1. Black Fire Ants
I assume that Zaman would agree that Solomon was the king of Israel
and probably never marched with his army to South America to be able
to cross the way of a colony of Black Fire Ants! The species Solenopsis
richteri is indigenous to South America and has been imported to
North America only in recent times where they have quickly become a major
pest (cf. this article).
[That is the reason intensive research is done on
them now with the purpose to control them, including Dr. Hickling's
research on acoustic communication among Black Fire Ants.] The sound bites
so proudly presented in Zaman's article are all "Stridulation Sounds
of Black Fire Ants (Solenopsis richteri) in Different Situations".
The Qur'an, however, does not make an abstract statement that
"somewhere on this globe there exist some ants making noise",
but narrates a very specific setting for the story under consideration.
Zaman should at least have searched for a species of ants with acoustic
communication that are indigenous to the Middle East to give
Solomon a slight chance to actually meet these ants.
The blunders don't stop here.
Just as Zaman hasn't cared to read and think much about my arguments,
he seems not to have bothered to carefully read and think about the report
of the research results of Hickling and Brown before quickly linking to
the recorded ant noises and announce to the world his victory over
the missionaries. There are a couple of interesting statements in their
report which don't fit in well with the story of the Qur'an.
Communication always consists of sending and receiving. Zaman only
saw that Black Fire Ants are sending some kind of sound, which was
seemingly enough for him.
The following quotations are from the short paper on
"Nearfield acoustic communication by ants"
presented by Robert Hickling at the
1999 Imported Fire Ant Conference:
... Since ants are deaf to airborne sound on a human scale, it has been inferred
that they communicate using vibrations through the soil substrate. However, from the structure
of an ant's body and other evidence, the substrate transmission theory appears unlikely.
A more likely explanation is that ants employ nearfield airborne sound. ...
... The nearfield is an acoustic transition zone surrounding a small source, the size of an ant,
in which the characteristics of the sound change abruptly before it can propagate fully in
the farfield. Usually an ant is a few millimeters in size and the surrounding nearfield is roughly
200 mm in diameter, which is large enough to contain a number of ants. ...
This explains how ants can detect sound from other ants while, at the same time,
being unaware of sound on a human scale. ...
Since ants appear to be almost blind, the ability to locate a source purely
by means of sound would obviously be useful.
The issue is not just any sound, but the very specific characteristics
of nearfield sound.
If the above statements are true, and ants are (a) virtually blind and
(b) deaf to sound that originates from a source more than 20 centimeters
away, Muslims have not only the problem that ants do not have the necessary
intelligence to think a thought as complex as the one found in Surah 27:18,
nor do they have a communcation system complex enough to express such
messages, but they would not even be able to detect Solomon and his armies
in the first place.
At least not until they have put down their feet directly in front
of the ants, and then it would be too late to issue the warning
and stop the army that is marching in full swing.
How then did the ant find out it was a human army approaching her,
and that it was Solomon heading the army? Even if she understood Hebrew,
she would not have been able to hear them talk, so she could not have
gained this knowledge through her hearing or her vision.
When making any argument, it is very important to make sure one understands
all the details and implications of the argument, and the details and implications
of the sources used to back the argument. Zaman has argued very carelessly.
Recommendation: To gain a deeper understanding of their research, it may be worth
reading the following articles reporting about the discoveries of Hickling and
Brown: "Close encounters"
by Philip Ball (nature science update), and
"When Ants Squeak"
by Susan Milius (Science News Online).
2. Termites
Several observations are in order regarding Zaman's statement:
First of all we have the word "naml" in Arabic which is a word for
ants as well as termites in the Arabic language. Ants are usually called
in Arabic "an-Naml al-Abyad" meaning "the white ant".
First, the statement is wrong. It is the termites that are called "white ants".
However, I assume that this was merely a typo.
Second, there is actually no need to make an appeal to the Arabic language
for this claim. The same folkloristic terminology exists in English. In fact,
searching for "white ants" on Google in May 2003
resulted in nearly 6,000 web pages containing this expression.
Third, when asking the "science questions", we find that ants and termites
are rather different and classified as different categories of insects:
Termites ... are often called white ants because the majority
of them are white and small and live in large colonies much like ants. They are
not actually closely related to the ants at all but are closely related to
the Cockroaches.
(Source: Gordon's Isoptera page)
Termites, popularly called "white ants," are neither ants nor even closely related to ants.
In addition to a large number of structural differences between ants and termites, there is the important
difference in life-history that ants hatch from the eggs as worm-like creatures and go through a pupal
stage before becoming adults, while termites on hatching from the eggs look much like small adults
(except that no newly hatched insect ever has wings), and they have no definite, apparently lifeless
pupal stage in their life-history. In other words, ants have "complete metamorphosis" and termites
have "incomplete metamorphosis." I suppose that there is no real objection to calling them "white ants,"
provided we remember that they are not ants and that winged ones are not white.
(Source)
Termites are known also as white ants, a misnomer based on superficial similarities in the appearance
and habits of these two insect groups. True ants belong to a more advanced insect order,
the Hymenoptera, which includes also the bees and the wasps. Termites are relatively primitive;
they have thick waists and soft bodies and undergo incomplete metamorphosis. ...
In socially advanced species, three principal castes exist: the reproductives, the soldiers, and the workers.
Both the reproductives and the soldiers occur in two or three distinguishable forms, each specialized for
a role in the division of labor in the colony. All forms comprise individuals of both sexes, but only in the
reproductives do the sexual organs undergo complete development.
Among the reproductives are dark-colored males and females with fully developed wings and compound eyes.
At maturity, they leave the parental nest in swarms. After the flight, they shed their wings and mate.
A new colony is then established by a male and female who become primary reproductives, that is,
the king and queen, whose sole occupation is the production of eggs. ... Most termite colonies
have only one royal pair.
Apart from the reproductives, all castes are sterile and wingless and have whitish bodies.
(Source)
All ants belong to one group, know as a family, in this case the family Formicidae.
Their nearest relatives are the various families of wasps, hornets and bees, and all these
families together are classified in the Order Hymenoptera (membrane wings). There are sixty
or seventy families in Order Hymenoptera in the world.
Ants are often confused with termites (or "white ants"). Termites not only form
a different family but belong to a completely different order (the Isoptera) and are therefore
not related to ants. (Source)
In Afrikaans, termites are rysmeere (literally, rice ants); sometimes the insects
are called white ants. Termites are not ants, however: their ancestors are social
cockroaches, not the wasps from which ants descend.
(Source)
In order to properly understand these statements, it will be necessary to make
some comments on the way that scientists classify the animal world.
The systematic approach to naming organisms, called taxonomy, was developed
by Carl Linneaus, who lived in the 1700s. He developed the system whereby every known
living creature is assigned to a kingdom, phylum, class, order, family, genus, and species.
(Source)
Insects are one class within the Animal kingdom; the class Insecta is further divided into
orders (31 orders
are currently known). As our discussion is about ants and termites, let us give
the taxonomy of one species of termites, e.g.
Macrotermes bellicosus,
and one species of ants, the Black Fire Ant specifically refered to in Zaman's
article.
| Classification |
Black Fire Ant |
Macrotermes bellicosus |
| Kingdom | Animalia | Animalia |
| Phylum | Arthropoda | Arthropoda |
| Class | Insecta | Insecta |
| Subclass | Pterygota | Pterygota |
| Order | Hymenoptera | Isoptera |
| Suborder | Apocrita | Fontanella |
| Subdivision | Aculeata | Longiprocta |
| Superfamily |
Formicoidea | Termitoidea |
| Family | Formicidae | Termitidae |
| Subfamily | Myrmicinae | Macrotermitinae |
| Genus | Solenopis | Macrotermes |
| Species | richteri | bellicosus |
Most webpages about insects do not give a full taxonomy tree, so
the above information was pieced together from various webpages
(e.g. *,
*,
*).
No guarantee is given for completeness. There may even be found
classifications with further subdivisions. Sometimes different
names are employed as well.
Nevertheless, the above shows already quite clearly that this and every
species of termites is rather removed from this and every other species
of ants. That is all that is important here. There is actually a fascinating
website, the Tree of Life Web Project.
Starting at their page for ants,
Formicidae,
try to find your way to the page for termites and "experience" for yourself
how long you have to "crawl along the tree" (don't cheat by using the shortcuts
in the menue at the top of the page). This will give you a better understanding
for the relationship between ants and termites than the above abstract
classification list.
There are two scientific disciplines that are relevant in this discussion
of "the relationship between ants and termites". We have now reached the end
of our investigation into the entomological aspects and turn our attention
to the linguistic aspects. The true significance of the big difference
between ants and termites in scientific terms will become clearer at the end of
the linguistic discussion.
Fourth, we observe that many languages make the "etymological / entomological
mistake" of linking termites with ants. Just a few examples are:
| |
Words connecting termites with ants |
Words without the component "ant" |
| Persian |
Termites are called mourianeh, the word consisting of
mour (ant) and -ianeh (similar to), i.e. a termite is an "ant-like". |
tafashak, rionjou, rashmiz, and
choubkharak (little wood-eater) |
| Afrikaans |
rysmeir (rice ant), witmeir (white ant) |
termeit (termite) |
| French |
fourmi blanche (white ant) |
termite |
| English |
white ant |
termite |
| Arabic |
an-Naml al-Abyad, i.e., naml (ant) and
abyad (white) |
? |
However, many languages have not only these "scientifically wrong"
expressions of common use but also more precise names to denote objects.
For example, in English there is also the word "termite" besides the expression
"white ant".
[ Note: The etymology of the word "termite" is not really
more precise scientifically, but the root meaning of this term is lost
in the English language so that the word termite does not produce any
misunderstandings like the expression "white ant" obviously does. ]
[ Side remarks:
As far as I know, Arabic seems not to have any alternative word for termites,
only the expression "white ant". This leads to the question: If many other
"merely human" languages have a terminology that is more correct in the sense
that it does not connect termites with ants, why does the supposedly "divinely
inspired" Arabic language have ONLY a scientifically wrong expression
to denote these species of insects?
Since Arabic is the "language of divine revelation", many Muslims make outrageous
claims regarding the superiority of Arabic over every other language, and this
superiority holds in every respect. Zaman has not done this, so we won't make
him responsible for it. Nevertheless, this is a good occasion to make a couple
of observations and ask a few questions. If Arabic is truly so superior, how
come it uses the same word for ants and termites even though they are not even
closely related? Could this be a flaw in the Arabic language? Or, looking at
this the other way around, and assuming the Arabic language is indeed perfect,
and making the observation that in the Arabic language system termites are
a subspecies of ants, called white ants, does this imply that entomology
scientists should rethink the classification of insects based on this
"revelation of divine taxonomy" and revise their system accordingly? I.e.
should Muslim scientists propose to the scholarly community of entomologists
that Arabic etymology should determine the taxonomy of entomology?
{Note: Some months after this article was finished I found out that there
are other words in Arabic denoting termites, and a discussion of the further
discoveries is found here.}
In the following I will leave aside the exaggerated claim that Arabic is
"the divine language by nature" (although, given the understanding that
the Qur'an on earth is identical with the eternal Qur'an on the guarded tablet
in heaven, one quickly arrives at the concept that Arabic is the divine language,
since eternal means that it existed before any human languages developed),
but will work with the lesser Muslim assumption that Arabic is merely a human
language like any other, and that God chose to express his final revelation
in Arabic, using whatever terminology was available in this language at
the time of Muhammad. ]
Even though less educated people may really believe that termites are indeed
a species of ants with a different color, does Zaman want to suggest that
Allah would not know that ants and termites are very different insects and
talk about an ant when he actually means a termite? That hardly goes together
with Zaman's often claimed "scientific miracle of the Qur'an". In that new
discipline of finding scientific statements in the Qur'an, very vague
expressions are often forced to mean something very specific in scientific terms.
In the case of Surah 27:18, however, the perfectly clear word naml,
denoting an ant, is now supposed to be so vague that it could also mean termite!
The motivation leading to the argument is clear: We need an insect that
communicates with sound. However, the way Zaman wants to force the termite
into the text is not convincing for one simple reason.
All languages have plenty of imprecise expressions that are in common use.
But languages are not quite as imprecise as Zaman wants to make us believe!
Writing mour without the suffix -ianeh means ant in Persian,
not termite. Talking about meere without the prefix rys- means
ants in Afrikaans, not termites. Using only the word ant in English
without the adjective "white" means without doubt that ants are the topic
of discussion and not termites. Arabic is no different and mentioning naml
without the adjective abyad denotes the ant, not the termite.
Unless ... we are concerned with baby talk. When visiting an aquarium with
a toddler who just starts to speak, and who loves seahorses, he may excitedly
point to a seahorse and just say "horse" and laugh, and again he repeats:
"horse! horse!" Is that the level on which Zaman wants us to approach
the Qur'an, assuming the author meant something else, but for some reason
didn't write all the necessary words to make his message precise?
Certainly God knows the considerable difference between ants and termites.
Certainly God knows that the Arabic name for termite is "WHITE ant".
Certainly God knows and is able to pronounce the Arabic word for "white"
(if you want to believe that God is the author of the Qur'an, you can
confirm this by looking at Surah 2:187).
Zaman's attempt to interpret Surah 27:18 as talking about termites is actually
an insult to God: the almighty and all-knowing God meant termites
but said ants instead.
This should be sufficient to bury also the termite hypothesis.
Conclusion: Even if the acoustic communication of Black Fire Ants
or that of termites had been sufficiently complex (but it is not), the
two species proposed by Zaman are disqualified for the reasons outlined
above. That leaves very little of any substance in his article.
In fact, Shibli Zaman was not the first Muslim attempting to answer regarding
this issue. In April and September 2001 two Muslim responses to my original article
were published at the web site Understanding
Islam. In the short response,
Solomon
Listening to Ants, Moiz Amjad argued that the Arabic word qal (say) does
not necessarily mean communication by sound, but could refer to any mode of communication.
Amer Yousafzai seems to be the first Muslim who attempted a more serious investigation
into the question of acoustic communication by ants, discovered a research paper by
Drs. Hickling and Brown that is available online, and then posted his thoughts in the article
Ants
do Communicate through Sound...
Both of these earlier authors make the same essential error as Zaman, that they focus on
the mode instead of the complexity of ant communication. This paper is also a response to
these earlier articles since it covers all their arguments as well. Comparing the current
with the earlier articles, Zaman has added nothing of substance to the discussion. He may
be able to take credit for finding the web address of Dr. Hickling's page providing the
Black Fire Ant sound files, but apart from that he has only added insults, and a multitude
of logical and scientific errors.
Part 3: Proper Exegesis of the Ant Story
What is the correct interpretation of the story in Surah 27:18-19?
Before turning to the text of the Qur'an I want to present a couple of
other stories of talking ants found in ancient literature. Observing
similarities and differences between these stories and the story
of the ant in the Qur'an will be relevant for a proper interpretation.
More than a thousand years before Muhammad, we read about
| The Ant and the Grasshopper |
| |
| IN a field one summers day a Grasshopper
was hopping about, chirping and singing to its hearts content. An Ant
passed by, bearing along with great toil an ear of corn he was taking to the nest. |
1 |
| Why not come and chat with me, said the Grasshopper,
instead of toiling and moiling in that way? |
2 |
| I am helping to lay up food for the winter,
said the Ant, and recommend you to do the same. |
3 |
Why bother about winter? said the Grasshopper;
we have got plenty of food at present. But the Ant went on its way
and continued its toil. When the winter came the Grasshopper had no food,
and found itself dying of hunger, while it saw the ants distributing every day
corn and grain from the stores they had collected in the summer.
Then the Grasshopper knew:
IT IS BEST TO PREPARE FOR THE DAYS OF NECESSITY. |
4 |
(Æsop (Sixth century B.C.),
Fables, The Harvard Classics, 190914;
Online Source)
The next example is an old Chinese text:
In the province of Taishu, in China, there was a pious man who,
every day, during many years, fervently worshiped a certain goddess.
One morning, while he was engaged in his devotions, a beautiful woman,
wearing a yellow robe, came into his chamber and stood before him.
He, greatly surprised, asked her what she wanted, and why she had entered
unannounced. She answered: "I am not a woman: I am the goddess whom you
have so long and so faithfully worshiped; and I have now come to prove
to you that your devotion has not been in vain... Are you acquainted
with the language of Ants?" The worshiper replied: "I am only a low-born
and ignorant person,--not a scholar; and even of the language of superior
men I know nothing." At these words the goddess smiled, and drew from
her bosom a little box, shaped like an incense box. She opened the box,
dipped a finger into it, and took therefrom some kind of ointment with
which she anointed the ears of the man. "Now," she said to him, "try
to find some Ants, and when you find any, stoop down, and listen carefully
to their talk. You will be able to understand it; and you will hear of
something to your advantage... Only remember that you must not frighten
or vex the Ants." Then the goddess vanished away.
The man immediately went out to look for some Ants. He had scarcely
crossed the threshold of his door when he perceived two Ants upon a stone
supporting one of the house-pillars. He stooped over them, and listened;
and he was astonished to find that he could hear them talking, and could
understand what they said. "Let us try to find a warmer place," proposed
one of the Ants. "Why a warmer place?" asked the other;--"what is the matter
with this place?" "It is too damp and cold below," said the first Ant;
"there is a big treasure buried here; and the sunshine cannot warm the ground
about it." Then the two Ants went away together, and the listener ran for
a spade.
By digging in the neighborhood of the pillar, he soon found a number
of large jars full of gold coin. The discovery of this treasure made him
a very rich man.
Afterwards he often tried to listen to the conversation of Ants.
But he was never again able to hear them speak. The ointment of the goddess
had opened his ears to their mysterious language for only a single day.
(Source: Lafcadio Hearn, KWAIDAN: Stories and Studies of Strange Things,
Boston; Houghton, Mifflin and Co. [1904], Chapter 21: Ants. This book is
included in an online
collection of/about Sacred Shinto Texts.)
As last example, here is a Jewish legend:
On one occasion he strayed into the valley of the ants in the course
of his wanderings. He heard one ant order all the others to withdraw,
to avoid being crushed by the armies of Solomon. The king halted and
summoned the ant that had spoken. She told him that she was the queen
of the ants, and she gave her reasons for the order of withdrawal.
Solomon wanted to put a question to the ant queen, but she refused
to answer unless the king took her up and placed her on his hand.
He acquiesced, and then he put his question: "Is there any one greater
than I am in all the world?" "Yes," said the ant.
Solomon: "Who?"
Ant: "I am."
Solomon: "How is that possible?"
Ant: "Were I not greater than thou, God would not have led thee hither
to put me on thy hand."
Exasperated, Solomon threw her to the ground, and said:
"Thou knowest who I am? I am Solomon, the son of David."
Not at all intimidated, the ant reminded the king of his earthly origin,
and admonished him to humility, and the king went off abashed.
(Source: Louis Ginzberg, Legends of the Jews,
[The Jewish Publication Society of America, Philadelphia, 1909], Vol. IV,
Chapter V: Solomon)
We will come back to these stories. Let us turn to the Qur'an now.
To gain a correct understanding of the verses about the talking ant in the Qur'an,
we need to read them in the context of the complete story of Solomon that is found
in Surah 27:15-44.
The Story of Solomon, Surah 27
15. And We verily gave knowledge unto David and Solomon,
and they said (qala): Praise be to Allah,
Who hath preferred us above many of His believing slaves!
16. And Solomon was David's heir. And he said (qala):
O mankind! Lo! we have been taught the language of birds,
and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour.
17. And there were gathered together unto Solomon his armies
of the jinn and humankind, and of the birds, and they were
set in battle order;
18. Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant said (qalat [feminine form]):
O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you,
unperceiving.
19. And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said (qala):
My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast
favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto
Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.
20. And he sought among the birds and said (qala):
How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
21. I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him,
or he verily shall bring me a plain excuse.
22. But he was not long in coming, and he said (qala):
I have found out (a thing) that thou apprehendest not,
and I come unto thee from Sheba with sure tidings.
23. Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given
(abundance) of all things, and hers is a mighty throne.
24. I found her and her people worshipping the sun instead of Allah;
and Satan maketh their works fairseeming unto them,
and debarreth them from the way (of Truth),
so that they go not aright;
25. So that they worship not Allah,
Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth,
and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
26. Allah; there is no God save Him, the Lord of the Tremendous Throne.
27. (Solomon) said (qala):
We shall see whether thou speakest truth
or whether thou art of the liars.
28. Go with this my letter and throw it down unto them;
then turn away and see what (answer) they return,
29. (The Queen of Sheba) said (qalat) (when she received the letter):
O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
30. Lo! it is from Solomon, and lo! it is:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
31. Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
32. She said (qalat): O chieftains! Pronounce for me in my case.
I decide no case till ye are present with me.
33. They said (qaloo): We are lords of might and lords of great prowess,
but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
34. She said (qalat): Lo! kings, when they enter a township,
ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
35. But lo! I am going to send a present unto them, and to see
with what (answer) the messengers return.
36. So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said (qala):
What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me
is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I)
who exult in your gift.
37. Return unto them. We verily shall come unto them with hosts
that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame,
and they will be abased.
38. He said (qala): O chiefs! Which of you will bring me her throne
before they come unto me, surrendering?
39. A stalwart of the jinn said (qala): I will bring it thee
before thou canst rise from thy place.
Lo! I verily am strong and trusty for such work.
40. One with whom was knowledge of the Scripture said (qala):
I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee.
And when he saw it set in his presence, (Solomon) said (qala):
This is of the bounty of my Lord, that He may try me
whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks
he only giveth thanks for (the good of) his own soul;
and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt).
For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.
41. He said (qala): Disguise her throne for her
that we may see whether she will go aright
or be of those not rightly guided.
42. So, when she came, it was said (unto her) (qeela):
Is thy throne like this? She said (qalat):
(It is) as though it were the very one. And (Solomon said):
We were given the knowledge before her
and we had surrendered (to Allah).
43. And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her,
for she came of disbelieving folk.
44. It was said (qeela): unto her: Enter the hall.
And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs.
(Solomon) said (qala): Lo! it is a hall, made smooth, of glass.
She said (qalat): My Lord! Lo! I have wronged myself,
and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.
Though much less important than the issue of complexity of ant communication,
the mode of communication was discussed as first topic in the section
on scientific issues, and is also the first topic I want to comment on
in this section. What can we say about the communication mode of the ant
in Surah 27:18 based on its context in the Qur'an?
What are the words used to express speech or communication throughout Surah 27:15-44?
We observe that it is always the same word (qala, qalat, qeela) that is used
in all these communication events:
David and Solomon praise God (v. 15), or Solomon speaks to many people (16),
one ant speaks to other ants, Solomon prays/speaks to God (19), Solomon speaks
to his birds [or to himself?] (20), the hoopoe bird speaks to Solomon (22-26),
Solomon speaks to the bird (27-28), the Queen of Sheba speaks to the chiefs of
her people (29, 32, 34), they answer her (33), Solomon speaking to the jinn (38),
the jinn speaking to Solomon (39), the Queen talking to Solomon and Solomon to
her (42-44), the Queen speaking to God (44).
In English, there are many different verbs for communication:
speak, talk, tell, say, state, report, chat, babble, exclaim, scream,
bellow, whisper, lisp, croak, mutter, murmur, mumble, interject,
ask, answer, reply, communicate, convey, express, announce,
inform, explain, suggest, propose, etc. ...
The Arabic language does not lack words to describe even fine differences
of communication either! All verbs given in the following are in the past
tense, parallel to the form qala that is mostly used in the above text:
qala, takallama, taha'ddatha, rawa, kassa, a'lama, akhbara,
hamasa, tharthara, abbara an, ballagha, ablagha, nakala, hatha,
hatafa, sarakha, saha, zaaka, a'lana, fassara, sharaha.
Even more, English is not the only language that has plenty of words for
animal communication (e.g., moo, purr, bark, growl, neigh, bray,
chirr, squeak, chirp, hum, etc.), but Arabic provides for that too:
khaara, kharkhara, nabaha, harra, sahala, nahaka, sarra, saksaka, hamhama, dandana, etc.
If the author of the Qur'an would have wanted the reader or listener
to understand that the ant (v. 18) and the bird (v. 22) and the jinn (v. 39)
communicated in a fundamentally different way (mode), not comparable
to human speech which was certainly used when Solomon and the Queen and
the officials of their governments were speaking to each other,
then he could easily have used different words to indicate
the different kinds of communication.
The claim that the same word "qala" (said) within the same story
is supposed to mean something entirely different when used for the ant and the bird,
e.g. chemical communication instead of spoken language in case of the ant, is an
assumption imposed upon the Qur'an, but cannot be deduced from the text itself.
The text does not give any indication that this should be understood differently.
[ Side remark: What are the implications of the
above observation for the claimed miraculous and unsurpassed eloquence
of the Qur'an? Anyone submitting an article to a newspaper, or a book
to a publisher that contains a passage reading like:
"He said, ... she said, ... he said, ... they said, ... he said, ...
she said, ..." would not have much of a chance to get this published
without changes. Repetitiveness is very boring, considered bad style,
and anything but eloquent. Any competent author tries to vary the words,
for example, like: "He said (qala), ... she interrupted (kaata'at),
... he answered (ajaaba ), ... they replied (raddoo), ... then
he told (akhbara), ..." That makes a much more pleasant reading. ]
In The Holy Qur'an: Arabic Text, English Translation and Commentary,
Maulana Muhammad Ali offers the following dictionary definition, found in
footnote 1844 to verse 27:16 regarding the statement "we have been taught
the speech of birds" (`ullimnâ mantiqa-tayrî):
The root word nutq, from which the word mantiq is derived,
signifies originally articulate speech or jointed voices uttered
by the tongue and kept by the ear (R). ...
(R) = Al-Mufradat fi Gharib al-Qur'an (Dictionary of the Qur'an),
by Shaikh Abu-l-Qasim Al-Husain al-Raghib al Isfahani.
If anything, this seems to indicate that the mode of communication
envisioned by the author of the Qur'an was indeed acoustic.
Since mantiq occurs in the Qur'an only once, we cannot determine a more
precise meaning by comparing the use of the word in various passages in the
same work.
In Islamic philosophy the word mantiq is used to denote "logic"
which may be taken as a further indication that it is not just about making sounds,
but about communicating intelligibly. This directly leads us to
the next point.
As discussed at length in Part 2, it is not the mode but
the complexity of the claimed communication that is the essential issue.
What information does the context in Surah 27 provide?
In verse 27:16, we read that Solomon was taught the language of birds.
Zaman wants to this verse to be understood this way:
In verse 27:16 which is 2 verses before the topic of this discussion,
Solomon states: "`ullimnâ mantiqa-tayrî.."
meaning, "we have been taught the mode of communication for those
things which fly (birds, etc)". The word "tayr"
literally means to fly as the words for "bird" and "airplane" also
derive from the same root of "tayr" in the Arabic
language. This is the opinion of ash-Shu`bî as related in al-QurTubî's
tafsîr, vol. 13 who states: "These 'Namlah' had two wings,
thus they were categorized as tayr." I use the word
"naml" instead of "ant" and "things that fly" instead of
"bird", since the English translations have failed to capture these
linguistic nuances which must be explained.
Since the very first instance given of Solomon's understanding an animal
refers to the speech of the ant (not a bird), this seems to be a reasonable
explanation, and I will accept the extension of "birds" to "things that
fly" for the time being.
Given that the whole text says nothing about the "mode of communication"
(how the ant and bird communicate), but reports the content
of their communcation in the conversation of ants, and of Solomon and
the hoopoe bird, the rendering of "language" seems to fit the context
better than Zaman's suggestion "mode of communication".
We have already analyzed how amazingly complex even the one sentence is
that was spoken by the ant. Though I will not discuss
it in detail here, I just want to state in summary that the conversation
between Solomon and the hoopoe bird in 27:22-26 is even more astonishing
in regard to the complexity of language construction used as well as
the theological concepts that the bird is able to understand and express.
Carefully reread the verses 27:17,20-21.
We learn that Solomon was not conversing occasionally with a special
(miraculous?) pet bird, but that he had a multitude of birds in his armies
(17: armies of the jinn and humankind, and of the birds) which were "set in
battle order" just like the humans and jinn.
Make no mistake:
These birds were not intended for food. Nobody would speak of "an army of humans,
cows and chicken", just because the army kitchen unit had some living animals
with them as supply for fresh meat, and meat certainly keeps fresh best while
alive. These birds were understood to be operational units, playing an essential
and active role in Solomon's army, whether in fighting or in intelligence or both.
Furthermore,
vs. 20-21 indicate that Solomon was apparently regularly summoning his commanders,
or his council, and there were several birds in this group. One day, when surveying
them, he realizes that one of the birds is missing from its place, and threatens to
punish it if it doesn't have a good excuse to be absent. All this is not told as
if there is a special miracle happening at this instance, but Solomon's conversation
with animals is a daily routine. It is part of how he manages his government.
Additionally, this one bird is distinguished from the other birds not by its personal
name, but by the name of the species it belongs to; it is the hoopoe, not an eagle
or a parrot. This indicates there were many species of birds involved (perhaps,
this one hoopoe was the commander/representative of the hoopoe birds division in
Solomon's army, or the head of Solomon's secret service, given that it then brings
news from foreign kingdoms).
What is the implication of having active units of birds in Solomon's army?
At home, Solomon may be able to manage all the animals in his army personally,
when they are arrayed before him. But an army is not created for sitting at home.
The purpose of an army is that it functions in battle. In battle, however, Solomon
can't be everywhere, and every fighting unit needs to have a working command
structure, officers making strategic and tactical decisions under constantly
changing circumstances, giving instructions to the ranks below them, and the soldiers
understanding these orders and obeying them intelligently. This can only work if
(a) each individual bird soldier is able to think on a level that is needed for
military operations, (b) all the various species of birds employed in the army
are able to understand each other, and (c) they can communicate with the rest
of the army in effective ways. In battle, not all communication can go through
Solomon as the sole interpreter between men and birds and possibly even between
the different species of birds as well.
Talking about an army of "men, jinn and birds" presupposes that birds in general
have basically the same level of intelligence as humans. This means that the ant
speaking in verse 27:18 and the hoopoe bird speaking in verses 22-26 are not two
miraculous individuals, but all animals think and speak on this level. The only
problem being, that we are (usually) not able to understand their language. This
is also confirmed by the fact, that the ant in v. 18 is not speaking to Solomon,
but to the other ants. This makes sense only if these other ants understand
what the first one is saying, i.e., they need to have the same level of complexity
of thinking as the first ant.
This presupposition that ants, birds (or animals in general) have a level of
intelligence and language(s) with a complexity and power of expression comparable
to that of human beings is scientific nonsense.
These reported conversations of animals among themselves, and between Solomon
and the animals, put these stories squarely into the realm of fables and legends.
The account of Solomon in the Qur'an is told in the same manner as the fable of
"The ant and the grashopper" by Æsop, as the above quoted
Chinese legend, and as the Jewish legend
of Solomon and the ant. All these legends have in common the presupposition that
ants (animals) have intelligence comparable to humans and a language complexity
sufficient to communicate their thinking. The handicap is only on the human side:
Usually, we cannot understand them since we have not learned their language
as Solomon did for daily use, or as it was miraculously bestowed for one time only
on the worshipper of the Chinese goddess.
There is one more detail that the Qur'an shares with these fables and legends.
I have already argued that the various species of birds and the human soldiers in
Solomon's army need to be able to understand each other if we want to have an army
that actually functions. That this is a valid concern seems to never have entered
the mind of the Qur'anic author, since he was working with a specific presupposition.
Verse 27:16 states that Solomon was "taught the language (mantiq) of birds
(or: things that fly)". The Arabic word is in the singular: language, not languages.
Fables have the common feature that all animals understand each other without
interpreters. The author of the Qur'an has apparently the same basic assumption.
Solomon needed to learn only one language, and then he could understand all the birds,
and even the insects. Obviously, this claim will become ever more fabulous the more
species are included in expression "things that fly".
Such fables were not only created in ancient times. A modern example is Walt Disney's
famous movie The
Jungle Book. It is a good story with lessons about loyalty and friendship, the value
of helping one another, and it is without doubt great entertainment, but nobody claims
that this is reality.
The difference between these stories and the Qur'an is that these other stories were
understood to be fables and legends, not reality, while the Qur'an reports fables
and legends as if they were historical reality.
These fables and legends were invented to teach wisdom (see the punch line in the fable
"The Ant and the Grashopper"), or a lesson in morality or spirituality, but they were
(usually) not understood to teach about historical or scientific reality. The Jews have
plenty of such legends (cf. Ginzberg, Legends
of the Jews), but they are NOT part of their canon of inspired scripture.
[ Note: The Bible contains some fables, allegories and parables (e.g., Judges 9:8-15,
2 Kings 14:9, 2 Samuel 12:1-4, Matthew 13) that are used as a teaching aid, as
illustrations for the purpose of driving home a certain point, but the context makes
it clear that these stories are imaginative and not to be understood as historical
reality. ]
Apparently, Muhammad heard many of these legends and believed them to be true historically.
I have no problem to imagine that Muhammad believed these and similar stories
to be true. There was a lot of superstition in Muhammad's thinking and faith
(just one example is his attitude to dogs
and snakes).
But it is a serious problem to assume that God would not be able to distinguish
fables and legends from reality. Surah 27:15-44 and various other legends which
became included into the Qur'an (e.g., in Surah 18 we find the legend of
the sleepers in the cave and the elaborate
legends of the exploits of Dhul-Qarnain),
are one weighty reason among many to reject the Qur'an as being from God,
and should lead any thinking person to seriously question the authenticity
of the Qur'an and its claim to be revelation from God.
The question is not whether this story of the ant or the hoopoe bird has a deep
spiritual message for us. All good fables and legends have valuable messages,
or they would not have been narrated for centuries. The crucial issue is whether
this story and other stories in the Qur'an are presented as historical events,
or whether they are just metaphorical and belong to the genre of fable, parable,
or allegory.
There are some modern translators and commentators of the Qur'an who realize
the problem and want to understand these stories either as allegories (e.g.
Muhammad Asad, see the article The Qur'an and Myths
for quotations) or they completely reinterpret them in order to remove all
mythological elements (e.g. the Ahmadiyya scholar Maulana Muhammad Ali). Ahmadiyya
Muslims do not believe in miracles, and try to delete everything miraculous from
the Qur'an. In the following, as one example, just a couple of verses from Surah 27
together with excerpts from Ali's copious footnotes:
16 And Solomon was David's heir, and he said: O men, we have been
taught the speech of birds,[1844] and we have been granted of all things.
Surely this is manifest grace.
17 And his hosts of the jinn and the men and the birds were
gathered to Solomon, and they were formed into groups.[1846]
18 Until when they came to the valley of Naml,[1847] a Namlite said:
O Naml, enter your houses, (lest) Solomon and his hosts crush you, while
they know not. ...
20 And he reviewed the birds, then said: How is it I see not Hudhud,
or is it that he is one of the absentees?[1849]
21 I will certainly punish him with a severe punishment,
or kill him, or he shall bring me a clear excuse.
1844 ... Solomon's understanding of the speech of birds may imply the use
he made of birds in conveying messages from one place to another, these
messages being metaphorically called the speech of birds. ... Note also
that Solomon does not speak of himself alone; his people are included
when he is made to say: We have been taught. This shows that his
people also knew that speech.
1846 The hosts of Solomon are here divided into three classes, the jinn,
the men, and the tair. As regards the jinn, it has been shown in 1647
that these were men belonging to certain mountain tribes whom Solomon had
subjugated. Tair may mean either birds or horse, i.e.,
cavalry. The gathering together of all three classes and their division
into groups shows that all three were human beings. ... tair
(the word used here) is a plural, may also be applied to swift animals
such as horses. ... Thus the context taken in the light of these explanations
would justify the conclusion that tair here means horse, i.e.,
cavalry, because it could be moved quickly. ...
1847 Many of the fables regarding Solomon have been due to a misconception
of the word naml. It should be noted that wadi-l-Naml cannot
be properly translated as the valley of the ants, for Naml is
a proper noun ... the valley of the Naml is situated between Jibrin and
'Asqalan. And Namlah is the name of a tribe, like Mazin,
which literally signifies the eggs of the ants. Namil means a
clever man ... the Namlah are plainly spoken of as a tribe in the Qamus,
which says under the word barq, Abriqah is of the waters of Namlah.
1849 The opening words may mean either a review of birds or a review of horses;
see 1848. By Hudhud is not to be understood the lapwing, but
a person of that name. In every language many of the proper names given
to men will be found to be identical with the names of animals. The Arab writers
speak of a king of Himyat as Hudad (LA), which is almost identical
with Hudhud mentioned in the Qur'an. The Bible speaks of a king of
Syria, named Ben Hadad (I Kings 15:18, etc.) ... This shows that there is
nothing strange in such a name being given to men. The verses that follow show
clearly that Solomon was speaking of one of his own officers: the infliction
of severe punishment on a small bird by such a mighty monarch, as Solomon,
and the exposition of the great religious doctrine of Unity by the lawping,
are quite inconceivable.
(Source: Maulana Muhammad Ali, The Holy Qur'an: Arabic Text, English Translation
and Commentary, Ahmadiyyah Anjuman Ishaa'at Islam, Lahore, Inc. U.S.A, 1995,
pp. 730-32; bold emphasis mine)
Contrary to Zaman, Muhammad Ali has realized how truly embarrassing these stories
are, and how damaging to the credibility of the Qur'an. Thus, he works very
hard to de-mythologize them, detail for detail. However, he seemingly
overlooked in this transformation of naml into a human being of the tribe
of Namlites, that it would be rather strange for Solomon and his soldiers
to crush a whole group of men without even noticing, ... unless Muhammad Ali
imagines the members of this particular tribe to be of very very small stature,
maybe about the size of an ant! Furthermore, Muhammad Ali is not able to give one
consistent interpretation of words throughout the story, but is jumping from one
idea for a possible alternative meaning to the next, one more fantastic than
the other. In verse 16, fn. 1844, the birds are still real birds, but their language
is metaphorical, since they are only transporting messages written by humans and
sent to other humans. This obviously and elegantly avoids the scientific problem
that the birds appear to have a language like humans (although it is somewhat
mystifying why knowing this metaphorical kind of "bird language" is considered
a special favor from Allah).
But in verse 17, fn. 1846, the same word suddenly means two other and different
things, (a) human beings (since the divisions of the armies can only be human beings)
and (b) horses (animals that are so fast that one could say they are flying).
There are many reasons why the Ahmadiyya interpretation is not able to withstand
careful scrutiny, but this article is not a rebuttal to the anti-supernaturalism of
the Ahmadiyya variety. Therefore, I will refrain from commenting further on these
particular speculations.
What is my point? Why do I refer to interpretations of the story of Solomon
as given by two Muslim scholars when I disagree with both of them?
Muhammad Asad tries to solve the problem by claiming that the legends in the Qur'an
are just allegories and were never intended to be understood as historical, but he
does not provide any evidence from the Qur'an that would give legitimacy to his transferral
of these narrations into a different literary genre. The Qur'an definitely narrates them
as being historical reality.
Muhammad Ali, on the other hand, recognizes the historical nature of these narrations,
but makes an elaborate effort to remove all the mythological elements by reinterpreting
the words as meaning something else altogether.
Both of these Muslim interpreters indirectly support my conclusion that these
stories cannot possibly be true when taken at face value. Otherwise, there would
not have been the need to re-interpret them.
Interestingly, Zaman's main argument that these events are miracles
- and we are not supposed to explain the supernatural - did not seem to
be an option for these interpreters. Why not?
Is the incident of the talking ant a miracle?
What is a miracle? Philosophers and theologians have written many books about
the issue. For our purpose a very simple definition should suffice.
A miracle is an event that could not have happened without a special supernatural
intervention (by God).
Let me introduce my most important argument with an illustration:
Various men of God have raised people from the dead. The Bible reports this,
for example, about Elijah, Jesus, and the apostle Peter. Raising a dead
person is a miracle, a sign of the power of God, and not subject to scientific
explanation. Imagine, however, the following fictitious situation:
One day, Jesus and his disciples walked from Jericho to Jerusalem.
Suddenly, about half way between the two cities they saw a dead
unicorn lying at the side of the road. Overcome by compassion,
Jesus stooped down, touched the head of the unicorn and said:
Get up and live! The unicorn raised his head, got on his feet
and, jumping for joy, went away into the woods.
Does the reader have any objection to this story? What is the problem?
There would be no question that if Jesus can raise a human being from
death to life, that he could also raise an animal. However, the whole
story would still not be credible, but belong to the realm of myths
because there are no unicorns. The existence of unicorns
is a scientific issue. The claim that the story is supposed to be
a miracle doesn't make the report any more credible. Should any
sacred scripture contain such a story, it would not only raise doubt
about the authenticity of this one story, but about the authenticity
of the whole book as revelation from God.
Since the point I am trying to make is absolutely essential,
let me vary the example a little and remove the unicorn from the scene.
Every miracle is embedded in a story with many elements that are not miraculous.
Without question, it is a miracle if somebody is raised from the dead, but
the observation that there are dead people in general, or that a particular
person died, or that somebody is suddenly coming to a place where a dead
person is lying on the floor, that is not a miracle. That happens every day.
However, the raising of a dead person presupposes that there is
a dead person. Nobody can raise a person from death to life if no dead person
is currently available.
One more element: A miracle is something that transforms reality. Merely
imagining to raise a person from the dead does not constitute a miracle.
Only if a person is first definitely dead and then really alive afterwards,
that is a miracle.
So then, what exactly is the miraculous element in the story of the talking ant?
Let's read the relevant verses of Surah 27 again:
16. And Solomon was David's heir. And he said:
O mankind! Lo! we have been taught the language of birds (or: flying things),
and have been given (abundance) of all things.
This surely is evident favour.
17. And there were gathered together unto Solomon his armies
of the jinn and humankind, and of the birds, and they were
set in battle order;
18. Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant said:
O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you,
unperceiving.
19. And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said:
My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast
favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto
Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.
If there is anything to be considered miraculous in these verses, it is the claim
that Solomon was given the ability to understand the language of the "things
that fly". This is what people cannot usually do, and it had to be God (?)
who taught him to understand it.
However, here is the crunch: Nobody can raise non-existent dead unicorns,
nobody can do the miracle of raising a dead person if there is nobody
dead around, and nobody can learn the language of ants, hear them speak
and understand what they say, if ants do not have such a language.
Frankly: Hearing voices that do not exist is not a miracle,
that is a medical condition going by the name of hallucinations.
Solomon's miraculous perception of the speech of the ant is
not possible if there is no speech to perceive in the first place.
The severe problem for the credibility of the Qur'an resides with the talking
of the ant in verse 18, specifically with the complexity of her statement,
not with the perceiving of her speech by Solomon in verse 19. The latter could
be considered a miracle, just as in the Chinese legend we are told that
the goddess did a one-time miracle to let her worshiper hear the conversation
of the ants in order to make him rich as reward for his faithful worship.
What criteria could possibly be the basis for Zaman to explain to his children,
that the talking ants in the Qur'an are credible reality, historically and
scientifically, but the Chinese story is nothing but a legend? How can he
himself discern whether any story is a fable or reality if he truly believes
Surah 27:16-44 to have happened in history as it is told in the Qur'an?
Interestingly, six years ago, Zaman posted on the Islamic newsgroup an article
seeking to discredit the authority of the Shi'a Muslim sources, and one of
his arguments was:
No shia`a on this planet will dispute the veracity of al Kulayni and his work.
Usool al Kaafi is the primary source of narrations for their distorted sunnah.
This is the same Usool al Kaafi which quotes the donkey of the Prophet (s) as
a narrator in a chain of transmission (isnaad) which al Kulayni declared authentic.
It literally says "`an Himaar ar rasooli-Llah" meaning "On the authority of
the donkey of the Prophet (s)"! (Shibli Zaman,
newsgroup
posting on the forum soc.religion.islam, April 8, 1997)
If Zaman has no problem to accept as credible the human-like speech of ants
and birds in the Qur'an and defend it in public, on what basis could he deny
the donkey of Muhammad to be a credible witness? This question becomes even
more relevant, since his own Sunni Muslim sources testify that Muhammad believes
in talking animals in his own time which are even arguing theological issues
(cf. this hadith)! A similar inconsistency shows up in
Zaman's statements against praying dogs.
Even more, Zaman does not only accept the Qur'an despite being somewhat
uncomfortable with the talking ant story in Surah 27, but he even claimed that
this story constitutes a scientific miracle that is positive proof for
the divine origin of the Qur'an, i.e. because of it we should believe
in the Qur'an. If he were to apply his criteria consistently, should existence
of the hadith narrating donkey then not also imply the authentication of
the Shi'a hadith for him?
Not for a second do I want Zaman to accept Shi'a hadith as credible because
a donkey is one of the narrators. No, it is the other way around. If Zaman can
see the implications so clearly in the case of Shi'a hadith, why can't he see that
this same element also disqualifies the Qur'an as being authentic revelation from God?
What options are left for Zaman to respond to the above? If he doesn't want to
take the approach of Muhammad Asad who is allegorizing or of Muhammad Ali who is
de-mythologizing the story, both of which would contradict the position Zaman has
defended so far, then he could perhaps propose that these were not normal animals,
but were all miracle ants and miracle birds. Transfering these animals into the
realm of the supernatural would remove them from scientific scrutiny. However,
there is not a shred of evidence in the text of the Qur'an to justify such a move.
Moreover, Zaman had originally tried to argue that the Qur'anic statement
regarding the speech of the ants is confirmed by modern science and even more,
is one of the amazing evidences for the divine origin of the Qur'an since
Muhammad could not have known this information. For him to turn around and then
claim that these were not normal but miraculous animals would be an implicit
admission that his appeal to the Qur'an's alleged miraculous knowledge of
modern scienitific discoveries as proof of Muhammad's prophethood was a
smokescreen all along. It would only demonstrate that when it is convenient,
Muslims will reinterpret and even pervert the Qur'an in order to fit in
with modern scientific discoveries. Yet, when the Quran cannot be twisted
to agree with modern science, Muslims will then quickly draw the miracle
card as a way of saving the Qur'an from being exposed for its errors.
In other words, Muslims want to use agreement with modern science (however
tenuous) as a proof for divine origin, but will not allow science to falsify
the Qur'an. For a detailed discussion on the (non-)validity of appealing to
modern science as a basis of belief in the Qur'an see the article
Can "Modern Science" be found in the Qur’an?
There is only one more possible response that I can currently imagine,
but it would be so embarrassing that I do not want to suggest that Zaman
would ever take refuge to such an excuse, and I will just wait if there
will be a response at all, whether by him or by other Muslims.
Although there seems little hope left for a generally credible defense of
the talking ant story in the Qur'an, could Zaman at least embarrass
the Christians (Zaman's choice of words, not mine) by appealing to Baalam's
donkey for help to save the Qur'an?
Baalam's Ass to the Rescue!
Zaman has so far made two attempts to vindicate / rescue the story in the Qur'an
by equating it with passages in the Bible. The first comparison of the talking ant
in Surah 27:18 with an apocalyptic symbol in a dream of Daniel was so absolutely
inappropriate that it thoroughly backfired on him. It was perhaps Zaman's fancy for
etymology together with a complete disregard
for context that led him to make that particular (and particularly bad) choice.
The detailed discussion presented in Sam Shamoun's response
is sufficient. There is no need for further comment on that first attempt.
The second comparison, this time to Baalam's talking donkey in Numbers 22, was
much more carefully chosen and argued. Let's read the whole story before we
discuss the validity of this example.
21Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with
the princes of Moab. 22But God was very angry when he went,
and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding on
his donkey, and his two servants were with him. 23When the donkey
saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand,
she turned off the road into a field. Balaam beat her to get her back on the road.
24Then the angel of the LORD stood in a narrow path between two
vineyards, with walls on both sides. 25When the donkey saw the angel
of the LORD , she pressed close to the wall, crushing Balaam's foot against it.
So he beat her again.
26Then the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow
place where there was no room to turn, either to the right or to the left.
27When the donkey saw the angel of the LORD , she lay down under Balaam,
and he was angry and beat her with his staff. 28Then the LORD opened
the donkey's mouth, and she said to Balaam, "What have I done to you
to make you beat me these three times?"
29Balaam answered the donkey, "You have made a fool of me!
If I had a sword in my hand, I would kill you right now."
30The donkey said to Balaam, "Am I not your own donkey,
which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing
this to you?"
"No," he said.
31Then the LORD opened Balaam's eyes, and he saw the angel of
the LORD standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell
facedown.
32The angel of the LORD asked him, "Why have you beaten your
donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is
a reckless one before me. 33The donkey saw me and turned away from
me these three times. If she had not turned away, I would certainly have killed
you by now, but I would have spared her."
34Balaam said to the angel of the LORD , "I have sinned.
I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are
displeased, I will go back."
Does this Biblical story about Baalam and his donkey pose the same problem
to Christians as Muslims have with the Qur'anic story of the talking ant?
Those who have understood the discussion thus far should be able to spot
the difference immediately. Here is the essential observation: