回族佛教网 » 佛学共享 » 有问必答 » 回鹘文佛教系列 » 回鹘文佛教譬喻故事及其特色(二)
查看
713
回复
0
回族佛教
级别超级管理员
精华0
积分1000
财富4578 佛戒币
发帖数510
注册2009-3-3
状态 我暂时不在线
发表于2011-1-2 19:34 楼主
回鹘文佛教譬喻故事及其特色(二)

二、佛教譬喻故事举隅——《折叱王的故事》

 

1.解题

《折叱王的故事》,在回鹘文写本中原题作Čaštani Ilig Bäg,我国学术界过去常译之为《恰希塔那王的故事》。写本残卷系1913年由德国第三次吐鲁番考察队所发现,现藏柏林德国国家图书馆(Staatsbibliothek Preussischer Kulkurbesitz),其原编号与收藏号如下:

T III 84-42, Mainz 670172);

T III 84-45, Mainz 78473125);

T III 84-46, Mainz 775126175);

T II Y 60-t, Mainz 811176227);

T III 84-43, U 452228299);

T II Y 58, Mainz 98300312);

T II M 7, U 451313318行)。

笔者通过对残卷的译释与考察,并以之与《无明罗刹经》之汉文底本进行对照,发现其内容的前半部(1203行)及结尾(313318行)是对《无明罗刹经》所述佛教故事的改编。这一部分有3叶用回鹘文标明页码,分别为iki yüz toquz älig ptr(第249页)、iki yüz iki altmiš ptr(第252页)和iki yüz altmiš ptr(第260页)。《无明罗刹经》之汉文本内容不多,有两卷本、三卷本和不分卷本三种,在译入回鹘文时不会有多达数百叶的篇幅;后半部内容(204312行)尚待进一步甄别。其中1叶在书眉处用回鹘文注明为toquz-unč ülüšälig,即第九品(或卷)第50页。这些因素表明这一残卷原来的篇幅应是相当大的,当系某部大型回鹘文佛教故事汇编之残留部分,学者们近期的研究表明,该故事有可能亦为前述大型佛教故事集——《十业道譬喻鬘经》中的一部分。但由于该故事已无法找到梵文原本或龟兹语、焉耆语底本,故我们只能依据汉文本对其进行比较研究。

按一般情况,《十业道譬喻鬘经》的其性质与印度著名童话故事集《五卷书》及阿拉伯民间故事集《一千零一夜》(又称《天方夜谈》)近似。全书按照佛教的十业道(即杀生、偷盗、邪淫、妄语、离间语、粗恶语、语、贪欲、瞋、邪见)次第编排情节,在讲述每一种业道时都穿插着一些小故事,故事在老师和弟子之间的对话中展开,然观回鹘文《折叱王的故事》,似乎不属于这种情况,故本文将其另列,作为单一文献叙述。

对该残卷的研究最早是由德国学者缪勒和葛玛丽联合进行的,[1][20] 以之为据,土耳其学者又将这一故事转译为土耳其文。[2][21] 我国学者虽对这一文献早有关注,但一直未见细致的研究。我国维吾尔族学者斯拉菲尔[3][22]、哈萨克族学者沃拉勒汗·库尔曼合林[4][23] 等曾依缪勒和葛玛丽刊本将其先后译成现代维吾尔文和哈萨克文,但均未附转写与疏证,不便于进一步研究;加上他们未找到回鹘文译本所依据的原典,故译文也存在不少问题;他们所译成的文字对不通其语言的多数学者而言,并不比回鹘文原文容易多少,且其载体也难得一见。笔者此前亦曾对其内容作过译释[5][24] 但由于种种原因,当时未及进行深入探讨,而且对文献的译释也存在着几处不尽妥当的地方,故这里再作进一步的研究,并据以探讨古代回鹘人对印度佛教譬喻故事的受容与改造。考虑到该文献的特殊性,本文在转写时增加了回鹘文与汉文的对译,以便于理解其内容的增减变化。



[1][20]  W. K. Müller - A. von Gabain, Uigurica IV. Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse 24, Berlin 1931, S. 680-699.

 

[2][21]  S. Himran, Caştani bey hikâyesi, Istanbul 1945.

 

[3][22]  斯拉菲尔《回鹘文恰希塔那王的故事》《新疆文艺》维吾尔文版1979年第7期。

 

[4][23]  沃拉勒汗·库尔曼合林《佛教时期的文学——〈恰希塔那王的故事〉》《新疆高校学报》哈萨克文1993年第18692页。

 

[5][24]  杨富学《回鹘文献与回鹘文化》附录一敦煌学博士文库),民族出版社2003501523页。

 

分享