返回总目录
And No One Had The Name Yahya (= John?) Before: A Linguistic & Exegetical Enquiry Into Qur'an 19:7


And No One Had The Name Yahya (= John?)
Before: A Linguistic & Exegetical Enquiry Into Qur'an 19:7
M S M Saifullah, Muhammad Ghoniem
& Elias Karim
© Islamic Awareness,
All Rights Reserved.
First Composed: 8th
July 2000
Last Updated: 18th
August 2000
Assalamu-`alaikum wa rahamatullahi wa barakatuhu:
1. Introduction
In the chapter of the Qur'an that carries the name Mary (Surat
Maryam), the story of the miraculous birth of Jesus (19:16-34) is immediately
preceded by the story of the miraculous birth of the Yahya to the aged
Zechariah and his old and barren wife (19:1-15). Yahya has been traditionally
identified as being none other than John the Baptist. The Christian missionaries
have pointed to a difficulty arising at verse 19:7 where the birth of the Yahya
is announced:
"O Zakariya! We give thee good news of a son: His
name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction
before." [Qur'an 19:7]
They
claim that this verse is in error. According to their understanding of verse
19:7, the name Yahya (John) is unique, and no human being prior
to the birth of Yahya (John) ever had such a name, yet in the Old Testament
there are more than twenty-five references to the name John:
In fact, there are 27 instances of the name "Johanan"
mentioned in the Old Testament.
Thus the name John (Yahya) is neither unique nor exceptional
and the Qur'anic error is clearly apparent. It seems that the original source
of this controversy is Abraham Geiger who wrote a book entitled Was
hat Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen?:
He [i.e.,
Muhammad(P)] actually
asserts that before John the Baptist no one had borne the name of John. Had
he known anything of Jewish history he would have been aware that, apart from
some historically unimportant people of the name mentioned in Chronicles,
the father and the son of the celebrated Maccabean priest, Mattathias, were
both called John. This mistake must have been obvious to the Arabic commentators,
for they try to give another meaning to the clear and unmistakable words.[1]
Geiger did not cite any Muslim commentators to support his claims,
and, as will be demonstrated in the sections below, one has to wonder whether
the claim that "this mistake must have been obvious to the Arabic commentators"
is purely his own invention.
As the missionaries are unable to shed any further light on this
issue, it is left to us to investigate and supply the essential missing information.
Are the names Yahya and John one and the same? Does the ayah (verse)
actually means what the translation says? This paper will examine the various
issues surrounding the name Yahya:
2. Is The Name John Linguistically Equivalent
To Yahya?
According
to the Christian Missionaries the name Yahya is the Arabic form of
John:
John:
Hebrew: Johanan, Arabic: Yahya. Greek: Ioannes
The fact is that the Arabic equivalent of John of the New Testament is Yuhanna
not Yahya. And similarly, the Arabic equivalent of John of the
Hebrew Bible is Yuhanan not Yahya. Anyone who possesses
a basic knowledge of Semitic languages will straight away point out that the
names Yahya and John (Yuhanan or Yuhanna)
are two entirely different names. One do not need to be an expert in
Semitic languages to verify this claim; a simple Arabic translation of the Bible
will suffice.
The name John of the Hebrew Bible as listed in Strong's Concordance is Yowchanan
in Hebrew:
|
Yowchanan {yo-khaw-nawn'}
a form of 3076;
n pr m
AV - Johanan 24; 24
Johanan = "Jehovah has graced"
|
|
|
|
- A priest during the high priesthood
of Joiakim who returned with Zerubbabel
- A Jewish captain after the
fall of Jerusalem
- The eldest son of king Josiah
- A post-exilic prince of the
line of David
- Father of Azariah, priest in
Solomon's time
- A Benjamite, one of David's
mighty warriors
- A Gadite, one of David's mighty
warriors
- A returning exile
|
In Arabic Bibles this name is rendered as Yuhanan as shown in
the texts below

I Kings 25:23

I Chronicles 3:15

I Chronicles 3:24

Ezra 8:12
Let us now take examples from the New Testament. The name John
(the Baptist) in Greek is Ioannes according to Strong's
Concordance :
|
Ioannes {ee-o-an'-nace}
of Hebrew origin 3110;
n pr m.
AV - John (the Baptist) 92, John (the apostle) 36, John (Mark) 4, John (the
chief priest) 1; 133
John = "Jehovah is a gracious giver" |
|
|
|
- John the Baptist was the son
of Zacharias and Elisabeth, the forerunner of Christ. By order of Herod
Antipas he was cast into prison and afterwards beheaded.
- John the apostle, the writer
of the Fourth Gospel, son of Zebedee and Salome, brother of James the
elder. He is that disciple who (without mention by name) is spoken of
in the Fourth Gospel as especially dear to Jesus and according to the
traditional opinion is the author of the book of Revelation.
- John surnamed Mark, the companion
of Barnabas and Paul. Acts 12:12
- John a certain man, a member
of the Sanhedrin Acts 5:6
|
In Arabic Bibles the name John, as used in the Maccabees and the New Testament,
is Yuhanna:

1 Maccabees 2:2

John 1:6
Needless to say, the Gospel according to John, is also Yuhanna:

Gospel according to Yuhanna (John)
Thus the Arabic equivalent of John
(Yowchanan) of the Hebrew Bible is Yuhanan not Yahya, and the
Arabic equivalent of John (Ioannes) of the New Testament is Yuhanna not
Yahya. By blindly following every cheap anti-Islamic polemic,
such as those of Abraham Geiger, the Christian missionaries have been lead astray.
3. The Meaning Of The Name Yahya
The names "Yahya" and "John" (Yuhanan or
Yuhanna) are entirely different names. The Qur'an speaks of Zechariah's
son as Yahya not John. The Qur'an does not mention the name John whether
Yuhanna or Yuhanan.
Biblical scholars stress that the names Yuhanna and Yuhanan
are one and the same. In the Hebraic translation of the Gospels they do not
make use of Yuhanna but they revert it to the original Yuhanan.
They also give both names the same meaning. Both names contain "Yu",
the short form of Jehovah, the Hebraic name of God. As for hanan
or hanna, both derive from the Aramaic root hanan
(the same as the Arabic root for hanna) which means "tenderness/indulgence
of God" exactly like the Hebraic name Hanania.
Is the name Yahya Arabic or foreign? In Arabic, the present
form Yahya is the third person of the Arabic root haya.
The Arabic root haya (which could be written with a lean
alif or an upright alif in both the present and past form) has two meanings:
- The first is derived from al-hayah, i.e., life
which is the opposite of death like when it is said: lan ansa laka hadha
as-sani`a ma hayit, i.e., "I won't forget this favour of yours as
long as I live" meaning as long as I am alive and did not die.
- The second meaning of the Arabic root haya
is derived from al-haya' ending with a hamzah meaning shyness/chastity. In
this second sense it is said: hayitu minhu meaning that one is shy
or confused from someone. The origin of al-haya' comes
from al-inqibad and al-inziwa', i.e., introversion.
This is why the snake is called hayyah since it gathers
its body around itself in the shape of a disc.
However, there seems to be a difference of opinion among the Muslim
scholars concerning the origin of this name. Al-Suyuti states in his
Al-Itqan fi `Ulum al-Qur'an:
Yahya: The son of Zakariyya,
the first one to bear that name according to the Qur'an.
He was born six months before Jesus, and was given prophethood while young,
and was killed unjustly. God moved Nobukhod Nosor and his armies against his
murderers. Yahya is a non-Arabic
name, but it is also said [by some] to be of Arabic origin. According to al-Wahidi:
In both cases the name does not permit nunation.
Al-Kirmani stated: In the second case
[i.e., the name is Arabic in origin],
it has been said that: he was so-called because God made him live with faith,
that the womb of his mother became alive with him, and that he was martyred,
because martyrs are alive [bal ahya'un
`inda rabbihim yurzaqun].
It was also said that its meaning
is "yamut", i.e., "he dies" like when we use "mafazah"
to mean "mahlakah" and "salim" to mean "ladigh".[2]
The name Yahya has also perplexed many orientalists. Paul
Casanova is of the opinion that Yahya is an "error" which needs
to be "corrected":
Therefore I hesitated for a long time
to suggest the corrections that seemed more likely to me. What decides me
today to do so is, I must note, that the Western scholars tend more and more
to free themselves of the superstitious respect they had for the absolute
integrity of the Qur'an, and that a "semitizing" German scholar,
Barth has also suggested fairly important corrections among which one interests
me particularly, since I have been thinking about it for a long time and I
am happy to see it presented as I have imagined it myself. It is the correction
Youhanna for Yahya, Youhanna instead of Yahya,
the name of Saint John the Baptist. I did not dare to publish it, firstly
for the general reason stated earlier, because it leads to an odd coincidence.
Indeed, the Mandaeans or pseudo-Christians of Saint John,
identified with the Sabians of the Qur'an, have a book where their principal
Prophet is called Yahio [sic!].
If that name was due to a misreading of the writers of the Qur'an, the book
would necessarily be older than the diffusion of the canonical Qur'an and
all the theories built on that identification would fall apart.[3]
Mingana, following the footsteps of Margoliouth[4],
believed that the pre-Islamic poetry is a post-Islamic forgery (a theory which
has now been well-refuted by Muslim
and non-Muslim scholars alike). Therefore, for Mingana, the Qur'an is the
first book in Arabic whose "author" had:
... immense difficulties. He had to
adapt new words and new expressions to fresh ideas, in a language that
was not yet fixed by any grammar or lexicography.[5]
Mingana resorted to heavy application of Syriac in order to understand
the "origin" of word Yahya: He states:
To express "John" the Kur'an
of our days has the strange form Yahya. I believe with Margoliouth[6],
that the name is almost certainly the Syriac Yohannan.[7]
He also makes a rather strange pronouncement that in the early
and undotted Qur'anic manuscripts, the Arabic letters y-h-y of
the name Yahya could be read as:
Yohanna, Yohannan, or
Yahya, and the Muslim kurra' who knew no other language besides Arabic
adopted the erroneous form Yahya.[8]
Arthur Jeffery believes that the above suggestion[9]
is worthy of endorsement but at the same time he informs us that:
... there appears to be no trace of
the name [i.e., Yahya]
in the early literature [of the Arabs].[10]
A rhetorical question should be asked: If there is no trace of
the name Yahya in the pre-Islamic Arabic literature, then why should
the undotted text be read as Yahya
(y-h-y)? Why can it not be read as something else, such as t-h-t?
C. C. Torrey, like Casanova and Jeffery, also believes that the Qur'anic Yahya
is a misreading of Yuhanna,[11] but
all the Qira'at are unanimous in stating that the undotted
y-h-y can only be read as Yahya and not as Yuhanna or Yuhanan.
Furthermore, these Orientalists whose opinions are cited above
also believe Yahya to be of foreign (i.e., non-Arabic) origin, but their
suggestions that the name Yahya is an "error" is stated without
any proof what-so-ever! Although most Western scholars (unlike Geiger or Christian
missionaries) are aware that the names Yahya
and John (Yuhanan or Yuhanna) are two entirely different names
derived from two different roots, they can only conjecture
at the origin of the name.
4. The Mandaeans - "The Christians Of
St. John"
Has John the Baptist ever been known as Yahya by any group
of people?
The Mandaeans are a community that live in Iraq and Iran, and
speak a dialect of Aramaic (or Mandaic as it is usually referred to in the literature).
They claim to be the followers of John the Baptist and are sometimes (wrongly)
referred to as "Christians of St. John" a title first used by
Portuguese Christian missionaries. They are colloquially known as Subba
(singular Subbi). The appellation Subba
is accepted as referring to their principal religious ritual - Baptism by immersion.
The name used by themselves to described their religion and race is Mandai,
or Mandaeans.[12]
Before we go further, let us deal briefly with the identification
of Sabians or Sabi'un. There has been a great deal of speculation about
the identification of Sabi'un, a religious group, mentioned thrice in
the Qur'an. The Qur'anic commentators had theorized about the possible identity
of this group. We will only sum up the various viewpoints. Interested readers
may consult this subject that has been dealt with at length by Jane Dammen McAuliffe.[13]
Some of the Qur'anic commentators have credited Sabi'un
with worshipping angels and some with monotheism; the Sabi'un praying
towards the qibla, and they are different from Jews, Christians and Magians.
They were usually identified with a group of people from Iraq.
The Western scholarship on the identification of Sabi'un
of the Qur'an perhaps began with the encyclopaedic work of Daniel Chwolson.[14]
A brief summation of Chwolson's view was done by John Pederson.[15]
Chwolson postulated a two fold identification of Sabi'un.[16]
Mandaeans, who are monotheists, was one such group and the other was thought
to be the pagan star-worshippers in Harran whom Muslim historians claimed
to have adopted the name Sabi'un in order to be included in the category
of People of the Book.
Pederson, however, took an exception to Chwolson's two-fold identification.
He says that Sabi'un should be identified with the hanifs
as
They too are people who believe in
God, neither Jews nor Christians; the nearest model for the believers, as
Abraham himself was hanif.[17]
This identification by Pederson came about by equating hanif
and gnostic. The result of this is that he harmonizes between the common designation
of Mandaeans and Harranians as Sabi'un.
Pederson's harmonization is also supported by E. S. Drower; but
she recognizes within the latter community a division between the the priestly
class, known as Nasoraeans, and the ignorant or semi-ignorant laity who
are called Mandaeans.[18] Bayard Dodge's position
is that there is insufficient evidence for this identification. He is quite
comfortable with the correlation of Sabi'un and the Mandaeans, but beyond
that he is not willing to go by admitting that
... we do not know how their originated
or what groups might have been Sabians.[19]
Mandaeans call their teacher John the Baptist Yahia
Yuhana.[20] In their canonical prayer
book one can read:
King Yahia-Yuhana,
Healing and victory be thine;[21]
One of their holy books is called Drasha d.
Yahia or The Book of Yahia. Examples of the presence of the name
Yahia can be found in The Book
of John (see chapter 3
and chapter 4).
A Mandaic Dictionary throws further light on
the names "iahia" and "iuhana" as used in their holy books:[22]
Note the absence of the emphatic "h" in Yahia
Yuhana (the "h" sound in Yahia Yuhana is soft) unlike its Arabic and
Aramaic counterparts. In the Aramaic dialect of Mandaeans, the emphatic "h"
did exist at one time; but its vocalisation now has vanished.[23]
The name Yahia in Yahia Yuhana has puzzled many Western scholars.
According to them, Yahia is not an Aramaic name but rather an Arabic one but
as we have already discussed, there is a difference of opinion among Arab linguists
concerning the origin and meaning of the name Yahya. The Arabic word
haya, has its counterpart in Aramaic and Hebrew,
and are certainly cognates, identical in origin.[24,25]
In Syriac, the verb hy, (that's the past tense)
is "to live; recover; lighten (of pain)"; the present/future tense
third person singular being nehhe. And in many other forms of
Aramaic it is yehye or yahye;[26]
the latter is similar to the Arabic Yahya and with imalah
(in Arabic) it is read Yahyei.[27]
We present the various Qiraa'aat of verse 19:7 as audio files in the
Real Audio format.
In the Qira'at of Hafs, it is read as Yahya
without imalah.

In the Qira'at of Warsh, it is read as Yahyei
with imalah.

In the Qira'at of Hamzah, it is read as Yahyei
with imalah.

Coming back to Aramaic, adjective hayya is
"alive, raw (uncooked), pure (unmixed), flowing (water)",
hayye is "life, salvation", hayutha
"life", haywtha "animal", haytha
"midwife" etc.
In order to resolve this puzzle (i.e. the presence of the name
Yahia in Yahia Yuhana) Western scholars have suggested various explanations
ranging from the name Yahia being inserted into the scriptures at a later date
to Muslims forcing its use upon Mandaeans![28]
None of these theories are supported by any historical
evidence.
This is perhaps the right time to discuss the
significance of name Yahia in Mandaic literature. Every Mandaean has two names,
his malwasha, or Zodaical name, and his laqab or the worldly
name. E. S. Drower explains the difference between the malwasha
and laqab names.
The latter is usually a Muhammadan name and is
used for all lay purposes, the former [i.e.,
malwasha] is his real and spiritual
name and is used on all religious and magic occasions.[29]
So, in Yahia Yuhana, Yahia is a malwasha name or
the real name and Yuhana is a laqab or a lay name as one can see from
the entry in the Mandaic dictionary. What
is interesting here is that the Qur'an uses only the real and spiritual name,
i.e., Yahya; but what about Yuhanna?
5. Wa hananan min ladunna.... : Attributes
Of Yahya As Mentioned In The Qur'an 19:13
The Mandaean use of Yahia Yuhana for John the Baptist is quite
interesting as we have seen in the earlier section. Here we will briefly digress
and discuss some of the attributes of Yahya as mentioned in the Qur'an.
The Qur'an mentions Yahya but what about Yowchanan/Yuhanna? We
know that Yowchanan/Yuhanna means tenderness of God or Jehovah (the Hebraic
name of God) is a gracious giver. It is composed of two words "Yu",
short form of Jehovah in the Hebrew Bible and "hanna", derived
from "hanan". Incidently God says in the Qur'an:
wa hananan min ladunna wa zakatan wa kana taqiyya,
i.e., "And tenderness [hananan] from Us and purity, he was devout."
[Qur'an 19:13]
In other words, Yahya was a hananan from God; this
is nothing but a paraphrase of what Yowchanan/Yuhanna actually means,
i.e., Jehovah [or God] is a gracious giver! What is even more interesting is
that the word "hananan" occurs only once in the Qur'an,[30]
i.e., in connexion with Yahya in the above verse (19:13). It is to be
reminded that the root word "hanan" has a similar meaning in
Aramaic, Hebrew and Arabic.
Attention should also drawn to the name Yuhanna. Etymologically
speaking, "Yu" in Arabic does not mean God unlike in Hebrew; hence
making the word "Yuhanna" quite meaningless. The Arabic word
for the God is "Allah". It appears that Yuhanna was borrowed
into Arabic either from Syriac or Hebrew for the sake of usage.[31]
Let us now see what the tafsirs say concerning verse 19:13. Below
is an excerpt from Tafsir of Ibn Kathir
about verse 19:13.
wa hananan min ladunna wa
zakatan wa kana taqiyya, i.e., "And tenderness from Us and purity,
he was devout,"
"And tenderness from Us":
`Ali Ibn Abi Talhah narrated from Ibn `Abbas his saying wa
hananan min ladunna means "mercy [Arabic:
rahmah] from Us" and similarly
spoke `Ikrimah and Qatadah and al-Dahhak and he added "None
is capable of such [mercy]
except Us". Qatadah added "a mercy from God to Zakariyya".
Mujahid said wa hananan min ladunna means "a pity from
his Lord towards [English??]
him". `Ikrimah said wa hananan min ladunna means "love
upon him". Ibn Zayd said: As for "hanan" it means love.
`Ata' Ibn Abi Rabah said: wa hananan min ladunna
means "exaltation/elevation from Us" [Arabic:
ta`dhim]. Ibn Jurayj told us, `Amr
Ibn Dinar told me that he heard `Ikrimah narrate from Ibn `Abbas his saying:
"Nay, by Allah, I don't know what hanan means".
Ibn Jarir said: Ibn Humayd told us, Jarir narrated to us from Mansur:
I asked Sa`id Ibn Jubayr about wa hananan min ladunna, he said:
I asked Ibn `Abbas about it and he did not know much about it. [...][32]
Many Islamic references like Tafsir
of al-Qurtubi and Al-Itqan by al-Suyuti
and others narrated similar reports from Ibn `Abbas concerning "hanan".
6. Exegesis Of Verse 19:7
... lam naj`al lahu min qablu samiyya.
... on none by that name have We conferred distinction before.
[Qur'an 19:7]
Ibn Kathir said in his tafsir concerning this verse:

The translation of which is:
And Mujahid said:
lam naj`al lahu min qablu samiyya,
[samiyya means]
shabihan - someone like him.
He drove this meaning from God's speech
[verse 19:65]
... fa`budhu wastabir
li`ibadatihi hal ta`lamu lahu samiyya,
...so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou
of any who [qualifies to be]
His samiyya?
Meaning [of
samiyya is] shabihan
- someone like him.
`Ali Ibn Abi Talhah
narrated from Ibn `Abbas that it means: No barren woman gave birth to someone
like him before.
This also proves that Zakariyya was
sterile[33] as was his wife [who
was sterile from the beginning of her life]
unlike Abraham and Sarah. The reason for their [Abraham
and Sarah's] amazement at the glad tidings
of Isaac was due to their old age and not to infertility. This is why Abraham
said [in amazement]:
abashshartumuni `ala an
massaniya al-kibaru fabima tubashshirun,
i.e., Do ye give me glad tidings even though old age has seized me? Of what,
then, is your good news? [verse 15:54]
even though had Isma`il 13 years earlier.
Likewise, his wife said:
ya waylata a'alidu wa ana `ajuzun
wa hadha ba`li shaykhan inna hadha lashay'un
`ajib. Qalu ata`jabina min amrillahi rahmatullahi wa barakatuhu `alaykum
ahla al-bayti innahu hamidun majid,
i.e., She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an
old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful
thing!". They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace
of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! For He is indeed
worthy of all praise, full of all glory! [verses 11:72-73].[34]
The key word here is samiyya and
a detailed analysis of this word is given in the Appendix
A. The word samiyya occurs only twice in the
Qur'an:[35] at verse 19:7 in connection with
Yahya and in 19:65 in reference to Allah.
Using the method of using
the Qur'an to explain the Qur'an, Ibn Kathir drives home the point
that the birth of Yahya was unlike the birth of any other. This explanation
is also supported by the hadith from Ibn `Abbas. Ibn `Abbas said that what is
meant here is that there had never been a boy similar to Yahya in
the sense of being born to an aged father and a barren mother. Although Isaac
was born to parents who were also old, neither of them were infertile. It is
for this reason that Isaac was unlike Yahya in his birth.
And al-Suyuti says the following in his tafsir:

The translation of which is:
Narrated al-Faryabi and Ibn Abi Shaybah
and `Abd Ibn Humayd and Ibn al-Mundhir and Ibn Abi Hatim
and al-Hakim who declared it Sahih that Ibn `Abbas said:
lam naj`al lahu min qablu samiyya.
Narrated `Abd ar-Razzaq and Ahmad
in Al-Zuhd and `Abd Ibn Humayd that Qatadah said concerning
lam naj`al lahu min qablu samiyya.
Ahmad narrated the same report
in Al-Zuhd from the way of `Ikrimah. Ibn al-Mundhir and Ibn
Abi Hatim narrated that Ibn `Abbas said concerning lam naj`al lahu
min qablu samiyya: "No barren woman gave birth to child like him".
Narrated Ahmad in Al-Zuhd and
`Abd Ibn Humayd and Ibn al-Mundhir and Ibn Abi Hatim
that Sa`id Ibn Jubayr said concerning lam naj`al lahu min qablu samiyya:
He said: [samiyya means]
shabihan - someone like him.
`Abd Ibn Humayd narrated a
similar report from the way of `Ata'. Al-Bukhari narrated in
his Tarikh from Yahya Ibn Khallad al-Zarqi that when
he [Yahya]
was born, he was brought to the Prophet(P)
who fed him a chewed date and said: "I shall give him a name that was
never given [to anyone]
before: Yahya Ibn Zakariyya" and so he called him Yahya.[36]
From the above discussion, we see that scholars hold two
opinions concerning the verse lam naj`al lahu min qablu samiyya:
- Samiyy,
means shabihan or mithlan, i.e., someone
like him. The verse is interpreted to mean that the birth of
Yahya was unlike the birth of others, as he was born to an aged father
and a barren mother.
- No one prior to the birth of Yahya was
ever given that name by God.
Al-Tabari provides reports for both interpretations, but
opines that the latter seems to be more correct. Al-Qurtubi mentions
both opinions but did not express a preference. And Ibn Kathir, who cites
al-Tabari's opinion (see above), also does not express any preference.
7. Conclusions
Geiger and the Christian missionaries have pointed to a difficulty
arising at verse 19:7 where the birth of the Yahya is announced. According
to their understanding, the name Yahya is the Arabic equivalent of the
name John. They also understand that the name Yahya is unique, and no
human being prior to the birth of Yahya ever possessed such a name. However,
in the Old Testament there are more than twenty-five references to the name
John, and it is for this reason that the Qur'an is in error.
This study has shown conclusively
that the names Yahya and John (Yuhanan or Yuhanna) are
two entirely different names derived from two different roots. Geiger
and the missionaries have failed to investigate the linguistic origins of the
two names, and have wrongly concluded that the Qur'an is in error.
The verse at 19:7 which reads lam naj`al lahu min qablu samiyya may
be interpreted in two ways:
- Samiyy, means shabihan or mithlan,
i.e., someone like him. The verse is interpreted to mean that the birth
of Yahya was unlike the birth of others, as he was born to an aged
father and a barren mother.
- The name Yahya is unique, and no one prior to the birth
of Yahya was ever given such a name by God, a point conveniently overlooked
by the missionaries.
Was Yahya also called Yowchanan [or Yuhanna]? It
appears to be so, and God knows best. It is through the Mandaeans we get the
dual name Yahia Yuhana. According to Mandaic literature Yahia is a malwasha
name or the real name and Yuhana is a laqab or a lay name. The Qur'an
uses only the real and spiritual name, i.e., Yahya; Yuhanna is
expressed as a paraphrase in the verse 19:13 perhaps due to the fact that "Yu"
in Arabic does not mean God, hence making the word "Yuhanna"
etymologically meaningless. Presumably, "Yuhanna" was borrowed
into Arabic through Hebrew or Syriac sources.
Interestingly, the Encyclopaedia Judaica
under the entry 'John the Baptist'[37]
mentions only the Arabic name: Yahya ibn Zakariyya. There follows
no discussion concerning the name, unlike the entries for Moses, Jesus etc.
The use of the name Yahia Yuhana among the Mandaeans is certainly
interesting. It should also be noted that much of their surviving literature
is relatively late. There do exist Mandaean incantation bowls that are dated
from pre-Islamic period.[38] Further research
and discoveries would throw more light on the origins of Mandaic literature,
insha'allah.
Once again the Christian missionaries have failed to show a "historical"
contradiction in the Qur'an. Had they bothered to probe this controversy, even
slightly, they would never have made such blunders. But as it stands, there
is a preference among Christian missionaries to blindly follow each and every
cheap polemic, and had this "contradiction" not been so widely circulated,
we would not have bothered with its response.
And as always Allah knows best!
Acknowledgements
One of the authors (MSMS) would like to thank Professor Robert
Hoberman, Dr. Geoffery Khan and Mr. Shibli Zaman for stimulating discussions
on comparative linguistics.
Professor Robert Hoberman and Dr. Geoffery Khan are not associated
with Islamic Awareness.
Appendix A
The note made by al-Tabari in his tafsir regarding the
pattern of samiyy being fa`il pushed us to look up its
root in an Arabic lexicon. Below are some interesting excerpts from the famous
Arabic lexicon Lisan al-`Arab. We do not quote
it in its entirety, due to unnecessary length:[39]

The translation of which is:
Sama: "as-sumuww" means
elevation and highness.
You say: "samawtu" and "samaytu" [i.e.,
I rose] in the same pattern of "`alawtu"
and "`alaytu" and "salawtu" and "salaytu", according
to Tha`lab.
And "sama ash-shay'u" [i.e.,
something rose] "yasmu" [i.e.,
it rises] "sumuwwan" [i.e.,
raising] fahuwa "samin" [i.e.,
it is elevated]. And [you
say] "sama bihi" and "asmahu"
meaning: made someone or something high. And you say to the noble: "qad
sama".
And when you raise your eyes to something,
you say: "sama ilayhi basari" [i.e.,
my eyes rose to it]. And when a remote thing
is elevated for you so that you see it distinctly, you say: "sama li
shay'un".
And [you
say] "sama li shakhsu fulan"
[literally: the person of someone rose to me]
meaning that he rose until I saw him distinctly. And [you
say] "sama basaruh" [i.e.,
his eyes rose] meaning that they went up.
Further we read:

The translation of which is:
Something's "ism" [i.e.,
its name], and its "sam", "sim",
"sum" and "sama" is its [distinctive]
sign.
In Al-Tahdhib: the alif
of "ism" is classified as "alif wasl" [i.e.,
it does not belong to the root] and the proof
is that its diminutive form is "sumayy".
The Arabs say "hadha-smun
mawsul" and "hadha [???]".
Al-Zajjaj said: The meaning of the
word "ism" [i.e., its name]
is derived from "as-sumuww" which is highness. He said: it's origin
is "simw" [i.e., the third letter
of the word is an omitted waw] like the word
"qinw" and [the plural]
"aqna'".
Al-Jawhari said: "ism" [i.e.,
its name] is derived from "samawtu"
because it denotes highness and it's pattern is "if`", and the omitted
letter is a waw because it's plural is "asma'" and its diminutive
form is "sumayy". There was disagreement on the pattern of its origin.
Some said: "fi`l" and others said "fu`l" and the plural
"asma'" is possible for this pattern also illustrated in "jidh`"
and "ajdha`" and "qufl" and "aqfal" and this
could not be settled except through listening [to
the native Arabs] and it has four ways: "ism"
and "usm" with an u, and "sim" and "sum".
And going further we see:
And your "samiyy": the one
who bears your name. You say: He is the "samiyy" of someone when
their names match like when you say his "kaniyy" [to
the one who has the same nickname].
And in the Holy Scripture: lam
naj`al lahu min qablu samiyya: None before him was his 'samiyy';
Ibn `Abbas said: None before him was
given the name Yahya. It was also said: It means none before him was
equivalent to him or like him. It was also said: He was called Yahya
because he "haya" lived with knowledge and wisdom. With regard
to Almighty's speech: hal ta`lamu lahu samiyya, i.e., "knowest
thou of any who [qualifies to be]
His samiyy?" meaning "nadhir" [i.e.,
equivalent] who deserves the same name.
From the above quotations, we learn that samiyy is derived
from the root "sin+mim+waw" which refers to highness and elevation.
Besides all the linguistic details, when we get to the root, we learn that the
word samiyy has two meanings. It means "namesake" and it can
also refers to a like or someone equivalent. Both these meanings are discussed
in tafsir literature.
References
[1] A. Geiger, Judaism And Islam
(English Translation Of Was hat Mohammed aus dem Judenthume
aufgenommen?), 1970, Ktav Publishing House Inc.: New York, pp. 19.
[2] Jalaluddin `Abd ar-Rahman al-Suyuti, Al-Itqan
fi `Ulum al-Qur'an, 1987, Dar al-Kutub al-`Ilmiyyah: Beirut, First Edition,
Volume 2, Section 69: "The Names, Surnames and
Titles that Occur in the Qur'an", pp. 304-305.
[3] P. Casanova, "Idris et Ouzaïr",
Journal Asiatique, 1924, Volume CCV, p. 357.
Since ours in not the official translation, we publish the original.
Aussi ai-je hésité longtemps à proposer
les corrections qui me paraissaient vraisemblables. Ce qui me décide
aujourd'hui, c'est que, je dois le constater, les érudits occidentaux
tendent de plus en plus à s'affranchir du respect superstitieux qu'ils
avaient jusqu'alors pour l'intégrité absolue du Coran, et qu'un
savant sémitisant allemand, feu Barth a proposé à son
tour des corrections assez importantes, entre autres une qui m'intéresse
particulièrement, car il y a longtemps que j'y avais pensé et
je suis heureux de la voir présentée, tells que je l'avais imaginée
moi-même. C'est la correction Youhanna pour Yahya Youhanna
au lieu de Yahya, nom de saint Jean-Baptiste. Je n'osais pas la publier,
d'abord pour la raison générale énoncée plus haut,
ensuite parce qu'elle entraine une curieuse conséquence. En effet,
les Mandaïtes ou pseudo-Chrétiens de saint Jean, qu'on identifie
aux Sabiens du Coran, ont un livre où leur principal prophète
est appelé Yahio. Si ce nom est du à une erreur de lecture des
rédacteurs du Coran, le livre est nécessairement postérieur
à la diffusion du Coran canonique et toutes les théories édifiées
sur cette identification s'écroulent.
[4] D. Margoliouth, "The Origins
Of Arabic Poetry", Journal Of The Royal
Asiatic Society, 1925, pp. 417-449.
[5] A. Mingana, "Syriac Influences
On The Style Of The Kur'an", Bulletin Of
The John Rylands Library Manchester, 1927, Volume II, p. 78.
[6] D. Margoliouth, "Textual Variations
Of The Koran", The Moslem World,
1925, Volume XV, p. 343.
[7] A. Mingana, "Syriac Influences
On The Style Of The Kur'an", Bulletin Of
The John Rylands Library Manchester, 1927, op. cit., p. 84.
[8] Ibid.
[9] Arthur Jeffery, The Foreign Vocabulary
Of The Qur'an, 1938, Oriental Institute: Baroda, p. 290.
[10] Ibid., p. 291.
[11] C. C. Torrey, The Jewish Foundation
Of Islam, 1967, Ktav Publishing House, Inc.: New York, pp. 50-51.
[12] Further details concerning this community can be found in
Encyclopaedia Britannica under Mandaeanism.
And information concerning their beliefs can be found here.
[13] J. D. McAuliffe, "Exegetical
Identification Of The Sabi'un", The
Muslim World, 1982, Volume LXXII, pp.
95-106.
[14] D. A. Chwolson, Die Ssabier und der
Ssabismus (In two volumes), 1856, St. Petersburg.
[15] J. Pedersen, "The Sabians"
in T. W. Arnold & R. A Nicholson (editors), A Volume
Of Oriental Studies Presented To Edward G. Browne On His 60th Birthday,
1922, Cambridge At The University Press, pp. 383-391.
[16] See also Vaux's article for some support to this hypothesis.
B. Carra De Vaux, "Al-Sabi'a",
Encyclopaedia Of Islam (Old Edition), 1934, E.
J. Brill Publishers: Leyden & Luzac & Co.: London, p. 387.
[17] J. Pedersen, "The Sabians",
in T. W. Arnold & R. A Nicholson (editors), A Volume
Of Oriental Studies Presented To Edward G. Browne On His 60th Birthday,
1922, op. cit., p. 387.
[18] E. S. Drower, The Secret Adam: A
Study Of Nasoraean Gnosis, 1960, Oxford At The Clarendon Press,
p. ix.
[19] B. Dodge, "The Sabians Of
Harran" in Fu'ad Sarruf & Suha Tamim (Eds.), American
University Of Beirut Festival Books, 1967, p. 63.
[20] E. S. Drower, The Mandaeans Of Iraq
And Iran, 1962, E. J. Brill: Leiden, pp. 2-3.
[21] E. S. Drower, The Canonical Prayer
Book Of The Mandaeans, 1959, E. J. Brill: Leiden, p. 106. See also p.
152.
[22] E. S. Drower & R. Macuch, A Mandaic
Dictionary, 1963, Oxford At The Clarendon Press, see p. 185 for 'iahia'
and p. 190 for 'iuhana'.
[23] ibid., p. 171.
[24] C. Brockelmann, Lexicon Syriacum,
1928, Halix Saxonum, Sumptibus Max Niemeyer, pp. 228-229. See also p. 220.
[25] J. Payne Smith (ed.), A Compendious
Syriac Dictionary, 1967, Oxford At The Clarendon Press, pp. 138-139.
[26] We are grateful to Professor Robert Hoberman for pointing
this out.
[27] `Alawi Ibn Muhammad Ibn Ahmad Bilfaqih, Al-Qira'at
al-`Ashr al-Mutawatir, 1994, Dar al-Muhajir, p. 305. In the Qiraa'aat,
for example, of Hamzah, al-Kisa'i, Warsh and Khalaf, with imalah
it is read Yahyei. In the Hafs Qiraa'aat, it is
read as Yahya without imalah.
[28] E. M. Yamauchi, Gnostic Ethics And
Mandaean Origins, 1970, Harvard University Press: Cambridge (MA), p.
5.
[29] E. S. Drower, The Mandaeans Of Iraq
And Iran, 1962, op. cit., p. 81.
[30] Muhammad Fu'ad `Abd al-Baqi, Al-Mu`ahjam
al-Mufahris li al-Fadh al-Qur'an al-Karim, 1997, Dar al-Fikr:
Beirut (Lebanon), p. 279.
[31] We are grateful to Professor Hoberman and Dr. Geoffery Khan
for a detailed discussion on the etymological issues surrounding the word "Yuhanna"
in both Hebrew and Arabic.
[32] Tafsir Ibn Kathir,
available online.
[33] This is a rather strange assertion by Ibn Kathir unsupported
by any evidence.
[34] Tafsir Ibn Kathir,
available online.
[35] Muhammad Fu'ad `Abd al-Baqi, Al-Mu`ahjam
al-Mufahris li al-Fadh al-Qur'an al-Karim, 1997, op. cit.,
p. 451.
[36] Jalaluddin `Abd ar-Rahman al-Suyuti, Al-Durr
al-Manthur, downloadable from al-Muhaddith website.
[37] Under "John the Baptist", Encyclopaedia
Judaica (CD-ROM Edition), 1997, Judaica Multimedia (Israel) Limited.
[38] W. S. McCullough, Jewish And Mandaean
Incantation Bowls In The Royal Ontario Museum, 1967, University Of Toronto
Press. Five terracotta bowls are discussed in this book.
[39] Ibn Mandhur, Lisan al-`Arab,
downloadable from al-Muhaddith website.
Back
To Refutation Of External Contradictions In The Qur'an