|
0:00
|
|
|
|
0:06
|
More than Dreams
|
梦获重生
|
|
0:13
|
The Story of Khalil
|
卡哈里的故事
|
|
0:32
|
While certain details have been
|
因为编剧的需要,
|
|
0:34
|
altered for the sake of dramatization,
|
某些细节有所变动,
|
|
0:36
|
the following true story has been
|
但下面这个真实的故事
|
|
0:38
|
carefully researched for authenticity
|
经过了仔细的考证,
|
|
0:41
|
and is presented as it happened.
|
再现了其真实情况。
|
|
1:05
|
The element of surprise is the key
|
出奇不意是关键
|
|
1:07
|
You should be swinging him around so fast, he doesn’t have time to react.
|
你必须闪电般地摇动他,让他没有反应的时间
|
|
1:13
|
Make sure you cut him from one artery to the other. Be brutal, be fearless.
|
确保你的刀从一个动脉刺穿到了另一个动脉。要狠,不要怕
|
|
1:17
|
Slam him to the ground and cut quickly. Show no mercy.
|
把敌人击倒在地,立即刺杀。绝不手软
|
|
1:24
|
We lived and trained in the desert for one purpose…
|
我们呆在沙漠里受训只为一个目的
|
|
1:29
|
…to return to Egypt and overthrow the government.
|
是要回到埃及,推翻政府
|
|
1:33
|
We were ready to face any difficulty for the sake of God.
|
为了真主,我们准备好面对任何困难
|
|
1:37
|
We cared for nothing but the Islamic call.
|
除了伊斯兰的呼召,我们不顾一切
|
|
1:46
|
We only had two choices:
|
我们只有两条路选择
|
|
1:49
|
One was to die and go to heaven, or survive by winning the battle.
|
一条是战死后进入天堂,另一条则是赢得战斗而活着
|
|
1:56
|
I excelled in sharpshooting and trained to be a sniper.
|
我的射击技术过人,要训练成一名狙击手
|
|
2:39
|
“Whoso fights in the cause of Allah, and is killed or gets victory…
|
「谁为主道而战,以致杀身成仁,或杀敌致果,
|
|
2:43
|
…we shall bestow on him a great reward.”
|
我将赏赐谁重大的报酬。」
|
|
2:50
|
Your brother is in Paradise, Mustafa. You must allow yourself to be…
|
穆斯塔法,你的兄弟现在天园
|
|
2:54
|
…comforted with this thought.
|
你必须用这个思想来安慰你自己
|
|
2:57
|
“And say not of those who are killed in the Way of Allah, They are dead…
|
主说,「为主道而阵亡的人,你绝不要认为他们是死的,
|
|
3:02
|
…Nay, they are living, but you perceive it not.” Thus says the Lord.
|
其实,他们是活着的,但你们不知道。」
|
|
3:09
|
Peace be upon you. Emir!
|
领袖,愿平安临到你!
|
|
3:11
|
Peace to you and God’s mercy and blessing.
|
愿真主赐你平安,仁慈和福气
|
|
3:15
|
How has the training been going, brothers?
|
兄弟们,训练情况进展怎样?
|
|
3:17
|
It is going well, Emir!
|
一切顺利,领袖!
|
|
3:19
|
Praise God! Take your seats.
|
赞颂真主!我们坐下来吧
|
|
3:24
|
The Emir would pay us visits periodically, testing our readiness.
|
领袖会定期来这里视察我们,检验我们的准备情况
|
|
3:29
|
One night, he read to us from a Cairo newspaper about a group…
|
一天晚上,他给我们读了一则开罗报纸上的新闻
|
|
3:34
|
…of missionaries who had been arrested.
|
讲的是某些宣教士被捕的消息
|
|
3:37
|
They were accused of trying to convert nominal Muslims at one of their hospitals…
|
他们被控在他们的一所医院里设法用性和金钱
|
|
3:42
|
…with offers of sex and money.
|
来使名义上的穆斯林改信皈依
|
|
3:46
|
Death to the infidels!! God is great!!
|
该死的异教徒!真主至大!
|
|
3:54
|
Calm down, calm down.
|
冷静一下,冷静一下
|
|
3:57
|
Silence!
|
大家安静!
|
|
3:58
|
It was a humiliation for all of us. Being the month of Ramadan…
|
这对我们所有人都是一种极大的侮辱。因为是斋月
|
|
4:04
|
…we felt we had fallen short of taking a stand for God.
|
我们觉得亏欠了真主
|
|
4:08
|
Everyone was furious.
|
每个人都狂怒不安
|
|
4:11
|
For me, it was just one more reason to hate Christians.
|
对我而言,这只是又一个让我憎恨基督徒的理由
|
|
4:19
|
We vowed to put an end to Christian evangelism whatever the cost.
|
我们发誓,无论花多大的代价都要终结基督徒的传道
|
|
4:27
|
The Emir ruled out a military confrontation, instead proposing…
|
领袖不主张军事对抗,反而建议一种「逻辑对抗」
|
|
4:35
|
…a “logical confrontation” in which we would write a book proving the Bible…
|
对抗措施是要我们写一本书证明圣经
|
|
4:42
|
…had been altered and couldn’t be trusted.
|
已经被篡改,是不可信的
|
|
4:47
|
And who would write this book?
|
由谁来写这本书呢?
|
|
5:02
|
What’s your problem? Are you afraid of a book?
|
你有甚么问题吗?你害怕一本书吗?
|
|
5:05
|
My mother says the Christians cast spells and do magic through this book.
|
我母亲说基督徒在整本书中投下了符咒,施了魔法
|
|
5:11
|
And whoever reads their book comes under a spell.
|
任何读了这本书的人就会中邪
|
|
5:15
|
And a curse! I will not read it. No, no! That’s impossible!
|
还有咒语!我不想读它。不,不!这简直不可能!
|
|
5:19
|
Don’t argue.
|
不要吵了
|
|
5:23
|
If you believe in Allah and the Last Day, you must do as I say, Khalil.
|
卡哈里,如果你信安拉和末日,你就必须照我说的做
|
|
5:30
|
No, Emir! Find somebody else!
|
不,领袖!另找别人去吧!
|
|
5:39
|
I beg you, Emir, find someone else to do it.
|
领袖,我求你,找别人去写吧
|
|
5:44
|
I’m convinced there is no one more capable than you…
|
我确信没有谁比你更有能力
|
|
5:49
|
…to do this mission, Khalil.
|
来完成这项任务了,卡哈里
|
|
5:53
|
But you’re asking me to be like them, to think like them.
|
但你叫我做他们那样的人,像他们那样的思维
|
|
5:59
|
How can I do this? Ask me to kill every Christian in Egypt…
|
我怎么能够这样做?宁愿叫我杀死埃及所有的基督徒
|
|
6:04
|
…but don’t ask me to read this book. Not even to touch it!
|
也不要叫我读这本书。甚至摸都不要摸!
|
|
6:08
|
Your zeal for Allah is remarkable.
|
你对安拉的热情不同凡响
|
|
6:14
|
But this zeal has blinded you. You’ve lost your discernment.
|
但这种热情蒙蔽了你。你失去了辨别力
|
|
6:22
|
Can’t you see all the honour and respect you’ll gain…
|
你看不到如果你完成了这个使命
|
|
6:32
|
…if you complete this mission?
|
你所会得着的所有荣耀和尊重吗?
|
|
6:36
|
You will be the first to expose the lies of the Christians and Jews.
|
你将成为第一个揭露基督徒和犹太人的谎言的人
|
|
6:41
|
You’ll receive five hundred pounds a month as an allowance.
|
你每个月会得到五百镑的津贴
|
|
6:50
|
I’ll bring it to you myself.
|
我会亲自给你的
|
|
7:05
|
We broke camp in the desert, and I returned home.
|
我们结束了沙漠的露营,我回到了家
|
|
7:08
|
A month went by without me doing any work.
|
一个月过去了,我没有做任何工作
|
|
7:22
|
Hey, kids. What happened in the series today?
|
嗨,孩子们。今天的连续剧演了些甚么?
|
|
7:25
|
That poor lady…Her son ran into the street and got hit by a car.
|
那个可怜的女人…她的儿子跑到街上被车撞了
|
|
7:30
|
You’re kidding.
|
你开玩笑吧
|
|
7:31
|
Set down the tea, Mom, and watch it with us.
|
妈妈,把茶放下,跟我们一起看
|
|
8:07
|
Haven’t I told you a thousand times not to watch this heresy?!
|
我不是已经告诉你们一千遍了吗,不要看这种异教节目?!
|
|
8:10
|
We weren’t watching.
|
我们不在看
|
|
8:12
|
Khalil, she’s your sister.
|
卡哈里,她是你妹妹呀
|
|
8:17
|
Heretics!!
|
异教徒!
|
|
8:40
|
Finally, I decided to follow the Emir’s orders. I had to obey…
|
最后,我决定听从领袖的命令。我必须服从
|
|
8:46
|
…and start the assignment he had given me.
|
开始着手他给我的任务
|
|
8:50
|
I didn’t know where to begin.
|
我不知道从何下手
|
|
9:05
|
In reading the Torah, I found some instances of minor contradiction…
|
在读讨拉特(律法书)的时候,我发现一些地方彼此稍微有些出入
|
|
9:10
|
…but I said those don’t help because the Qur’an is full of similar differences.
|
但我想那些东西没甚么帮助,因为古兰经里也充满了类似的差异
|
|
9:19
|
If we say these mistakes weaken the Bible’s accuracy…
|
如果我们说这些错误削弱圣经的准确性
|
|
9:25
|
…then we will be judging the Qur’an with the same judgment.
|
那我们也该用同样的标准来评判古兰经
|
|
9:31
|
So, I searched for more noticeable errors, but I didn’t find any.
|
所以,我寻找更明显的错误,但一处也没有发现
|
|
9:38
|
I read the whole Bible, but I didn’t find what I was hoping to find.
|
我读完了整本圣经,但还是没有发现我想要的
|
|
9:59
|
There are no verses in the Bible mentioning the coming of a Prophet…
|
圣经里没有提及一个叫作穆罕默德或艾哈迈德的先知
|
|
10:02
|
…named either Mohammed or Ahmed.
|
将要到来的经文
|
|
10:05
|
I’ve brought you what you need, Khalil.
|
卡哈里,我给你带来了你所需要的
|
|
10:10
|
Take it.
|
拿着
|
|
10:14
|
Showing the Truth…
|
展示真理
|
|
10:15
|
This book lists twenty-six references to Mohammed – blessed be his name…
|
这本书有二十六处提到了穆罕默德-他的名是受祝福的
|
|
10:25
|
Peace and praise to his name.
|
平安和荣耀归于他的名
|
|
10:26
|
…references that appear in the Torah and the Gospels.
|
在律法书和福音书中出现之处
|
|
10:29
|
Why didn’t you show me this before?
|
你为甚么不早点给我?
|
|
10:30
|
I’ve wanted you to read the Bible on your own first.
|
我打算让你自己先读圣经
|
|
10:35
|
That way, who can argue with your conclusions?
|
这样一来,谁能对你的结论提出异议呢?
|
|
10:44
|
Khalil, my son, this book you’re writing is going to be…
|
卡哈里,我的儿,你要写的这本书
|
|
10:50
|
…unlike any other book written on the subject.
|
不同于任何其它这方面的书籍
|
|
10:56
|
God willing, it will give us magnificent results.
|
真主若愿意,它会给我们优秀的结果
|
|
11:02
|
God willing…You’ll see.
|
真主若愿意…你会见到的
|
|
11:13
|
I set out to examine all twenty-six references listed in the book.
|
我开始审查书中列出的所有26处地方
|
|
11:19
|
Each one failed to prove anything.
|
每一处都证明不了甚么
|
|
11:26
|
I said, “Lord, I can’t prove the Bible has been altered…
|
我说,「主啊,我证明不了圣经被篡改了。」
|
|
11:32
|
“…What am I living for?…
|
「我为着甚么而活?」
|
|
11:36
|
“…Who am I worshipping?”
|
「我敬拜的是谁?」
|
|
11:59
|
I thought if the Bible is true, then what is the future of the Qur’an?
|
我想如果圣经是真实的,那古兰经的未来是甚么呢?
|
|
12:07
|
They can’t both be right because they move in opposite directions.
|
它们两个不可能都是正确的,因为它们的走向相反
|
|
12:15
|
So, I started writing a research paper entitled “Is the Qur’an God’s Word?”
|
因此,我动笔写一篇研究论文,题目为「古兰经是真主的话吗?」
|
|
12:23
|
When I finished, it was between two-hundred and three-hundred pages in length.
|
完稿的时候,写了有二百到三百页之间的长度
|
|
12:29
|
Then one day, the Emir paid a surprise visit.
|
有一天,领袖突然来到我家
|
|
12:37
|
Please just wait for Khalil here. He’ll be out in a minute.
|
请稍等卡哈里一下。他马上就来
|
|
12:42
|
Thank you.
|
谢谢
|
|
13:13
|
Allah be praised! He’s finally begun to write.
|
赞颂真主!他终于开始动笔了
|
|
13:17
|
IS THE QUR’AN GOD’S WORD?
|
古兰经是真主的话吗?
|
|
13:44
|
What happened to you, Khalil? What are you writing?
|
卡哈里,你这是怎么回事?看你写的甚么东西?
|
|
13:47
|
Are you telling me the Qur’an is not the Word of God?
|
你是不是要告诉我古兰经不是真主的话?
|
|
13:54
|
If you don’t believe me, read for yourself.
|
你要是不信我,你自己看吧
|
|
13:59
|
Do you think I’m happy with my conclusions?
|
你以为我得出这个结论很得意吗?
|
|
14:02
|
I begged you over and over to give this assignment to someone else…
|
我求了你很多次,要你把这个任务交给别人
|
|
14:05
|
…and every time you said the Lord had chosen me!
|
每一次你都是说是主已选了我!
|
|
14:08
|
You’re the one to blame, not me!
|
你才是该受谴责的,不是我!
|
|
14:11
|
We paid you a lot of money to expose the lies of these filthy Christians!!
|
我们给你那么多钱是要揭露这些丑恶基督徒的谎言的!
|
|
14:18
|
No, no!! You told me to do the research! Well, I did!
|
不,不!你告诉我做个研究!现在我照做了!
|
|
14:22
|
And their book is the truth!!
|
他们的书是真理!
|
|
14:24
|
Not only that, the Qur’an itself acknowledges that Isa, the Messiah, is God!
|
不仅如此,古兰经本身也承认尔撒麦西哈(弥赛亚)是神!
|
|
14:29
|
Shut up! Shut up! Don’t you dare say anymore!
|
闭嘴!闭嘴!你还敢再胡说八道!
|
|
14:36
|
The Qur’an says-
|
古兰经说
|
|
14:38
|
Infidel!!
|
逆贼!
|
|
14:39
|
Isa speaks in parables and he’s coming back on the clouds!
|
尔撒说比喻,而且祂将驾着云再临!
|
|
14:42
|
He’ll be the judge of all people! Isa has the ability to create…
|
祂将审判万民!尔撒有能力创造
|
|
14:48
|
…to heal the sick…raise the dead! He’s returning on the clouds!
|
医治病人…叫死人复活!祂将要驾云降临!
|
|
14:55
|
And he will judge the nations on the Last Day, just as the Qur’an says!
|
祂要在末日审判万民,正如古兰经说的那样!
|
|
15:24
|
You’re killing him! You’re killing him!
|
你会掐死他的!你会掐死他的!
|
|
15:31
|
Listen to me, from now on, you and I don’t know each other.
|
听着,从现在起,你和我互不相识
|
|
15:39
|
I’ll tell the group you’ve deserted us, infidel.
|
我将告诉组织说你已经脱离了我们,异教徒
|
|
15:42
|
And if you ever show this rubbish to anyone, I’ll kill you myself.
|
如果你叫人知道你所写的这些垃圾的话,我会亲手杀你
|
|
16:00
|
But I say unto you, love your enemies. Bless them that curse you.
|
只是我告诉你们,要爱你们的仇敌。祝福那些诅咒你们的人。
|
|
16:06
|
Do good to them that hate you and pray for those who despitefully…
|
善待仇恨你们的人,
|
|
16:10
|
…use you and persecute you.
|
为那故意利用和逼迫你们的祷告。
|
|
16:14
|
Resist not evil, but to the one who strikes you on the right cheek…
|
不要与恶人作对。有人打你的右脸,
|
|
16:18
|
…turn to him the other side.
|
连左脸也转过来由他打。
|
|
16:24
|
Fight the infidels because they are without faith.
|
攻打异教徒,因为他们没有信仰
|
|
16:27
|
Fight the polytheists the way they fight you.
|
攻打多神教徒,以牙还牙
|
|
16:31
|
Fight those who don’t believe in God.
|
攻打所有不信真主的人
|
|
16:34
|
Fight, fight, FIGHT!!! Even if they are fathers, children, and husbands.
|
打,打,打!即使他们是你们的父亲,孩子,或丈夫
|
|
16:42
|
FIGHT!!
|
攻打!
|
|
17:06
|
Hello, Timothy? This is Khalil. No, everything is all right.
|
喂,提摩太吗?我是卡哈里。不,一切都好
|
|
17:09
|
It’s just that I’ve been wanting to talk with you for a long time.
|
我一直想跟你谈谈话
|
|
17:11
|
One day, I called a friend from work who I knew was a Christian.
|
有一天,我打电话给一个工作上认识的基督徒朋友
|
|
17:16
|
I hoped he would talk to me more about the gospel, but he got scared…
|
我希望他能跟我更深入地谈福音,但他害怕了
|
|
17:20
|
…and hung up. Then something happened that terrified me.
|
就挂了电话。然后有件事发生,吓我一跳
|
|
17:25
|
I discovered someone had stolen my briefcase, which contained…
|
我发现有人偷了我的公文包,里面装有
|
|
17:26
|
…my Bible and passport.
|
我的圣经和护照
|
|
17:32
|
Excuse me, did you see my bag?
|
打扰一下,你看见我的包吗?
|
|
17:39
|
Sir, sir! Have you seen my bag anywhere?
|
先生,先生!你在哪里看见过我的包吗?
|
|
17:42
|
What bag are you talking about?
|
你说的是甚么样的包啊?
|
|
17:44
|
But it has all my things, and my…my Bible!
|
包里有我所有的东西,包括我…我的圣经!
|
|
17:49
|
Sir, sir! You still owe me for the phone call! Come back!
|
先生,先生!电话费还没付呢!回来!
|
|
18:01
|
God, please hear me. Show me your way.
|
神啊,请垂听我。指明你的道路
|
|
18:06
|
All I want – all I’ve ever wanted is to know you and serve you…
|
我想做的一切-一直以来想做的一切就是认识你,服事你
|
|
18:11
|
…with all my heart and soul.
|
用我的全心全意
|
|
18:13
|
I’ve loved you since childhood. My whole life is in your hands.
|
从小我就一直爱你。我整个生命是在你的手里
|
|
18:19
|
God, I’m so confused. I need you.
|
神啊,我非常混乱。我需要你
|
|
18:22
|
I know you are One God.
|
我知道你是唯一真神
|
|
18:24
|
Are you the God of the Muslims or the God of the Christians?
|
你是穆斯林的真主,还是基督徒的神呢?
|
|
18:29
|
If you’re the God of the Muslims, take everything out of my mind except Islam.
|
如果你是穆斯林的真主,请拿走我思想中除伊斯兰以外所有的一切
|
|
18:35
|
And if you’re the God of the Christians, then bring light to my heart to worship you.
|
如果你是基督徒的神,那请照亮我的心来敬拜你
|
|
18:40
|
Show me your way…
|
指明你的道路
|
|
18:42
|
Show me the truth…Please, God.
|
指明你的真理…求求你,神啊
|
|
18:50
|
That night, I slept deeply, like never before in all my life.
|
那天晚上,我睡得很香,好像以前从来没有过的香
|
|
18:55
|
When it was nearly dawn, I had a dream.
|
快天亮的时候,我做了一个梦
|
|
19:36
|
Do you still have doubt in me?
|
你对我是否还存有怀疑呢?
|
|
19:40
|
Who are you?
|
你是谁?
|
|
19:42
|
I’m the one you’re searching for.
|
我就是你要寻找的那位
|
|
19:48
|
I can’t remember.
|
我不记得了
|
|
19:51
|
Read the Book.
|
读那本书(天经)
|
|
19:55
|
I love the Book.
|
我喜欢那本书
|
|
19:58
|
Yes, I know.
|
是的,我知道
|
|
20:02
|
But I’ve lost it along with all my papers.
|
但我连同所有的稿子都一起把它们丢了
|
|
20:07
|
The Book cannot be lost. Stand up and open your closet.
|
那书不会丢的。站起来,打开你的橱柜
|
|
20:12
|
You will find it there.
|
你会在那里找到它的
|
|
21:15
|
Mom, you must forgive me.
|
妈妈,你得原谅我
|
|
21:18
|
I thought I was following the true faith by treating you harshly.
|
我原以为苛刻地待你是遵循了真正的信仰
|
|
21:24
|
Forgive me and let me kiss your feet.
|
请原谅我,让我亲亲你的脚
|
|
21:27
|
Oh, my God, what’s the matter? What happened to you, Khalil?
|
噢,我的天哪,发生甚么事了?你怎么啦?卡哈里
|
|
21:31
|
God has guided me into the truth.
|
神把我引进了真理
|
|
21:33
|
The God guiding me now is not the one I was following before.
|
现在引领我的神不是我以前跟随的那位
|
|
21:38
|
There is only one God.
|
只有一位真神
|
|
21:40
|
Yes, mother, and He instructs me to love and obey you.
|
是的,妈妈,他教导我要爱你和服从你
|
|
21:44
|
And who is this God, Khalil?
|
这位神是谁?卡哈里
|
|
21:46
|
He is the true God, revealed in Christ…Isa…as written in the Qur’an.
|
他是真神,在基督,也就是古兰经所写的尔撒里所启示的
|
|
21:53
|
Stop, my darling. If they hear you, they’ll think you’re insane.
|
快别说了,亲爱的,他们要是听见了,会认为你疯了
|
|
21:56
|
I will do as you say, but do you believe me?
|
我知道了,但你相信我说的话吗?
|
|
22:00
|
Why wouldn’t I believe you? You’ve never treated me like this.
|
我为甚么不会相信你呢?你可从来没有这样对待过我
|
|
22:04
|
Go, my darling, and God will never forsake you.
|
去吧,亲爱的儿,神永远不会抛弃你
|
|
22:12
|
Please forgive me, Mom.
|
妈妈,请原谅我
|
|
22:16
|
My heart had changed. It was changed by love.
|
我的心得到了改变,是靠爱的力量而改变的
|
|
22:28
|
I couldn’t go back to sleep and stayed up until morning.
|
我彻夜未眠,直到天亮
|
|
22:34
|
Everything I saw was beautiful.
|
我眼中的一切都是如此美丽
|
|
22:38
|
I wanted to hug and kiss everyone I met and tell them I loved them…
|
我想拥抱和亲吻每一个我遇到的人,告诉他们我爱他们
|
|
22:45
|
…even the Christians, who knew me as a violent and fanatical man.
|
甚至爱基督徒,他们知道我是一个充满暴力和狂热的人
|
|
22:55
|
Don’t be afraid! It’s me, Khalil.
|
不要害怕!是我卡哈里
|
|
22:56
|
I’m not open yet, sir.
|
先生,我还未开门营业
|
|
22:58
|
I’ve come to talk to you.
|
我是来跟你说说话的
|
|
22:59
|
Please, I need to ask your forgiveness.
|
求求你,我请求你原谅我
|
|
23:02
|
Please, talk to me later.
|
请以后再聊吧
|
|
23:04
|
Please, I’ve changed. I’m not the same person. I’ve changed.
|
求你了,我已经变了。我不是原来的我了。我改变了
|
|
23:07
|
I wronged you in the past because you were a Christian.
|
过去我得罪了你,因为你是基督徒
|
|
23:10
|
Forgive you? You’ve changed.
|
原谅你?你改变了?
|
|
23:11
|
I don’t deserve your forgiveness.
|
我知道我不值得你原谅
|
|
23:14
|
Please forgive me.
|
请原谅我
|
|
23:19
|
Hallelujah!
|
哈利路亚!
|
|
23:20
|
What does that mean?
|
那是甚么意思?
|
|
23:21
|
You’ll learn in time. What happened to you? Come here.
|
迟些你就会知道的。你怎么了?到这来
|
|
23:25
|
Please, forgive me.
|
请你原谅我
|
|
23:27
|
I forgive you.
|
我原谅你
|
|
23:31
|
I began to change from that day forward.
|
从那天以后我开始更新了
|
|
23:36
|
People who knew me, people at work, all saw the difference in my life.
|
所有认识我的人,工作中的同事都看得出我生命中的改变
|
|
23:45
|
I had been a hateful, murderous man.
|
我曾经是一个充满仇恨杀气腾腾的人
|
|
23:48
|
I had burned down churches and robbed stores. So many violent acts…
|
我烧毁过教堂,抢劫过商店,做过许多暴力的事
|
|
23:53
|
But Christ changed my life.
|
但基督改变了我的生命
|
|
23:55
|
When I began to act according to what the Bible says, I became a loving person.
|
当我开始照圣经上所说的去做时,我变成了一个充满爱的人
|
|
24:17
|
I am free now. The Son has set me free. Life is Christ and death is gain.
|
我现在得着了自由。圣子释放了我。我活着就是基督,我死了就有益处
|
|
24:24
|
In the past, death was an ugly, fearful ghost, but death no longer rules.
|
在过去,死是一个丑陋吓人的鬼,但死不再掌权
|
|
24:32
|
I am now in Christ and all things are new.
|
我现在在基督里,一切都是新的
|
|
25:03
|
Can the leopard change its spots?
|
豹子能改变它的斑点吗?
|
|
25:07
|
Can the lion be at peace with the lamb?
|
狮子能与羊羔和平共处吗?
|
|
25:11
|
Can a man be consumed by hatred and the violent overthrow of his enemies…
|
一个被仇恨所充斥、一心想以暴力打倒敌人的人能
|
|
25:15
|
…become a man of peace?
|
变成一个和平的人吗?
|
|
25:17
|
For Khalil, it’s safe to say these questions never entered his mind.
|
对卡哈里而言,有把握说这些问题从没有在他脑海里想过
|
|
25:22
|
Until he met the Prince of Peace, the Lord Jesus Christ.
|
直到他遇到和平之君,主耶稣基督
|
|
25:27
|
Impossible, you say? Yes, from the human perspective, quite impossible.
|
你会说,这不可能?是的,从人的角度来讲,确实不可能
|
|
25:33
|
But with God, all things are possible.
|
但在神凡事都能
|
|
25:36
|
I’m reminded of a man named Saul, like Khalil a violent, abusive man.
|
我想起了一个名叫扫罗的人,像卡哈里一样是个暴力十足出言不逊的人
|
|
25:42
|
And, like Khalil, a scholar.
|
还像卡哈里那样是位学者
|
|
25:44
|
He set out to destroy the Christians in his part of the world, and participated…
|
他设法消灭在他那个世界里的基督徒,还参与了
|
|
25:48
|
…in the deaths of many, only to discover he wasn’t fighting men, but fighting God.
|
许多杀戮,没想到发现他攻打的不是人,而是攻打神
|
|
25:55
|
God brought Saul to his knees, literally.
|
神把扫罗带到他的膝下
|
|
25:58
|
From that prostrate, humble position, this proud, angry man cried in despair:
|
那次俯伏谦卑的忏悔中,这个骄傲狂暴的人绝望地求
|
|
26:02
|
Who are you, Lord?
|
主啊,你是谁?
|
|
26:04
|
To which the Lord replied: I am Jesus, And when you fight against my church…
|
主回答道:我是耶稣,你攻击我教会的时候
|
|
26:09
|
…you are fighting against me.
|
就是在攻击我
|
|
26:11
|
This man is best remembered today by the name of Paul…
|
这个人后来的名字叫保罗
|
|
26:14
|
…the author of more than half of the New Testament.
|
保罗是写了超过半部新约的作者
|
|
26:20
|
What changed Saul on the inside?
|
是甚么改变了扫罗的内心?
|
|
26:22
|
What changed Khalil?
|
是甚么改变了卡哈里?
|
|
26:23
|
For both men, it was the same power – the power of love…
|
改变这两个人的都是同一个力量-爱的力量
|
|
26:29
|
…the power about which I would like to talk with you today.
|
这个力量就是今天我要跟你们谈论的话题
|
|
26:31
|
There is no greater power.
|
没有比这个更大的力量了
|
|
26:33
|
My friend, God is love. This is what the Bible says.
|
我的朋友们,神是爱。这是圣经说的
|
|
26:38
|
God is all-powerful, all-knowing, and everywhere present.
|
神是全能,全知,无处不在的
|
|
26:43
|
But in essence, God is love.
|
但本质上,神是爱
|
|
26:46
|
God doesn’t want anyone to perish, but for all people to come to repentance…
|
神不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改
|
|
26:52
|
…and knowledge of the truth.
|
并且认识真理
|
|
26:54
|
He wants us to live with him forever in a place called heaven.
|
他想叫我们跟他一起永远住在一个叫天堂的地方
|
|
26:57
|
His only requirement is that we receive Jesus Christ, the Messiah, as our Saviour.
|
他唯一的要求是我们接受耶稣基督,弥赛亚(麦西哈),做我们的救主。
|
|
27:02
|
Here we come to an important point. Listen to me carefully.
|
这里我们讲到重要的一点。请认真听我
|
|
27:05
|
Khalil had the special experience of seeing Jesus in a dream.
|
卡哈里有一个特别的经历,在梦中看到耶稣
|
|
27:09
|
Perhaps you’re thinking you need to do the same to be saved.
|
也许你认为你需要有同样的经历才能得救
|
|
27:12
|
That is not the case.
|
不是这样的
|
|
27:14
|
Salvation is a gift from God to all people everywhere.
|
救赎是神临到万民的一个礼物
|
|
27:19
|
The only requirement from God is for us to have faith.
|
神对我们唯一的要求就是叫我们有信心
|
|
27:23
|
Even this faith is also a gift from God.
|
甚至这个信心也是来自神的礼物
|
|
27:25
|
What other than love, should we expect from a loving God?
|
除了爱,我们该从一个充满爱的神那里期望得到甚么呢?
|
|
27:35
|
Would you like to receive the gift of eternal life?
|
你想领受这永生的礼物吗?
|
|
27:38
|
Would you like to have your sins forgiven and become a member of the family of God?
|
你想让你的罪获得宽恕,成为神家庭中的一员吗?
|
|
27:44
|
The God of love is listening, and he will not refuse anyone who comes to him in sincerity and truth.
|
充满爱的神在倾听,祂不会拒绝任何诚挚地真正来到祂面前的人
|
|
27:48
|
Whatever you have done, or failed to do, God desires to bring you into his embrace.
|
不管你做了甚么,还是没做了甚么,神都希望带你进入祂的怀抱
|
|
27:53
|
He is the God of love and his amazing, perfect…love covers all our sins.
|
祂是充满爱的神,祂完美的、无与伦比的大爱覆盖了我们所有的罪
|
|
27:56
|
It doesn’t matter what we’ve done. Pray with me.
|
它不关系到我们做过甚么。跟我一起祷告
|
|
28:02
|
God, you know how much I love you.
|
神啊,你知道我爱你有多少
|
|
28:05
|
My loving God, forgive my sins and give me eternal life.
|
爱我的神,请宽恕我的罪,赐予我永恒的生命
|
|
28:10
|
Count me as one of those fortunate people who accept you as Saviour.
|
把我算进那些幸运的接受你为救主的人当中
|
|
28:13
|
May all the glory and honour be yours.
|
愿所有的荣耀都是你的
|
|
28:21
|
My brother, my sister…
|
我的弟兄姊妹
|
|
28:22
|
If you prayed with me, be assured that God is in your life, and you are among the saved.
|
如果你跟我一起祷告,我保证神住进你的生命,你属于被拯救的人
|
|
28:28
|
Jesus will be the fountain of your life. Amen.
|
耶稣会是你生命的源泉。阿们
|
|
28:57
|
|
|