返回总目录
Responses to Shibli Zaman: Zaman on Etymology [Revisited]
Shibli Zaman on Etymology [Revisited]
The Bluster Buster
|
"Pride goes before destruction,
a haughty spirit before a fall."
Proverbs 16:18
|
|
On July 18, 2003, I published the article Shibli
Zaman and the Abuse of Etymology: Competing for the "Worst Etymological Fallacy" Award?
discussing some of Shibli Zaman's many linguistic blunders, particularly various arguments
based on etymological fallacies. Zaman didn't take that critique very well and published
a reaction to it that
was, in my opinion, rather emotional and off-base. The following is my reply to his claims
and accusations.
| Suggestion to the reader: Make the interaction between Zaman's article
and my response below a test case for evaluating your own ability of critical thinking. Despite
my negative comment above, his article is actually a masterpiece of polemical rhetoric. Before
you proceed with reading my answer, read Zaman's article first without being influenced by my comments
so that you can appreciate the full force of his arguments. While you read ask yourself these
questions: Has Zaman made a good case? Is your main impression positive or negative? Why?
What elements or arguments in particular did you find convincing? Why? Is his case conclusive
or what is still lacking? What elements were distractive, insufficient, bad ... ? Why? Can you
find any arguments countering his claims? Write down your thoughts. Actually, the best training
effect would probably be achieved by reading in this sequence:
(1) Zaman's article with
the above questions, (2) my original article that
he responded to, (3) Zaman's
article again, asking yourself now the additional question: Has he actually rebutted my
article? Which arguments did he respond to, which arguments did he ignore? How does this effect
your evaluation of his response?
(4) While reading my answer given in this paper, you should be fair and consistent and ask
the same questions listed above also about my article. Compare your evaluation with mine.
Which of my observations and arguments did you find on your own? Have you made different
or additional observations? What is your conclusion after you have read my response? Has my
answer changed your view of Zaman's article in any way? Let
me know whether this was a worthwhile exercise for you. In fact, to add a little incentive,
for every further error of fact or error of logic in Zaman's article that is not yet covered
in this rebuttal, the first one to report it will get a free Answering Islam CD. The same offer holds for those who find substantial
errors of fact or logic (i.e., not mere typos) in my response. [Let me know about typos as well,
please, but I can't afford to send out prizes for them.]
Looking at the length of my response some may wonder about the reason why I am dropping
something like an atomic bomb to kill a fly (i.e., why I am "using a sledgehammer to
crack a nut" to employ a proper English idiom) since Zaman's actual argument could
easily be refuted in just a page or two. To answer within the word picture: Zaman had
also a whole host of other bugs in his case and I wanted to get rid of all the pests
once and for all. As you proceed you will come to understand the various related issues
I have taken up in my rebuttal. This article is mainly about recognizing and exposing
manipulative polemics, not just about answering an odd etymological argument. |
Zaman's manifold errors together with his excessive bluster and silly diversions
have necessitated a rather long response, which I have structured in the following way:
Part I On bluster, insults and fallacies
Part II Examining the evidence
Part III Mopping up the leftovers
Part I On bluster, insults and fallacies
Preliminaries
Zaman started his article with these words:
Bismillâh
"They can do no harm, but a trifling annoyance;
And if they engage you, they will turn and flee.
Then afterwards nothing will avail them."
[The Holy Qur'ân 3:111]
Jochen Katz Wins "Worst Etymological Fallacy Award"
Trying to make sense of one missionary's venemous ad hominem satire
I will do my best to prove the above quotation from the Qur'an to be a false
prophecy. There will be no turning and fleeing. Whether my arguments are indeed
strong and able to withstand the scrutiny of Muslim apologists, or whether they
are really no more than a trifling annoyance is a decision that I will
confidently leave to the judgment of the readers. Answering Islam has
engaged Muslim propagandists for many years, and I do not recount ever having
been put to flight, although many have announced that they will utterly defeat,
humilate or even destroy us.
Because I am so fully convinced that Zaman is a highly intelligent man,
I am baffled all the more to find that Zaman apparently failed in his attempt
to understand my article. Hardly as much as a trace of comprehending my main argument
is to be found in his response, although he clearly states in the subtitle that he was
trying to make sense of it. Is it my inability to formulate clearly, his inability
to understand plain English language, or was uncontrolled anger darkening Zaman's
mind for ten whole days from the date of publication of my article to the date
(7/28/2003) when he published his response?
The comprehension problems start already in the title that Zaman chose for his response.
The etymological fallacy
In my original article I explained the nature
of an "etymological fallacy", gave plenty of examples for illustration, and then discussed
several instances of this fallacy as committed by Zaman in his publications.
Admittedly, the title of my article was chosen provocatively, although
appropriately in my view since I was responding to an argument that
was not only fallacious but a deliberate ridicule of the Christian faith.
His argument was bad, and I called him to account for it, expecting that
a man like Shibli Zaman who has been moving in the arena of Muslim-Christian
debating for nearly ten years and who does not spare his opponents with sharp
attacks and scathing rhetoric, should be able to receive as well as he gives
and be a good sport about it. Oh well, ...
I have discussed and given evidence for several actual etymolgocal fallacies
found in Zaman's publications. Thus, Zaman qualified to enter a competition
about who committed the worst such fallacy. I had a factual basis to pose this
question in the title of my article: Competing for the "Worst Etymological
Fallacy" Award?
Answering this question was left to the readers since it is preposterous
for a debator to declare himself the winner. In any debate, the decision
who made the better argument rests with the audience.
Zaman seemingly didn't feel comfortable to leave that decision to the readership
of my article and his response, so he usurped the position of the judge and
unilaterally decided to give the undesirable award to me. I am sure not many
readers will appreciate being told what to think instead of being invited
to ponder the arguments and then decide themselves who made the more convincing
case.
However, in his rashness, and so desperately seeking to get rid of the trophy,
he overlooked that he cannot pass on the award to just anyone. Only those people
who have entered the competition can also win the award. I searched in vain
through all of Zaman's article but I could not find even one place where he
showed that I committed an etymological fallacy.
The etymological fallacy is a clearly defined logical error, it is not
just any error made regarding the etymology of a word. I had stated that
the Greek word kuneo is not related to kuon, and in his response,
Zaman argues that I am wrong, and that kuon is indeed the etymon of
kuneo. If Zaman's response turns out to be correct, then
I committed an error of fact, but not an etymological fallacy.
Even after such a detailed discussion of the issue, Zaman has apparently still
not understood what an etymological fallacy actually is. This conclusion
is not only based on his formulation of the title but is finally proven by the way
he presents his main argument (cf. Zaman's use and abuse
of Strong's). Zaman certainly needs to go back to the drawing board on this one.
His choice of the title for his "rebuttal" was nonsense on
a factual level, lacking creativity from a rhetorical viewpoint, and otherwise
merely petty and vindictive; and his choice of the subtitle again confirms that
last point.
Which part of Zaman's response was correct and which of his claims are not true
will be discussed below. If I made a mistake in this article or in other articles
(despite my best efforts to speak and write only what I am convinced to be true),
then I will own up to it, apologize and correct my errors. I do not consider
myself infallible. My highest priority is knowing and speaking the truth,
not defending my pride.
Although it should already have been unambiguously clear after I had
discussed the etymological fallacy in several places in my paper on
Zaman's abuse of etymology,
and additionally given further examples in my response to Zaman's article
Talking Ants in the Qur'an?,
he has seemingly still not understood the issue. Therefore, we have to revisit
the question: What is an etymological fallacy? In the following
I will supply several more quotations with definitions and examples, hoping that
one of these will eventually be understood. [Those who grasped the concept the first
time, are welcome to skip directly to the next point.]
ETYMOLOGICAL FALLACY
This is the name of a much-practiced folly that insists that what a word
really means is whatever it once meant long ago, perhaps even
in another language. A classic example is the argument that the adjective
dilapidated should be applied only to deteriorating structures made
of stone, because its ultimate source was the Latin lapis, meaning
stone. Actually, the Latin dilapidare meant to throw
away, to scatter, as if scattering stones, and the infinitive lapidare
meant to throw stones. And in any case dilapidated no longer
has anything to do with stones in American English; today it means broken
down, fallen into decay or disrepair, and it can be applied to any object,
garment, or structure, whatever it is made of. (Kenneth G. Wilson, The Columbia
Guide to Standard American English, Columbia University Press, 1993;
online source;
bold emphasis mine)
decimate (v.)
Today, decimate means to destroy or kill or otherwise wipe out
a lot of any group or thing: Disease and hunger have decimated
the population of the Horn of Africa. When we first acquired this
word from Latin, its meaning was to execute one of every ten;
it was the way the Romans punished mutiny in the ranks. Some commentators
have insisted on that as the only allowable meaning, but in fact it has
long been obsolete, and the extended sense meaning to take away or
destroy a tenth part of anything is at least archaic and perhaps
obsolescent. Even if you use decimate intending it to mean to
destroy one tenth, your audience will not understand it that way.
See ETYMOLOGICAL FALLACY.
(Op. cit.)
etymological fallacy. n. The mistaken notion that the true meaning
of a term lies in its primitive meaning (*etymology), that the earliest
historical occurrence of a term yields the correct definition. It is
a fallacy because the meanings of words evolve over time so that some
words are quite detached from their origins. Also called root fallacy.
See also illegitimate totality transfer.
etymology. n. The study of the derivation of words, both their forms
and meanings. Also used of the product of such a study. See also etymological
fallacy. (Source: M. S. DeMoss, Pocket dictionary for the study of
New Testament Greek, InterVarsity Press: Downers Grove, Ill., 2001, p. 53)
The etymological fallacy occurs whenever someone falsely assumes that
the meaning of a word can be discovered from its etymology or origins.
Example: The word "vise" comes from the Latin "that which winds", so it means
anything that winds. Since a hurricane winds around its own eye, it is a vise.
(Fallacies
[Internet Encyclopedia of Philosophy]; bold emphasis mine)
Some philosophers have the vice (bad habit) to be complicated and use obscure
examples. I certainly did not know what a "vise" was when I found the above quotation.
A vise
is a "clamping device, usually consisting of two jaws closed or opened by a screw or lever,
used in carpentry or metalworking to hold a piece in position (The American Heritage® Dictionary
of the English Language).
The final and longer quotation about the false use of etymology is taken from
a language discussion forum:
It seems to me that in the past, the etymology of a word was erroneously
believed to have some bearing on its 'correct' usage. Perhaps this belief has
been stronger in the English-speaking world than elsewhere. Perhaps
we Anglo-Saxons are haunted by a word's history more than we should be.
When Samuel Johnson was compiling his Dictionary of the English Language
(1775), I believe he was often swayed by the history of a word when making
one of his silly, arbitrary decisions on its spelling (yes, you can all
blame him:)). So he decided to stick a b in 'doubt' because the Latin word
had a b in it, even though nobody else had ever pronounced or written a b
in the English word until he came along.
Even nowadays, reference to a word's earlier meaning can often influence the
way an argument proceeds. In a recent TV debate on the way history should
be taught in schools - whether the focus should be on 'facts' or 'methods'
- a supporter of the latter position referred to the 'real' meaning of history
as 'investigation' or 'learning by enquiry', as this was what was meant by
Greek historia, from which the modern term derives. Several people were
swayed by the point, and referred to it throughout the debate.
This view that an earlier meaning of a lexeme, or its original meaning, is
its 'true' or 'correct' one is called the etymological fallacy. The fallacy
is evident when it is realised that most common lexemes have experienced
several changes in meaning during their history. 'Nice', for example,
earlier meant 'fastidious', and before that 'foolish' or 'simple', and if we
trace it back to the equivalent Latin form, 'nescius', the meaning is 'ignorant'.
(Source: Posting on CzechList;
bold emphasis mine)
[In the archives of "Merriam-Webster OnLine" one can find an etymological argument
about the meaning of a couple, and so I am providing a couple of further interesting
and/or educational links:
Sites about Etymology,
Words Mean Things,
Reasons for
Language Change, The influence
of the Greek language in English,
An etymologist
on Chauvinism, Semantic
Anachronism. The collection of links in this paragraph is somewhat random
(one can find hundreds of pages on the topic), but nearly all of these are
providing comments about, or examples of etymological fallacies.]
Dr. Campbell's book The Qur'an
and the Bible in the Light of History and Science has a detailed discussion
on The Etymological Fallacy
(since Zaman's articles are not the only Islamic publications containing these errors).
My recommendation would be to read not only that section but the whole chapter
titled Basic Assumptions About Words
to gain a deeper understanding.
Sadly, the displayed lack of understanding in regard to certain logical fallacies did not
end here. The second comprehension problem is found in the very next line, i.e. Zaman's
chosen subtitle, "Trying to make sense
of one missionary's venemous ad hominem satire." Thus, the next concept
we have to discuss is ...
The ad hominem fallacy
It is a favorite move by Zaman to accuse those who dare to critique and oppose his
theories of ad hominem attacks on his person.
However, just as Zaman has seemingly not understood what an etymological fallacy
actually is, he also appears to be ignorant of what constitutes an ad hominem,
and what doesn't. Others have also commented on the abuse of
calling
everything an ad hominem.
Let me present two claims to illustrate the issue:
- Zaman's argument is wrong, because he is not a recognized scholar of linguistics.
- Because Zaman's linguistic arguments are frequently wrong,
therefore he is not a scholar of linguistics.
Zaman may feel much more attacked by the second statement than by the first one,
but only the first one is an ad hominem. Regarding its structure, the second
statement is a valid inductive argument.
The truth of an argument or claim is independent of the age, religion,
academic achievement, character or manners of the person who makes the argument.
Thus, pointing to some (negative) characteristic of the person who makes an argument
in order to undermine the argument is committing an ad hominem fallacy (which
is the structure of claim A.). There are many sites that discuss logical fallacies.
Some of the best, most thorough and most comprehensive are listed in the general
references section on our Logical
Fallacies page. All of these have good explanations of what constitutes
an ad hominem argument. There is no need to repeat that here as well.
For this particular fallacy, my favorite explanation among all those is
this detailed discussion. It may, however, be worth pointing out
that ad hominem does not mean "against the man" as it is all too regularly rendered,
even on a number of websites that discuss logical fallacies. Zaman seems to think similarly
since twice in his response he called my article an "ad hominem
attack against me". Most of the Latin names of these fallacies have
the preposition "ad" in them. Some examples: argumentum ad misericordiam
is the appeal to pity, argumentum ad ignorantiam is the appeal to
ignorance, i.e. an argument based on ignorance, not an argument against ignorance,
ad baculum denotes "scare tactics", i.e. it is the appeal to emotion (fear).
[The Latin word for "against" would be "contra" (cf. pro and contra) or "adversus"
(cf. adversary).] Most clearly perhaps: argumentum ad verecundiam, the appeal
to authority, is not an argument against authority, but denotes the fallacy of
appealing to an alleged authority (that may not even be an authority) instead of
arguing the case with the relevant facts. Similarly, ad hominem
denotes arguing in regard to the man, i.e. pointing to some element in
the character or circumstances of the person. It is not an argument against
the person who makes it, but against the claims made by that person on the basis
of some unrelated personal characteristics. For the next paragraph, I am going
to assume that he will make himself thoroughly familiar with the concept before
answering this ...
Challenge to Mr. Zaman: Show me even one instance of an ad hominem argument
in my first article discussing your fallacious
etymological arguments since you labeled it an ad hominem attack on
your person several times in your response. In fact, show me where I use
an ad hominem argument against your claims and theories anywhere
in the several articles that I have written in
response to your publications.
On the contrary, it is Zaman who used a large number of ad hominem elements
in his presently discussed response in order to weaken the impact of the arguments
presented in my original article.
This begins already in the subtitle, "Trying to
make sense of one missionary's venemous ad hominem satire",
containing several such elements:
missionary: The meaning of words is
determined by their context. For Christians the word "missionary" is a positive
term. In the largely secular and pluralistic western society the word carries
today mainly negative connotations. For Muslims it is an extremely negative word,
one of the worst insults, completely discrediting the person such labelled. In
the general Muslim understanding missionaries are people who actively fight
against the truth of God (Islam), and who seek to poison the minds of Muslims
with their falsehood (the Gospel). Whether my arguments about general linguistic
principles and the facts regarding the etymology of a particular word are correct,
has nothing whatsoever to do with the question whether I am a missionary
or not. Zaman's claims were not written for me, but for the public. My original
article discussing Zaman's etymological errors was not primarily written for Zaman
either, but for the same public audience, and that is mostly a Muslim readership.
The term "missionary" was only introduced into the discussion in order to create
a highly emotionally charged, negative attitude towards me and my arguments
in the Muslim audience addressed by Zaman. As such, it is the classical
ad hominem argument.
True, Zaman does not state explicitly that my arguments are wrong,
or that I should not be taken serious BECAUSE I am a missionary, but if
that effect was not his intention, why did he introduce the term at all?
venemous: Whether a certain argument
is presented in a venemous way, or driven by a motivation for hurting somebody,
may indeed be important to determine in some circumstances. But again, whether
an argument is venemous or not, that has nothing to do with the issue whether
it is TRUE or not. [There are venemous arguments that are true, and there are
arguments made calmly or even out of love which are nevertheless wrong. Manner
is also important, but manner and motivation do not determine truth.] Venemous
is without doubt a negative term and we do not like people who are venemous.
By using this word, Zaman is again seeking to turn the opinion of the reader against
me in an emotional way BEFORE he even begins to discuss the content of my arguments.
This the second ad hominem element of Zaman's subtitle. Note: Zaman does
not actually give any evidence that my article was venemous. He only accused
me of it. This is very poor style.
ad hominem: Everyone these days knows
that using an "ad hominem" is a bad thing, even though many do not know exactly
what it is. But it is something like "being against somebody", and this accusation
communicates that the other person is not rational (after all, it is a fallacy).
Zaman obviously felt attacked by me, so he just accuses me of arguing
"ad hominem". Like the word "venemous" this accusation has only the purpose
to make me look bad. Zaman repeats this charge twice in the article, but he
does not establish an actual incident of an ad hominem on my part.
These three expressions are the main elements, but there are a couple of minor
ones as well: "Trying to make sense of ..."
communicates that my article was incoherent (again without proof). Finally,
the word "satire" seeks to disqualify
the article from being a serious discussion, but being instead something that was
merely seeking to make fun of him. I readily admit that there were some satirical
elements in it. But taken in its entirety, the article was a serious discussion
of linguistic principles and etymological errors, and not a satire.
It is sad enough that I had to explain the concepts of an etymological
and an ad hominem fallacy. I am not going to define and discuss also
the literary genre of "satire" for Zaman. If he wants to know more about satire,
he should go back to school and ask his highschool teacher of English Literature
about it. [Yes, that last sentence was sarcastic.]
Zaman has peppered his whole article with such ad hominem attacks, insults
and unproven accusations against me and/or the style of my article. Though most of
them are not formally ad hominem arguments, they serve the same purpose in
the context of the article, and will therefore be treated the same way. Apart from
a few particularly bad examples, I will not discuss these any further since they do not
contribute anything to determining the truth in the matter of our disagreement. From
now on, I will mark them in bright red color in the quoted
parts of Zaman's article to make the reader aware how ubiquitous they are.
Some thoughts on scholarship
I need to come back to the second form of the claims mentioned above:
- Because Zaman's linguistic arguments are frequently wrong,
therefore he is not a scholar of linguistics.
This one really seems to be Zaman's problem with my articles, although it is not
ad hominem. This is indeed the approach I am taking and it is a valid inductive
argument drawing conclusions from observed data. When discussing Zaman's individual
arguments whether linguistic, historical, or theological arguments
I have never appealed to Zaman's lack of academic qualifications in order to establish
that his argument is wrong. When I disagree with Zaman's claims, then I carefully discuss
the facts, the sources, and the implications of the observed data. I explain where
I disagree with his argument, why I think he is wrong, and what
I propose as an alternative and more appropriate understanding. That is, after all,
the whole purpose of academic discourse. Bring the competing theories to the table
and seek to make the best possible case for the understanding that you are personally
convinced of, ... and this process includes pointing out the errors and shortcomings
of the other proposed theories.
Zaman, however, does not only make linguistic or theological arguments. If there
would only be a certain academic argument about language, history or theology,
then we could discuss the truth of it on that factual level and be done with it.
But that is not the way Zaman operates. In his articles published on the web and
in his contributions to discussion boards he makes many explicit and implicit
claims about his superior knowledge and scholarship (see also the discussion about
the name of his website). These claims are
an integral part of his arguments, and therefore these personal claims become
a legitimate topic of discussion. They are subject to evaluation just as all the other
claims. My critique of his personal claims may feel to him like a personal attack
(thus his false charge of ad hominem attacks), but since Zaman constantly
questions others regarding
their qualifications and denigrates his opponents for their supposed lack of knowledge,
it is only fair that his own alleged qualifications become the subject of evaluation
and critique.
The above stated claim B is thus a two-fold argument since I first need
to establish that his arguments are indeed wrong, i.e. the structure is:
- Showing which of Zaman's arguments are wrong and why they are wrong.
- Because his arguments are so frequently wrong, therefore Zaman cannot
legitimately be considered a scholar of linguistics.
This is an inductive argument that is both appropriate and valid. There is nothing
ad hominem about it.
Everyone makes mistakes, even scholars, both accidental mistakes (i.e. he really
knew better) and genuine ones (i.e. he was wrong about this detail despite his
conviction to the contrary, and his otherwise unquestionably vast knowledge in
the field). Making an occasional mistake does not mean that a man is therefore
not a scholar.
Getting a first degree (BA or BS) in a certain field usually means that the person
has learned the basics and foundations and should have a thorough understanding of
the main issues in the field. With that, a person may call himself a professional, but
earning such a first degree in a field is not the same as achieving the status
of a scholar.
The scholarship of a person in a particular field of studies is established on
the basis of his comprehensive knowledge together with genuine and original
contributions to this field which are recognized by his peers. Usually these
contributions are made in the form of peer-reviewed articles in scholarly journals
and/or the publication of books in academic publishing houses.
If, however, a person claims extensive knowledge or even scholarship in a certain
field but constantly makes substantial mistakes in the area of his alleged expertise,
particulary very elementary mistakes that not even an undergraduate in the field
would make, then this is solid evidence that his claim to scholarship is
vacuous, and the person is either deluded (sincerely believing to be
something that he objectively is not), or he is an imposter (claiming to be
something while knowing very well that he isn't).
Then there are the amateurs, those who love a certain subject, who have done some,
or even much reading in the field, and they spend much of their leisure time on this
hobby. They are people who are dabbling in the subject more or less extensively, but
who have never received a solid education in the field. Even though they know quite
a bit and due to their passion for it they may even know more about certain
aspects than many professionals they often lack a thorough knowledge of and
training in the foundational methods in this field and are therefore prone to make
elementary mistakes. Particularly amateurs may easily become over-confident and delude
themselves regarding their status as "experts", i.e. thinking that they know more
about the field than they actually do.
What about linguistic scholarship? For the English language it is clear to
most native speakers that being able to speak the language fluently does not yet
make one an English language scholar. This is no different in any other language,
whether be they "current languages", i.e. contemporary French, German, Arabic, or
Hebrew, or "ancient languages" like Classical Greek, Biblical Hebrew, Quranic Arabic,
Latin, Sanskrit, etc. Learning the alphabet and thus being able to decipher the entries
of a dictionary does not make one a scholar. Learning a language up to reading
proficiency does not make one a scholar, and even learning a language to the degree
that one can speak it fluently and nearly error-free may bring a person up
to the level of a native speaker, but does still not automatically make one a scholar
of that language.
One more important aspect of true scholarship needs to be highlighted. Scholars know
that many of their theories are tentative, and they welcome critique because
it helps them to sharpen their thinking, deepen their understanding, and will lead
the whole community of scholars to come closer to the truth. Seeking the critical
review of other scholars is the foundation of progress in scholarship.
Zaman, on the contrary, is propagating certain convictions as the established
and absolute truth. If anyone dares to critique his claims, he gets horribly
offended, and will then defend his errors tooth and nail. This behavior alone
is evidence that he does not move in the community of scholars
and has not understood how (western) scholarship works. [Islamic
scholarship may operate under a completely different paradigm.]
Coming back to the issue of ad hominem, it is somewhat ironical that an
ad hominem argument is exactly the opposite of what Zaman thinks it is.
Ad hominem would be a critique and dismissal of Zaman's arguments
based on his lack of academic qualification / scholarship (without
evaluating the argument itself). On the contrary, after giving proof that
his arguments are wrong, I am then criticizing his claims to scholarship
based on his bad arguments. Zaman is then offended and therefore
accuses me that this is an ad hominem attack on his person. It is not.
Usually it is silly to debate a title or headline of an article. Titles have to be
short and therefore can only give a very limited clue of what the article is about.
The serious interaction needs to be with the body of an article and the arguments
presented there. In this case, however, the choice of his title
already revealed so much about Zaman's lack of understanding that this discussion was
justified. The founder / president / director of the "Near
Eastern and Semitic Studies Institute of America" is throwing around a lot
of big words that he does not even understand.
This said, let us move on to the body of the article.
Going from bad to worse (Examining a cacophony of bluster, insults and the like)
Zaman warms up with:
I. Introduction
Jochen Katz is definitely a master of illusions.
At "Answering-(Attacking)-Islam" they employ a number diversionary
tactics to supplement their lack of knowledge or evidence. One such tactic
is that if there is no quality to the argument, they employ a whole lot
of quantity.
As indicated above, both insults and ad hominem arguments will from
now on be in red, though it will not always be explicitly discussed why they are
ad hominem. The rest of the quotations from Zaman's article will be in green.
To some people it is given to formulate very concisely. Others are more wordy.
I have never claimed that my writings have a high literary quality. I am concerned
about truth. I agree, my articles tend to be long, but the reason is my urge
to be thorough, comprehensive, and to cover all my bases.
The quantity of words has, however, nothing to do with their truth. There exist
long books which are true, and there are very concise but wrong statements.
[Thus this is another (circumstantial) ad hominem.] Zaman uses again a long
list of big words, but it has no other purpose than to poison the well.
Ironically, paragraphs like these and there are plenty of them
only make Zaman's articles longer without contributing anything to
the substance of the discussion.
Had Zaman first carefully discussed my article, had he been able to show that
it actually lacks quality, and then concluded that it seems I am using quantity
to substitute for quality, that would have been the proper approach. However,
he ignored most of the article including various very relevant sections that
are actually refuting his current arguments and which will therefore be requoted
in this paper. Instead he complained about the length of my paper several
times during this article as if length itself speaks against quality.
Taking this "argument from quantity" to its ridiculous conclusion, then Surah 2
of the Qur'an would be less trustworthy or of lesser quality in some respect
than Surah 96 because it is so much longer, and finally Zaman's own website
will automatically become less accurate the more material he adds.
For this paper I could just have quoted the scholarly standard reference on the etymology
of Greek words and said: This settles the case, and all arguments constructed by Zaman
in support of his claim are merely linguistic nonsense since there is (today) not
one scholar who holds to Zaman's etymological hypothesis. However, Zaman could
then have accused me of the fallacy of appeal to authority and would
definitely have charged me to be unable to deal with his arguments. Therefore,
I am going to discuss each of Zaman's arguments in detail, and will explain
why I consider them wrong. An explanation of what is wrong and why it is
wrong is nearly always much longer than the false claim itself. Moreover, since
most readers do not know much about Classical Greek, I need to give sufficient
background to enable them to follow the arguments about Greek grammar that are
involved in this issue. (Don't worry, this article will not be boring.) I hope
this sufficiently explains the length of the last as well as the current article.
Finally, let's have a quick look at the epithet "master of illusions". Apart from
the fact that most of Zaman's current article will turn out to be one big illusion,
this is really "the pot calling the kettle black" (although Zaman fails to show
that the kettle is actually black). Just have a look at my observations and questions
in the shorter article Who or What is NESSIA
really? to see what I mean.
Zaman continues:
Apparently, these guys have no shortage of spare time. Often
they bawl out pages upon pages of rhetoric which could be summarily stated in just
a few sentences. Any visitor of their site can see this lucidly. The point is to overwhelm
their victim with an insuperable barrage of messy rhetoric
in hopes that he simply won't bother responding. After all, we did
not receive a grant $500,000 dollars from the Bush administration.
We have jobs to tend to. This leaves us little time to address an overflowing
multipaged septic tank from "Answering-(Attacking)-Islam".
I will ignore all the other insults that are merely silly, but this particular
circumstantial ad hominem is one of Zaman's favorites. In another one of his
articles, REBUTTAL:
Fire Under the Sea - Part 2, Zaman wrote:
Bushism par excellence – "Lexicographical Inexactitude"
First, with all due respect to Mr. Austin, I couldn't help but laugh at
the very start of this "rebuttal" and I knew I was in for a whole torrent
of lexical and logical bungles a la good ole G. Dubbya who is funding
THEM with an initial grant of half a million dollars of American tax-payers'
money. Birds of a feather flock together.
(underline and capital
emphasis mine)
Even though in this case, Mr. Austin did indeed use the wrong word, Zaman's claim
of us having received money has nothing to do with the truth or error of Mr. Austin's
arguments in his article, or the truth of my arguments in the etymology article.
Maybe I have to spell it out for Zaman by way of an illustration he can understand?
Imagine a rich Muslim discussing with a poor Christian about the true faith, and
another discussion between a rich Christian and a poor Muslim. What is the relation
of truth to money? None.
Furthermore, since Zaman does not give any evidence of us having received
such money, it is slander and false testimony. In fact, Answering Islam has
never received even one cent out of US government funds, let alone from Mr. Bush's
personal funds. On the other hand, it is well known that the Saudi government alone
spends billions of dollars every year on spreading Islam worldwide, and they are
not the only government of the Islamic world that invests in this cause. This fact
is not an argument against the alleged truth of Islam, but it is exposing the duplicity
in such arguments. [For plenty of logical bungles you only need to go back
to the beginning, for lexical bungles, see below
and also on this page.]
Actually, this same paragraph exhibits yet another fallacy:
Apparently, these guys have no shortage of spare time. Often they bawl out pages
upon pages of rhetoric which could be summarily stated in just a few sentences.
... The point is to overwhelm their victim ... in hopes that he simply won't bother
responding. After all, we did not receive a grant $500,000 dollars from the Bush
administration. We have jobs to tend to. This leaves us little time to address an
overflowing multipaged septic tank from "Answering-(Attacking)-Islam".
(bold emphasis mine)
The first fallacy was that this alleged wealth is somehow subtracting from the truth
of our argument (perhaps even tainting our moral standing and character). In reverse,
this is also an example of argumentum ad misericordiam (appeal to pity).
Basically it says: please accept my arguments because of my unfortunate situation
compared to my opponent who has a lot of money.
Zaman continues with these words:
In this manner, Jochen Katz launched a scathing
15-page ad hominem attack against me, personally, in which he tried to
discredit my ability in Semitic linguistics. Laughably, he chose to do this by arguing
over a side comment I had made in "Stung From the Same Hole Twice" which contained a
tongue-in-cheek reference to a Greek word in the Gospels (Greek is an
Indo-European language and not Semitic).
The word is pros-kunew (προσκυνεω)
which I stated has its etymons in pros (προς) being of
association and kuwn (κυων) being a dog. Thus, this
particular Greek word for "worship" has an etymological ancestry in "groveling
like a dog".
First, I know the difference between Indo-European and Semitic
languages quite well. I have certificates from accredited institutions in both
Classical Greek and Biblical Hebrew. The difference between Zaman and myself is
that I never felt the need to brag about my linguistic scholarship.
I am not at all trying to discredit Zaman's ability. That is definitely
the wrong choice of words. In order to discredit an ability one has to assume
there is an ability to discredit in the first place. On the contrary, I am
exposing Zaman's inability.
Second, I never questioned Zaman's knowledge of Semitic language on the basis of
his ignorance of the Greek language. This is another unproven claim by Zaman. In my
first article about Zaman's Abuse of Etymology
I discussed etymological fallacies committed by Zaman in two languages, Greek
and Arabic. The fact that the meaning of a word is not determined by its etymology
is a general principle that holds for all human languages. I pointed
out that Zaman is violating this basic linguistic principle over and over again
in his arguments made about different languages. I am well aware that Zaman's
knowledge of Semitic languages is vastly greater than his nearly non-existent
knowledge of Greek. However, this greater knowledge does not hinder him from committing
the same basic linguistic errors even in Semitic languages.
So far we have collected the expressions etymological fallacy, ad hominem
and satire as unclear terms in Zaman's English vocabulary. Those are admittedly
more complex concepts. The above paragraph seems to introduce another problematic
expression. Could it really be that Zaman does not even know the meaning of
tongue-in-cheek? Let me present some dictionary definitions:
tongue-in-cheek
Ironically: "The critic’s remarks of praise were uttered strictly tongue-in-cheek."
(The New
Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002.)
Speaking insincerely; jokingly. ... not being serious.
"He cried 'superb! magnifique!' (with his tongue in his cheek)."
(Source)
if you say something tongue in cheek, what you have said is a joke,
although it might seem to be serious
'And we all know what a passionate love life I have!,' he said, tongue in cheek.
(Cambridge
International Dictionary of Idioms)
Meant or expressed ironically or facetiously.
(The American Heritage®
Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000)
characterized by insincerity, irony, or whimsical exaggeration
(Merriam-Webster OnLine)
joking: spoken with gentle irony and meant as a joke
(Encarta® World English Dictionary)
... indicates that someone just told a joke or isn't being serious! ...
(KidsHealth)
Did Zaman really intend to say in the above that he was not being serious
in his original article and his argument was only a joke? If he meant
indeed tongue-in-cheek, then this is a cheap cop-out because
his argument was definitely not meant jokingly. Anyone reading his
original article
can see that. If it had just been a joke, and Zaman knew that this interpretation
was not really true, then he should now have admitted to it, apologized that
the joke was in bad taste and moved on. Is that what we see? Not at all. It was
not a "side comment" but an integral part of his case, and there is absolutely
no indication in the article that it was written jokingly. Zaman was dead-serious
about it. That is why he wrote this current response the way he did, making such
an elaborate effort for the defense of his original argument, and
he is still claiming that he was right.
It is really very simple: If it was tongue-in-cheek, then it was not true,
but since Zaman makes great efforts in this article to prove it was true, he is
himself providing the evidence that it was not tongue-in-cheek.
Zaman is trying every trick in the book to avoid taking the responsibility
for his errors. Defend every error to the utmost; and should that finally fail,
claim it was meant as a joke, so that it is still not an error on his side,
but a lack of discernment on my side for not realizing that it was a joke.
Stop playing games, Mr. Zaman! You will only hurt your own credibility because
I will not let you get away with this kind of manipulative rhetoric.
We continue with Zaman's text:
My article which he cited had absolutely nothing to do with the Bible or etymology.
It had to do with the Muslims of America coalescing into a voters' bloc against the
Bush administration in the upcoming presidential elections. However, as
Jochen in his understandably limited abilities had trouble finding something
to attack here on the NESSIA website, he blindly shot in the dark. As we shall see
he repeatedly shot himself in the foot while doing so.
II. Slamming the door shut before it even opens
Looking at Zaman's discussion of the Bible story and its application, i.e. from the subtitle
"The crumbs that fall ..." up to the conclusion "sadly it has worked well", one finds
that this section takes up 462 of 2751 words or 18% of the body of his article (i.e. without
header and footnotes), an article that supposedly "had absolutely
nothing to do with the Bible." Even when looking at this merely quantitatively,
eighteen percent of the text of his article was precisely to do with the Bible
it formed a fairly large tangent from his original article.
Furthermore, Zaman indirectly confirms the comment that I had made in my original article:
"Taking a stab at the Bible in this context appears to point to an insatiable desire to
attack the Christian faith even when talking about issues that are completely unrelated
to Christianity." Interestingly, Zaman avoided to explain in his response why
he introduced this issue in the first place.
Does Zaman really think I have trouble finding something to disagree
with on the NESSIA website? Certainly not. It is only another one of his
rhetorical tricks, since on the same day that I published the article on
Zaman's Abuse of Etymology, I also
published two other articles: Reflections on Muhammad's
saying "The believer is not stung from the same hole twice" (so far completely
ignored by Zaman), and my rebuttal to his Talking
Ants in the Qur'an? In the meantime, several more articles have been added
which can all be found in the Zaman Rebuttal Section.
Instead of trying to play down his claim as a "side comment" or even as being
"tongue-in-cheek" on the one hand, and then nevertheless defending it as true
on the other, Zaman would have done much better to admit his mistake, apologize
and move on. Given the course he has chosen for himself, we will soon see who
is aimlessly shooting in the dark and whose foot will end up being full of holes.
His second subsection heading, "Slamming the door shut BEFORE it even opens"
is another masterpiece from our virtual language scholar. [Note for
Zaman: this last sentence was tongue-in-cheek.] This incoherent word picture
is actually endearing in its emotionality. Just imagine it for a few seconds,
how Zaman is trying hard to SLAM a closed door without first opening it!
This first part of my response, i.e. everything up to this place, has been designed
with the express purpose of exposing Zaman's polemical approach, his bad methodology, and
his empty rhetoric which is wholly unbefitting for anyone who wants to be considered
a scholar. As far as the public evidence goes, Zaman is hardly interested
in genuine scholary interaction but is mainly an Islamic apologist and
polemicist.
Everything stated so far is not part of my argument against Zaman's
etymological claims. My evaluation of his alleged evidence connecting the Greek
words for "worship" and for "dog" is completely independent of it, and will
now be presented in the second part of my rebuttal.
Part II Examining the evidence
What's at stake?
Let me first remind everyone what actually is the topic of discussion. Despite Zaman's
complaint that the length of my article completely overwhelmed him, my main argument
was stated so early in the paper that there is no valid excuse for Zaman to have
missed it. I wrote:
The first lesson any linguist or serious language student has to learn
is that the meaning of a word is determined by usage not by etymology
(let alone false etymology as in this case).
I substantiated the validity of this principle with many examples as well as
quotations from recognized linguists and showed how Zaman repeatedly
violated this foundational principle. What was his response? He completely
ignored the main argument of my article and focused solely on the side remark
that is found in parentheses in the above quotation.
He aggressively sought to defend that his etymology was actually correct,
although even a correct etymology would still leave him with having violated
this basic principle and having committed the etymological fallacy. After
deriving what I considered to be the correct etymology of the word proskuneo,
I then explicitly stated:
Still, proskuneo doesn't mean kiss towards but prostrate,
make obeisance, worship. In this case and in most cases, even if you get
the etymology right, this still doesn't get the meaning right. To investigate
the meaning of a word, look at how it is used. Its history is amusing and might
educate us in interesting ways, but is not a reliable source of evidence on
its present meaning.
The sole question for the exegete is this: when a first century author deployed the lexeme
proskuneo what referent did he intend?
The topic of my article was the meaning of proskuneo not the
etymology of the word, even though I also discussed its etymology.
Zaman attacked an absolutely minor point in the overall argument and made
a huge brouhaha about it. Even if everything Zaman wrote in his response
were to be correct, he still lost the case because the meaning of a word
is not contingent upon what it may have meant a thousand years ago since words change
their meanings over time. The issue is what it means in the context it is used.
Apparently, Zaman has still not understood this. I provided more than a hundred
references to Greek texts in which proskuneo without doubt means "worship",
while Zaman has despite digging around in various dictionaries
not been able to present even one reference to a Greek text that would support
the hypothesis that "groveling like a dog" is even a possible meaning,
let alone being the real or main meaning of the word, which was Zaman's
original claim.
Let me compare what is going on here with a game of chess. During one particular
game, Player A made a very bad move, and this silly oversight cost him one of
his pawns without anything in return. Player Z took that pawn from the chess board
with a triumphant look on his face. In the end, however, it was player A who won
the game.
For months after this game, player Z goes around deriding player A for being
a really bad chess player because he made such a stupid move ...
How impressive would that be? An admirable display of sportsmanship by player Z
by any standard! What does really count? The game or the pawn?
Be a man, Zaman, and face up to the fact that you lost this one, and
that it is insubstantial whether I lost a pawn on the way or not.
A public admission by Zaman of having lost an argument is, however, a very
rare collectors item indeed. For others Zaman always has some good
advice:
To those who compromised their objectivity in a bid to save their personal religious
beliefs we say: If archaeology scores a point against you today, you might score
one against it tomorrow, but objectivity must never go up for sale.
(Shibli Zaman, BREAKING NEWS:
James Brother of Jesus Ossuary a Fake, 18 June 2003)
Does that good advice only hold for issues in archaeology or does it
also hold for linguistic arguments? Is that the proper behavior only for others
or also for Zaman? At least we can say this: Zaman is consistent in being
inconsistent.
When a sportsman of honor loses a game, be it a game of chess or a tennis match,
he will publicly approach the winner, shake hands and congratulate him. Zaman
does not deny that my main argument is true. He completely ignores it. Instead
he rails on and on about how bad I am because I lost that pawn. I am not impressed.
Anyway, let's move on. In order to determine whether I even lost that pawn,
let me turn to the evidence that Zaman presented to support his original claim.
Strong's Exhaustive Concordance of the Bible
Zaman's use of Strong's
We now reach the section where Zaman played his trump card:
II. Slamming the door shut before it even opens
Jochen states about my etymological analysis:
"Zaman should have researched his claims better instead of just assuming that
the results of his armchair etymology are an established fact."
In spite of Jochen's harangue being 15-pages long, this will relatively be one
of the shortest rebuttals in history. For starters, to the above comment allow
me to produce the following:

[Strong's Exhaustive Concordance of the Bible,
James Strong, LL.D., S.T.D, 4352, p.61 of Greek-English Dictionary; actual scan]
That’s it. The end.
So even if Jochen wa
[sic] absolutely right that
the word pros-kunew (προσκυνεω)
has no etymological relationship to kuwn (κυων) for "dog"
(which he is most definitely not), then this is not my "etymological
fallacy" but it is James Strong's. Thus, the entire 15-page tirade which
was based upon this point is rendered absolutely useless. Sorry, Jochen, but
"dirty tricks get ya in the sticks".
That's it??? Not at all! As explained in the
last section above, this was the pawn, and NOT the game.
Zaman claims regarding my first article that
"the entire 15-page tirade which was based upon this point is
rendered absolutely useless." That is completely wrong. The part in which
I discussed the etymology of proskuneo makes up merely 5.2% of my article (374
of 7232 words in the body of the article). I elaborated on the etymology only after I had
already established the true meaning of the word, and after I had proven that
Zaman had committed the etymological fallacy. The etymology discussion was an afterthought
in the whole argument. In other words, 94.8% of my article was not about the etymology
of proskuneo but about about its contemporary meaning, and about various general
and foundational linguistic principles related to and violated by Zaman's etymologial
fallacies. This constitutes a rather low reading comprehension by any standard.
This is also further evidence that Zaman writes "rebuttals" without making the effort
to understand the argument that he attempts to respond to. I had made that already very
clear in my article answering to his Talking
Ants in the Qur'an?, exposing several of Zaman's straw men arguments. But seemingly
he has not learned the lesson yet. Let me state it explicitly: I will not let Zaman
(or anyone else) get away with misrepresenting my arguments. If you care to respond
to my articles, then deal with the actual arguments presented in them, and don't even
think of building your case on knocking down a straw man. It will inevitably be exposed.
"Dirty tricks get ya in the sticks"?
Exactly!
[Question: Would Zaman care to clarify where he thinks I used a "dirty trick"?
Or was that just another one of his many empty accusations that he cannot back up
with any evidence?]
Apart from the obvious fact that Zaman is majoring on the minors and blowing this issue
completely out of proportion, there are several further observations to be made about
his above argument.
First, despite his confident conclusion, "That's it",
Zaman has not presented any proof. On the contrary, he only exposed that he has
no clue what actually constitutes evidence in the field of etymology. He calls himself
an etymologist, but is completely ignorant of the established methodology and accepted
working standards in this field, and I am not talking about some deep aspect in the science
of etymology that is only known to specialists. Actually, I do not know of ANY
field of studies where finding another person who shares your opinion constitutes
proof that your opinion is correct.
From a scholarly point of view, it is not good enough to base your argument on scholar
X says Y (which would be the fallacy of appeal to authority). Rather you need to show
why Y is true, and then use scholar X to back that up. A correct approach would have been
to thoroughly show how the words are related (providing examples from Greek texts to show this,
e.g. tracking historical usages) and then one could have observed (say in a footnote) that
Strong also makes the connection. But to start ones argument from a reference
to Strong's opinion is simply weak.
Second, we note that just as with his earlier introduction of the term
tongue-in-cheek Zaman tries again to avoid taking
personal responsibility for his errors. He does not admit to any error, but just in
case it should eventually turn out to be an error, then it is still not his
error, but the error of James Strong.
Shifting the blame for an error to the higher authority of a textbook from which he
copied it may perhaps be considered an acceptable excuse for a 7th grade highschool
student. Zaman, however, insists to be treated as a scholar of linguistics
in his own right, and among scholars the attempt to defend a wrong argument
with "but he said so" is impossible, not to say infantile. Zaman disqualifies
himself through such behavior. [Furthermore, doing so is yet another logical fallacy,
known as the fallacy of appeal to authority. As if Zaman hasn't already
committed enough logical fallacies in this article alone.]
With the above attempt to shift responsibility Zaman has effectively ranked himself
as being in a position way below Strong's in regard to linguistic authority. [Just how
much of a linguistic authority Strong's is, will be discussed below.]
Let me give another illustration. For several years I taught undergraduate
mathematics classes at university level. Even top students sometimes make
mistakes and I had to give them a lesser grade on their homework or
exam papers than they usually got. Moreover, there are the not so good students
who copy the work of good students and, in order not to be caught cheating,
introduce slight variations in the formulation of their answers. Sometimes these
variations make correct statements wrong, or slightly wrong statements become
completely wrong because they did not really understand what they were copying.
The good student gets a "B" because of some mistake, the not so good student
gets a "C" because he made that mistake even worse. He does not understand
why his grade is less and thus he comes complaining and argues that he should
get the same grade as the good student because he copied his work. Well, the
result of such complaints can only be that the grade of Mr. not so good student
drops from "C" to "F" for cheating. [If Zaman had been my student, he would
probably have argued that he should get an "A", since this was not HIS
mistake, but it was the mistake of the person he copied from! Frankly,
I have heard too many silly excuses in my life. Sorry to disappoint you,
but this approach won't work with me.]
I leave it to Zaman to decide whether he thinks that his above argument was more
appropriately compared to the behavior of the textbook copying 7th grader in
the first illustration, or better illustrated by the second one of the bad
undergraduate student. In any case, I have made my point. I will not let Zaman
off the hook: As long as he poses as the "Near Eastern and Semitic Studies
Institute of America" and makes public claims about his linguistic scholarship
I will hold him personally responsible for all his linguistic mistakes.
Finally, while doing the research for my original article on Zaman's etymological
errors, I discovered that Strong's Concordance indeed makes the connection
between kuneo and kuon. I was 95% sure that Strong's was the source
of Zaman's claim. Being convinced that Strong is wrong regarding this conjecture,
I had two options. Either, I could quote Strong's entry on proskuneo,
state why I thought that it was the source of Zaman's claim, and then proceed
to explain why Strong is wrong in order to give Zaman no way of coming back on
this issue (i.e., "slamming the door shut before it even opens", in Zamanian
phraseology). This would, however, have robbed Zaman of the opportunity to sling
all these wonderful insults at me which we can now admire in his rebuttal, and it
would have prevented him from displaying more of his deep linguistic knowledge
or rather the lack of it as he has then done in manifold ways.
Four weeks before publishing my article, I discussed the problem
of Strong's entry with two people. There were two reasons why I finally decided
not to comment on Strong's in my first article. Strong's entry is merely
an opinion without proof, it does not constitute evidence. Why should I make
a long article even longer by discussing something irrelevant? Zaman had not
appealed to Strong's (yet), so there was no need to refute it. On the contrary,
Zaman could then have accused me of a straw man argument, i.e. refuting what
he never claimed. Moreover, after knowing my reasons to reject Strong's, Zaman
would probably just have denied that this was indeed the source of his claims.
If I wanted him to reveal his source, then I had to make sure not to mention
that I already knew it. [Chess is not the only discipline in which it is
advantageous to think ahead a couple of moves.] Gladly, Zaman reacted just as
expected on this one.
Zaman's abuse of Strong's
Let's have a closer look at what Strong's actually wrote and compare
it with the conclusions that Zaman drew from this dictionary entry.
| James Strong: |  |
| Shibli Zaman: |
It is interesting to note that in the Greek text
the word for "worshipped" here is "proskuneo" which is a contraction of "pros" meaning
to "be in the manner of" and "kuneo" (root "kuon") which is basically a dog.
How the Biblical translators understood groveling like a dog to be "worshipping" is
dogmatically baffling to say the least.
(Orig. article) |
| |
So even if Jochen wa absolutely right that
the word pros-kunew (προσκυνεω)
has no etymological relationship to kuwn (κυων) for "dog"
(which he is most definitely not), then this is not my
"etymological fallacy" but it is James Strong's.
(His second article in defense of the first; added bold
emphasis mine) |
First, Strong only conjectured that the word kuneo is "a probable
derivative of kuon". Zaman, however, simply skips the probability part and argues that
this is definitely and unquestionably so. There is no expression of caution to be
found in Zaman's statements. This is the first element of dictionary abuse on Zaman's part.
What is the evidence that led Strong to the conjecture that kuneo is derived from
kuon? None is provided. Strong only stated a guess. What is Zaman's additional
evidence that allows him to argue this etymological connection not only as a conjecture
but even with certainty? Zaman did not provide any evidence at all.
Second, Zaman's methodology of selecting several unrelated elements from a dictionary
entry and then combining them into a new "meaning" (not found in the dictionary) is
simply atrocious. Let us first understand how Strong put together his dictionary
entry before we examine how Zaman misused it. Strong clearly states that kuneo
means to kiss, but since he feels (for unknown reasons) that kuneo
is derived from kuon (dog), he then tries to connect the meaning "to kiss"
with the word "dog" and comes up with "like a dog licking his master's hand".
After closing his parenthesis of etymological speculation, he does not mention
the word "dog" again. Just as Strong knows that the meaning of kuneo is
to kiss, so he knows also that the meaning of proskuneo is to "prostrate
oneself in homage (do reverence to, adore)" and it is usually and correctly
translated in the KJV as "worship". However, Strong's fondness of his conjectured root
word kuon has seemingly led him to seek a couple of words that can be used of
both dogs and humans, and so he inserted into his list of meanings also "to fawn
or crouch to" (as connecting elements between root and meaning?) before providing
the real meaning of proskuneo after "i.e. (literally or figuratively) ...".
[This is part of the reason why the little dictionary of Strong's Concordance
is not considered a scholarly resource. It was not put together in a scholarly manner
but contains much unfounded speculation.]
Nevertheless, Strong is careful not to mention dogs explicitly in his given list
of meanings. His dictionary entry does not state that proskuneo means and
should be translated as "to crouch like a dog" or anything of that sort.
He was apparently aware that there is no basis for this, not knowing of any text in
which this word is used in such a meaning. [More about this in the section about
the proper methods of how an etymology is established.]
Such caution is, however, foreign to Zaman. He has no hesitation to select one part from
Strong's parenthesis of conjectural etymology (i.e., "like a dog") and to combine it
with one of the meanings. Since in English one does not usually say that dogs "prostrate",
he searched for a word which would convey the same idea of prostrating, yet a term more
appropriately used for dogs, namely "groveling". Therefore, according to Zaman,
proskuneo now means "groveling like a dog".
[ Note: My above attempt of reconstructing Zaman's thought process
is obviously guesswork. Actually, this scenario is still giving him some benefit of the doubt.
When taking his statements at face-value then his steps for arriving at "groveling like
a dog" seem to be even worse: He is turning prepositions into verbs, verbs into nouns etc.,
see my analysis in the first article.
The meaning that Zaman claims for pros does not even have a basis in
the Greek Dictionary of
Strong's Concordance (No. 4314) but is completely off the wall. ]
Yet, this is not all. By stating, How the Biblical
translators understood groveling like a dog to be "worshipping" is dogmatically
baffling to say the least, Zaman actually denies that "worship"
is at least one meaning and correct translation of proskuneo. With this step
Zaman went not only way beyond Strong's but lost the support of each and every dictionary
of the Greek language. This is the second element in Zaman's abuse of Strong's dictionary.
Third, Zaman's above statement confirms again that he has no idea what the
etymological fallacy is, despite posing as a scholar and researcher
of etymology. The concept of an etymological fallacy
was explained and discussed at great length in the first part, and is now assumed
as understood.
James Strong simply stated his conjecture that kuneo (κυνεω)
is probably a derivative of kuon (κυων). This may be a wrong
etymology (and thus an error of fact) but it is not the etymological fallacy.
The etymological fallacy is assuming that the root meaning of a word is to be used
in exegesis despite the fact that the so called root meaning was
not in the mind of the user (writer or speaker) of the word. James Strong
did not say that we should bring dogs into understanding the NT use of
proskuneo. Even though James Strong's dictionary entry is hardly an example
of careful and responsible scholarship, he was still able to distinguish between
the real or conjectured etymology of a word and its actual meaning.
It was Shibli Zaman alone, who explicitly imported the alleged etymon kuon (dog)
into the current meaning of the word and claimed that proskuneo means
"groveling like a dog" (and that this alone is its real meaning). Therefore
Zaman alone is guilty of the etymological fallacy (not Strong) and, worse,
he does not even know what said fallacy actually is. This bears repeating since
it is so essential: Zaman alone has committed the etymological fallacy while
Strong has simply made an error in his supposed etymology. These are two entirely
different errors since even if Strong was right, Zaman would still be in error.
The above statement about Strong is actually unfair because it does not take into
account the historical context. Let me therefore reformulate: By modern standards,
Strong's dictionary seems not to be an example of careful and responsible scholarship.
However, James Strong did not have the benefit of all we now know about linguistics.
Zaman, on the other hand, does have the benefit of the discipline of modern linguistics
and, furthermore, claims to be a skilled practitioner. There is no excuse for him on
these grounds.
Is Strong's a scholarly resource?
On the very same day that Zaman appealed to Strong's Concordance as proof
for his claim regarding the etymology of proskuneo he also published a second
rebuttal article in which he dismissed Sam Shamoun's quoted sources with this reasoning:
II. Scholarly vs. proletarian evidence
Mr. Shamoun proceeds:
"According to Greek Grammarian William D. Mounce: 'There is ...'
(Basics of Biblical Greek Grammar [Zondervan Publishing House:
Grand Rapids, MI 1993], p. 302; ...)"
It is unfortunate for Mr. Shamoun who appealed to it,
Basics of Biblical Greek Grammar is a very novice textbook.
With all due respect to its author, it is not an exhaustive reference
for Greek grammar by any stretch.
(Shibli Zaman,
Forgive Them,
For They Know Not Greek, 28 July 2003; bold emphasis mine)
Although Shibli Zaman has apparently great problems in distinguishing what is a scholarly
resource, and what not, and in selecting the
appropriate scholarly reference for those linguistic questions he chooses to
discuss, the question whether a certain reference is scholarly and trustworthy is certainly
important. This section is, therefore, devoted to determine whether Strong's
is generally considered a scholarly resource or not.
First, one needs to take seriously the full title of Strong's, i.e.
Strong's Exhaustive Concordance of the Bible. Even though this book also has
an appendix with a small Hebrew-English and Greek-English dictionary, Strong's
is first of all a concordance of one particular English translation of the Bible,
the King James Version. It was never designed to be a serious Greek or Hebrew
dictionary. It is not a lexicon and it is no real guide to etymology or morphology.
At the time of its publication in 1890 this concordance was a momentous achievement
and it is still very useful as a concordance. But if one needs to consult
a dictionary one should look elsewhere.
For background information on the problem of "etymology in old dictionaries"
let me begin with this quotation:
ETYMOLOGY
is word history. The etymology of a word is its history from its
beginnings, including its forms and its meanings as far back as these
can be documented and its record of being borrowed and adapted into
other languages. As etymologists bring the record forward or
trace it backward, they try where they can to explain whatever linguistic
and semantic change they encounter. Although science is a necessary part
of it, etymology is finally as much art as science, and many of
todays dictionaries have been obliged to substitute the more accurate
comment origin unknown for what were once thought to be good
guesses at the etymology of many words. Likely possibilities
are simply not the same as proofs. (Kenneth G. Wilson, The Columbia
Guide to Standard American English, Columbia University Press, 1993;
online
source; bold emphasis mine)
We have already seen that Strong injected much speculation and guesswork in his
entry on proskuneo. This is a serious problem throughout his little dictionary
and has led to many abuses ever since its publication. There is not only the problem
of people who abuse it for polemical reasons like Zaman, but also many honest and
devoted Bible students without linguistic training have been led astray by taking
up Strong's etymological speculations and pushing them into their exegesis, thus
committing the etymological fallacy over and over again.
In 2001 Zondervan Publishing House issued an updated and revised Strong's Concordance
under the title The
Strongest Strong's Exhaustive Concordance to the Bible. The promotional for this
edition makes the following statement:
Strong's dictionary methodologies are flawed by what has come to be called "root fallacy."
He assumed that biblical words could be defined by the sum of their parts. But we know
that a pineapple is not an apple that grows on pine trees, nor is a butterfly a fly that
lives in butter. Our dictionaries are based on the latest lexicons and word studies,
reflecting the significant advances in biblical scholarship of the past half century.
And The Strongest Strong's is the only edition to contain up-to-date Greek and
Hebrew dictionaries. (bold and underline emphasis mine,
this paragraph as scanned image,
original
source [1 MB file size!])
A similar statement is also found under the heading "Improvements in the Strongest Strong's",
in the Introduction of this edition. Since Zaman has such a bad track record regarding
understanding things the first time around, ... let me quote this slightly different
formulation as well:
Fourth, Strong's dictionaries are flawed by a methodology of the nineteenth
century that has come to be called the "root fallacy." He assumed that biblical
words could be defined by the sum of their parts. But just as we do not think
that a pineapple is an apple that grows on a pine tree or that a butterfly
is a fly that likes butter, so we should not use this methodology to define biblical
words as was so common in the nineteenth and even the twentieth centuries.
Our dictionaries are based on the latest dictionaries, lexicons, and word study
books, reflecting great advances in biblical scholarship.
(Source: The Strongest Strong's Exhaustive Concordance of the Bible,
21st Century Edition, by James Strong, LL.D., S.T.D., fully revised & corrected
by John R. Kohlenberger III and James A. Swanson, Zondervan, 2001, p. x; bold and
underline emphasis mine, actual
scanned image)
The following is the dictionary entry on proskuneo from this new edition:

[Op. cit., Greek Dictionary-Index to the New Testament, p. 1528]
The word definitions are present but none of Strong's unfounded etymological speculations.
The entry states now exactly what is found also in the scholarly dictionaries LSJ and BDAG.
No mention of dogs is found in this corrected edition.
Since Zaman did not even accept my quotations and arguments based on the scholarly dictionaries
that I had cited in my original article, he is unlikely
to accept the entry from a revised Strong's Concordance as the final word. After all, this
new dictionary is still a laymen's tool and not an exhaustive scholarly resource
although it is much more accurate than Strong's original version. The next section will
therefore provide a quotation from the standard reference on the etymology of Greek words.
Excursus:
What about those books advocated by Zaman himself? After dismissing Mounce's book as "proletarian",
Zaman recommended the Greek grammar books by Herbert
Weir Smyth and William Watson Goodwin as the two standard references. Let's see what
they say about kuneo:

[William Watson Goodwin, Greek Grammar, p. 382]
Herbert Weir Smyth's original 1920 edition of A Greek Grammar for Colleges that Zaman
quoted from has an "Appendix: List of Verbs" and states in the section "Verbs beginning with
kappa":
ku-ne-ô (ku-) kiss: kunêsomai (?), ekusa. Poetic.
pros-kuneô render homage to: pros-kunêsô, pros-ekunêsa (pros-ekusa poetic). (IV.) (Attic)
[Online Edition made available in the Perseus Project of Tufts University]
And the revised edition of this book says still the same:

[Herbert Weir Smyth and Gordon M. Messing, Greek Grammar,
rev. ed. Cambridge: Harvard University Press, 1972, p. 704]
None of the books recommended by Zaman as being authoritative standard references
make any connection between kuneo (kiss) and kuon (dog). On the contrary,
both books give (κυ-) and not (κυν-) as the stem
or root of the verb, i.e. without the letter nu (ν) which would have been
necessary if the word were derived from kuon (genitive case: kun-os).
The way that Smyth hyphenates the word ku-ne-o in order to clearly display
the various elements of it, shows that -νε- is an infix and
not part of the root. The reason that Goodwin and Smyth only give (κυ-)
instead of (κυσ) as root may be that σ, the final letter
of the root, is not visible but contracted away in the present tense. One can even
find that Goodwin explicitly discusses the construction of present tense of the verb
kuneo (κυνεω) in the text of his book:

[William Watson Goodwin, Greek Grammar, p. 156]
Thus, according to Goodwin, the syllable νε in the middle of the verb
κυνεω is an infix inserted for the purpose
of strengthening the verb stem in the present tense. But it is not part of
the root of the verb. More details will be provided about this in the next
section. If Zaman had been able to understand the books that he refers to,
he could have avoided this error and saved himself much embarrassment.
Serious dictionaries are made for people who have learned the principles
and rules of a particular language, who may still need to look up the precise
meaning of a word but who know what to do with the information provided by
the dictionary. Scholarly dictionaries of Greek neither transliterate words
nor do they give a pronunciation guide for each entry because they assume that
the user can read the Greek entries (i.e. knows the Greek alphabet) and has learned
how to pronounce Greek words. Let's look again at just the first line of Strong's
entry on προσκυνεω:
Strong's is a dictionary for people who do "Greek by numbers"
because they know nothing about the language, not even the most elementary basics
like the alphabet (thus the need for the transliteration proskuneo) or
the pronunciation rules (thus the pronunciation help pros-koo-neh'-o).
The very fact that Zaman uses and appeals to Strong's is another indication
that that he most likely never attended even a beginners' class of Greek,
let alone being a qualified scholar.
James Strong was a good theologian and has published a number of valuable books.
His concordance of the KJV was a monumental achievement in its time (1890), but
the Hebrew and Greek dictionary appendix shows that linguistics was not his strongest
point. In college and university level courses for learning either Classical Greek
or Biblical Greek, (the dictionary appendix of) Strong's Concordance
will usually not even be mentioned as a possible dictionary; it is simply not
admissible. I dare say, Zaman will most likely not be able to find even one
Greek language course at an accredited institution for which the bibliography of
course books recommends Strong's Concordance as a dictionary.
It is certainly not listed on these resource pages:
INTER LIBROS: Gateway
for Classics and Medieval Studies Research at Harvard; it is neither listed under
Greek
and Roman Materials: Secondary Sources of the Perseus project at Tufts University,
nor in this graded list of
Online
Greek Dictionaries and Lexica at a Belgian university (not even with a zero stars rating),
even though Strong's dictionary is readily available online.
On the contrary, since the use of Strong's is so widespread among Christians
who have not learned the biblical languages, seminary instructors even
warn their students about the problems associated with using Strong's:
Word Study Fallacies
- Lexical fallacy – ...
- Root Fallacy – This particular fallacy is perhaps more common in Hebrew
studies than in Greek. But it can be found in New Testament studies. This
fallacy assumes that behind groups of words in the NT is a root word whose
essential meaning can be traced in all of the words that derive from that
root. This is to see the meaning of words as coming from their etymology. A
similar fallacy comes when studying a compound word i.e. a word that is made
up of 2 or more meaningful components. Some break the words up into those
components and try to derive the meaning from those components. The
absurdity of doing this is seen in a word like butterfly. We simply cannot
correctly deduce the meaning of butterfly by reflecting on the meanings of
"butter" and "fly."
A number of very commonly used tools for NT study repeatedly fall into this
fallacy. The meanings given for Greek and Hebrew words in the back of Strong's
concordance are full of root fallacies. Some standard older works fall into
the same problem. The works of Wuest, Thayer and Vine need to be used with much
caution. It is not that all that they say is wrong. However, they are so
frequently guilty of this fallacy and the first one that I do not consider them
reliable guides. The best guides to word meanings are found in the standard
dictionaries. For the OT that is the one by Brown, Driver and Briggs and for
the NT it is the lexicon by Baur, Arndt, Gingrich and Danker.
(Source: Article on
Word
Study by Steven C. Ibbotson, Prairie Bible Institute)
This does not mean that everything in the dictionary appendix of Strong's
Concordance is wrong, but this work is not only outdated, it is seriously
flawed. If anyone derives an idea from some statement found in Strong's,
but cannot substantiate it through reference to a scholarly resource, he would be
better off not making public claims about it at all.
In Zaman's choice of words, Strong's Greek Dictionary is definitely proletarian
evidence:
II. Scholarly vs. proletarian evidence
... It is unfortunate for Mr. Shamoun who appealed to it,
Basics of Biblical Greek Grammar is a very novice textbook.
With all due respect to its author, it is not an exhaustive reference
for Greek grammar by any stretch.
Zaman dismissed a respectable textbook because it was written for the beginning
student. His appeal to Strong's Concordance as proof for his wrong etymology
and the way he abused this dictionary are, however, strong evidence that he is not
even a beginner himself. If Zaman had learned only as much Greek as is taught in
Basics of Biblical Greek Grammar he would not have made many of the errors
we now have to deal with in this discussion.
Actually, the issue is not whether a source is proletarian or scholarly,
but whether the statement it makes constitutes evidence. Dismissing an argument
as proletarian is the ad hominem fallacy all over again, and doing so is not
scholarly behavior but merely arrogance. Cited evidence needs to be evaluated
regarding its truth, although sometimes origin does determine credibility.
If Strong's had provided actual evidence for Zaman's claim, then I would
have taken it seriously despite the generally non-scholarly character of this
dictionary. However, as already noted, for the issue under discussion Strong's
provided only speculation and no evidence at all.
The essential question now is: What does constitute evidence for a claim regarding
the etymology of a word or expression? This is the topic of the next section.
Etymology
Establishing the etymology of a word
So far, Zaman has presented no evidence to support his claim that kuneo was
derived from kuon, let alone that its original meaning is associated
with dogs, i.e. he has argued nothing more than "these words look somewhat similar
therefore they are derivatives of each other" and a citation of Strong's who seems
to have held to the same unfounded opinion. This hardly constitutes scholarly
evidence.
How is a meaning or how are the meanings of a word established? A word has a certain
meaning only when we find a text in which the word is used in this meaning.
If no reference exists in which a word is used with the conjectured meaning, then there
is no evidence that it actually ever meant this. "No reference? No meaning!" Period.
How are scholarly dictionaries made? Before a certain meaning is listed in a dictionary
entry, there needs to be established an actual occurrence of the investigated word with this
meaning. For example, here are two articles from the Oxford English Dictionary website:
New Words - how do they get into the dictionary? and
Revising
a Dictionary. This procedure is the same for modern as well as classical languages. Only
documented meanings will be included in a scholarly dictionary. If speculation about
the meaning of a word would be enough, dictionaries would soon become useless.
Regarding the etymology of words, the same site states:
There are many terms for which 'folk etymologies' are in wide circulation.
Some of them are merely whimsical inventions; others are very plausible,
and the only thing that prevents them from being given in the dictionary is
the need for proper linguistic and historical evidence. Simply sounding
plausible is not enough - the histories of words presented in dictionaries
are based on the principles of etymology, and are supported
by linguistic and historical evidence. Also limited space in dictionaries means
that there is little room to explain why favourite stories are etymologically wrong.
(On Folk Etymologies; emphasis mine)
What are the 'Canons of Etymology'?
[Extract from W. W. Skeat's Etymological Dictionary
of the English Language (2nd edition, 1883), chapter xxiii.]
In the course of the work, I have been led to adopt
the following canons, which merely express well-known principles,
and are nothing new. Still, in the form of definite statements, they are
worth giving.
- Before attempting an etymology, ASCERTAIN the earliest form and use
of the word; and observe chronology. ...
- The whole of a word, and not a portion only, ought to be reasonably
accounted for; and, in tracing changes of form, any infringement of phonetic
laws is to be regarded with suspicion.
- Mere resemblances of form and apparent connection in sense between
languages which have different phonetic laws or no necessary connection
are commonly a delusion, and are not to be regarded. ...
(The 'Canons of Etymology'; bold and capital emphasis mine)
It appears that connecting verb kuneo (kiss) with kuon (dog)
is just one such unsustainable folk etymology. The fact that
it did not originate with Shibli Zaman does not make it any more credible.
The weekly word-origin webzine, Take
Our Word For It, provides the following:
Ernest Weekley's Threefold Etymology Test
Dr. Weekley, a renowned linguist and etymologist (1865-1954),
devised the following test for determining the veracity and accuracy of any given
etymology:
- The etymology must start from the earliest or most fundamental sense of the word
- The etymology must not violate the recognized laws of sound change
- Each change in the word, whether in form or in meaning, MUST BE clearly TRACED.
(Source: Weekley's Test
for Etymological Accuracy; bold and capital emphasis mine)
Obviously the last item in the list implies that the the earliest or most
fundamental sense mentioned in the first item must also be a documented one.
Even though the above quotations on the methodology of determining etymologies were
mainly designed for the etymology of English words, particularly those quotations
taken from the Oxford English Dictionary website, the principles are pretty
much the same for all languages.
Obviously, the further back in time we go, the rarer documents will become.
For very old languages, there will often not be enough data to build a solid
theory. There are also general rules how pronunciation changes between languages,
and within languages over time so that we can still recognize connections between
words based on those general and well documented pronunciation and spelling shifts.
See, for example, this table of consonantal shifts in the family of Indo-European languages
in the article Mechanics of Etymology; Phoneme Shifts. Even if one cannot trace
or document every step of the development of a word due to scarce data, this is no
justification for wild speculative claims. One still needs to adhere to the generally
recognized rules. However, despite its age, Classical Greek is a very well-documented
language with many available texts.
Let's get back to the specific question of proskuneo and kuneo. In accordance
with the above principle that one can only claim a certain meaning for a word when also
providing a reference to a text in which it is actually used in this sense, I provided in
my original article more than two hundred
references (nearly 200 explicitly and many more in the articles linked) for the use
of proskuneo in the meaning of worship and prostration. This was
backed up even further with the entries of the academic dictionaries LSJ and BDAG which
in turn give references to the texts where these words occur.
Shibli Zaman, on the other hand, has so far provided NOT EVEN ONE reference for his
claim that kuneo ever meant "a dog" or "behaving like a dog", or that the main
and original meaning of proskuneo is "groveling like a dog." Zero, nil, nada.
Even in this second round, despite all the noise he has made, Zaman still stands
before us absolutely empty-handed.
The etymology of προσκυνεω (proskuneo)
The discussion in this section will be somewhat technical. I need to ask the reader
to bear with me, since the next couple of pages will present and explain the main
evidence to decide the controversy between Shibli Zaman and myself in regard to
the etymology of kuneo. I promise that the last section will be more fun again.
There is no disagreement between Zaman and myself that proskuneo is a compound
of pros and kuneo. I disagree with Zaman about his claim that kuneo
is derived from kuon. In my first article I cited information regarding the etymology
of kuneo that I had taken from a German-Greek dictionary. This was not met with
much understanding on the part of Zaman. I had stated that
Furthermore, my copy of Wilhelm Gemoll's Greek-German dictionary
(Griechisch-Deutsches Schul- und Handwörterbuch) gives not
only the meaning (kiss), but also provides explicit information about
the construction of the word: kuneo, contracted from ku-ne-so,
root: kus, the root form being best seen in some of the aorist forms:
ekussa, kus(s)a.
Since Zaman seems to believe citations only when scanned images are provided,
here is the actual scan:

[Wilhelm Gemoll, Griechisch-Deutsches Schul- und Handwörterbuch,
Neunte Auflage 1965, Nachdruck 1985, p. 459]
No surprise here: the dictionary says exactly what I had reported earlier. Let me
explain the above entries step by step. Behind many entries there are round brackets
(...) providing etymological information about the word. Even those who do not understand
German should be able to recognize easily that the first element directly after the entry
for the verb κυναω [translit. kunao], i.e. the fourth
entry on the scanned image, is (κυων) [translit. kuon],
informing the reader that κυναω is derived from κυων.
After the adjective κυνειος [translit.
kuneios] we find the same bracket, (κυων), which again
means that this adjective belongs to or is derived from κυων.
In fact, there are many words derived from κυων.
What about the word under discussion here? It is the last entry found
on the scanned image: κυνεω [kuneo].
Clearly, the bracket which should be familiar by now is NOT found
after this word. Instead there is a different and more complicated one:
(aus *κυ-νε-σω, W. κυσ).
What does this mean? Well, it means exactly what I had written in the last article.
Let me explain it again but providing some more details than I did last time: a star
* is placed before a conjectured older word form that has not been documented in
any text yet. Thus, the first part means that κυνεω
is a contraction of the form κυ-νε-σω. That
the letter sigma may disappear between two vowels is a feature that can be observed
in many Greek words. After the comma we find W., the abbreviation for the German
word Wurzel, which means root in English. In the last line of the entry
we find another abbreviation: F. for Formen meaning (word) forms.
After F. some special forms of the word are listed. Not all word forms that
are possible (conjugation is a complex issue in Classical Greek since verbs
can occur in some 400 different forms of inflection, while in English verbs
assume only four or five different forms, e.g. talk, talks, talked, talking,
or go, goes, went, gone, going) nor all forms that are documented in texts,
but those irregular word forms are listed which are difficult to derive from
the form of the dictionary entry, which for Greek verbs is the 1. person singular
present tense indicative active. In this case, the aorist forms
εκυσσα and κυσ(σ)α
are listed. Therefore, everything is exactly as I had reported it in my original
article, even though Zaman responded only with ridicule and contempt. We'll see
shortly what he made of my statements, and how this further exposes his ignorance
of even the most basic facts of the Greek language.
Germany has a long and famous philological tradition, particularly in the classical
languages relevant to theology and religious studies. Many standard references are
still only available in German. Those wanting to become scholars of theology or
the Hebrew or Greek language will have to learn German at least up to the level of
reading proficiency in order to understand and use those standard references.
Harvard University provides a bibliographical webpage listing reference works for Greek
language studies, INTER
LIBROS: Gateway for Classics and Medieval Studies Research at Harvard,
where we find the following entry:
Frisk, Hjalmar. Griechisches etymologisches Wörterbuch.
2. unver. Aufl. ed. Heidelberg: C. Winter, 1973.
This is widely considered the standard etymological dictionary of the Greek language.
(bold emphasis mine)
The following is the scanned entry on kuneo from this dictionary:


[Hjalmar Frisk, Griechisches etymologisches Wörterbuch,
Vol. 2 (Κρ Ω), pp. 49-50]
Note, this is an etymological dictionary. Its very purpose is to trace
the most ancient meanings of the words and their relationship to other languages.
Again, everyone should be able to see that there is no mention of
κυων (dog) in this entry even if you do not understand
the German. The first paragraph states that the meaning of kuneo is kiss,
and that the derived word proskuneo means to prostrate, to do homage
by kissing the ground.
The most important statement for our etymological question is the first
sentence in the second paragraph. It means in English that "the present tense
κυ-νε-(σ)-ω (instead of athematic
*κυ-νε-σ-μι?) seems to have been
constructed from the aorist form by means of a nasal infix (see Schwyzer 692
with literature references)." The mentioned nasal infix is the "νε"
that was inserted into the root κυσ, i.e.
(root) κυσ + (infix) νε + (1. person singular
ending) ω = κυ-νε-(σ)-ω which was
then contracted to κυνεω. The rest of the dictionary
entry describes the relationship of this word to other words in the Indo-European
language family.
Conclusion: Frisk fully confirms the information found in Gemoll
which was the source of my statements in the first article. Hopefully,
with this elaboration we can finally end the discussion about the etymology
of kuneo (κυνεω).
Question to Shibli Zaman: Are you going to accept the verdict of
the recognized scholarly standard reference on the etymology of Greek words?
I do not argue that I am right because Frisk says so. That would be the fallacy
of appeal to authority. Even the scholarly consensus is always up for reevaluation
should new data or better explanations be discovered. However, there already exists
a history of scholarly discussion about the etymology of kuneo and it seems
that a consensus has been reached. Zaman needs first of all to take notice of
the scholarly literature. If he then still intends to continue his protest and
maintain the claim that kuneo is derived from kuon, he will have to
prove this in accordance with the principles and scholarly methodology of current
etymological research. Unless Zaman can cite some source texts where the lexeme
is used to denote dogs, then his argument is dead in the water. Whether he does
original research and becomes the first one to find such evidence in primary sources,
or is able to find such references in articles published in scholarly journals
(superseding the standard work by Frisk and the state of discussion it represents)
does not matter. Pointing to anyone's merely speculative opinion, however, like
the one found in Strong's will not carry any weight.
For good measure, let me also provide a scanned image of the entry for
κυων as found in Frisk's etymological dictionary:

[Hjalmar Frisk, Griechisches etymologisches Wörterbuch,
Vol. 2 (Κρ Ω), pp. 58-59]
Frisk's dictionary is organized according to "basic words" and the derived words
are listed under those basic entries. Just as proskuneo was listed as a
derivative under kuneo (see above) so it is also
here. The first paragraph of kuon lists more than a dozen expressions that
are derived from kuon. However, the word kuneo is NOT among them.
If Zaman would like to avoid the embarrassment of such etymological errors in the future,
and would like to become a serious student of the etymological aspect of linguistics,
then he may want to invest in the three volume set of Frisk. At www.amazon.com he can
order it for a mere $800. Sorry, but high quality scholarship is not cheap.
Morphological linkword games (Zaman's abuse of the LSJ and BDAG dictionaries)
As indicated above, I was not at all surprised that
Zaman quoted the dictionary entry on proskuneo from Strong's Concordance.
I did, however, not expect anything of the sort that we are confronted with from section III.
onwards. Dealing with those arguments will occupy us for the rest of this article.
III. Scooping up the trail of fallacies
In spite of utterly invalidating Jochen's slapdash ad
hominem attack against me right at the "get go", I would like to take this
further just for grins. I will establish Jochen's complete absence of credibility in
the area of linguistics whether it is in etymology, philology, or grammar. For the
sake of brevity, I've had to ignore much of the cornucopia of
clangers in Jochen's lengthy diatribe so I've reserved myself to
the juiciest (and most amusing) bits.
Regarding the Zamanian grins, I have to mention the German saying, "Wer zuletzt
lacht, lacht am besten", for which the English language provides even three versions:
"He who laughs last laughs loudest", "... laughs longest", and "... laughs best!"
There will be a lot of grins in this section, but I doubt Zaman will be very happy
about them. Everything that Zaman presented up to this point was already quite bad,
but it is going to get even worse. Much of what Zaman intended to be the undoing of
my credibility, will turn out to expose his own ignorance.
Shibli Zaman has certainly chosen his battle unwisely.
This one is a real hoot:
"Liddell and Scott's dictionary retains its importance to this
day because of the fact that they were classical Greek scholars
and drew on a wide range of extra-biblical materials in compiling
their lexicon. However, their work has now been superceded
by the third edition of the BDAG (which draws on their
work). The bibliographic reference is: Frederick William
Danker (editor), A Greek-English Lexicon of the New Testament
and Other Early Christian Literature - 3rd Edition (BDAG),
Chicago: University of Chicago Press, 2000. It is an
absolutely massive tome and valuable because for each entry it
traces its uses not only in the NT but in (a) earlier Greek
materials; (b) contemporary Greek literature; (c) later
Christian writings. In short, if anyone wants to see
where a Greek word comes from and more importantly, how it was
used in the first-century outside the NT, the BDAG is the book
to consult."
[emphasis mine]
The fact that Jochen is a web-surfer
who rarely visits a library is no secret, but nothing
shrieks it more gallingly than the above statement. He has
obviously never read either The Liddell-Scott-Jones (LSJ)
or the Bauer-Danker-Gingrich (BDAG) Greek-English Lexicons.
The LSJ has not been, nor likely will ever be, "superceded" by
anything in the English language. At 2042 pages, plus a 153
page appendix, The Liddell-Scott-Jones Lexicon unquestionably
outclasses the BDAG by over nearly 1000 pages (it is only 1108
pages)! In actuality the BDAG is the favorite of Christians
because it draws primarily upon Biblical and Patristic writings,
and does not draw upon pre-Christian Greek literature
at any serious length. It also "corrects" the Greek language
into a more linguistically "Christian" paradigm. This is why
it is entitled "A Greek-English Lexicon of the New Testament
and Other Early Christian Literature".
Let me begin with some minor but somewhat amusing observations. First, Zaman
loves to accuse others of not doing proper research. In an earlier article
he railed with these words against my discussion regarding the communication
of ants:
This style of argument is quite sophomoric in that it is entirely
based on someone who does not even have a rudimentary level understanding
of zoology or entomology (I believe this is covered in 9th grade Biology in
the USA). Its sadly typical of this genre of anti-Islamic quasi-polemicists.
You seriously couldn't go to the library or even do a web search for
information on acoustic communication by ants?? What does this say about
your credibility as a genre collectively?
Well, as it turned out, Zaman had to eat his words since my arguments were quite well
researched and based on the standard reference books which I read in a university
library before writing my article. It is quite amusing that Zaman seems to think
this particular ad hominem would work better in a second attempt when it
had already failed so miserably the first time around, see my rebuttal article to
his Talking Ants in the Qur'an?
Again, this is a fallacious circumstantial ad hominem argument because it
does not matter for the truth of a statement whether it was found on
a webpage or between the two covers of a book. The question is the quality of
the evidence not the question whether it came from an electronic or a printed
source. Furthermore, in the article on ants he held it against me that I supposedly
"couldn't ... even do a web search for information"
while he now says the opposite and tries to use it as an insult that I am
a web-surfer and do search the web for information. "Never will they be
satisfied ..."
Second, this is a weird formulation: "He has obviously never
read either The Liddell-Scott-Jones (LSJ) or the Bauer-Danker-Gingrich (BDAG)
Greek-English Lexicons." No, I have never "read them" like you would read
other books, i.e. cover to cover. Encyclopedias, lexicons, and dictionaries are
reference works that are used or consulted by looking up
an entry but they are usually not "read" in the normal sense of the word by anyone
except perhaps the chief editor who is responsible for their publication. Providing
plenty of quotations from these lexicons in my first
article should give some indication that I had indeed consulted those reference
works, should it not? Quotations of plenty more dictionaries will follow below.
Third, several times in this article, Zaman complained about the length of my article(s)
and used this observation as an argument against their quality. But suddenly
he switches sides and the quality of a dictionary is measured by the number of pages!?
Incidentally, Zaman's main witness for his claim, the Greek
dictionary appendix in Strong's Concordance is called A Concise Dictionary
Of The Words In The Greek Testament; With Their Renderings In The Authorized English Version
and consists of merely 79 pages! If the number of pages is a reason to dismiss
a dictionary, Zaman has lost for yet another reason. In any case, we can observe now
that my articles definitely "outclass" those written by Zaman by much more than merely
double length! In fact, just two of my articles, the current one together with the
article Talking Ants in the Qur'an?,
outclass Zaman's complete website.
Fourth, I made an error, ... so that Zaman was able to find a typo in my article.
I am glad to see that Zaman has pointed it out in a more subtle way this time instead
of making it a major issue of his response as he often did (cf.
*,
*).
It is good to detect at last some improvement in his way of responding.
Thank you, and the misspelled word "superceded" has now been corrected to "superseded".
{ Well, this being so, and because spelling issues are actually going to play an
important role in the discussion below, let's at least have some fun with this one.
English is definitely a candidate to be the language that is most illogical in its
spelling (looking at it merely from the viewpoint of pronunciation). Just look at
these three words: proceed, precede, and supersede.
One could characterize English by stating: If you hear a new word, you won't know
how to spell it, and if you read a new word you still won't have a clue how to
pronounce it, until you consult a dictionary. Add to that the differences
in spelling (*,
*),
pronunciation and meaning of words in American and British English (America
and Britain, two nations divided by a common language!) to complete the chaos.
[Obviously, there are etymological reasons why the spellings of proceed, precede,
and supersede differ, i.e. they derive from different Latin words. A fun website
to explore is Common Errors
in English.] Anyway, I am in good company, since even the above linked Harvard
bibliography on Greek language reference books misspells this word:
Estienne, Henri, et al. Thesaurus graeca linguae. ... Originating in
the Renaissance, the TGL was extensively revised by a team of nineteenth century
German classical scholars. It has since been partly superceded by
more modern lexicographical tools, including the Liddell-Scott-Jones’
A Greek-English Lexicon and the convenience of the online TLG ...
(Source,
on 28 Sept. 2003; bold emphasis mine)
Moreover, searching Google for
"supercede" resulted in 75,300 pages on the same day, "superceded" even yielded 106,000
search results. [Use every one of your errors to learn something more than merely
correcting it! Moreover, as promised, I will acknowledge
and correct my errors.] }
There are, however, also some serious problems with Zaman's response.
Let me requote the relevant part of his statement:
The LSJ has not been, nor likely will ever be, "superceded"
by anything in the English language. At 2042 pages, plus a 153
page appendix, The Liddell-Scott-Jones Lexicon unquestionably
outclasses the BDAG by over nearly 1000 pages (it is only 1108
pages)! In actuality the BDAG is the favorite of Christians
because it draws primarily upon Biblical and Patristic writings,
and does not draw upon pre-Christian Greek literature
at any serious length. It also "corrects" the Greek language
into a more linguistically "Christian" paradigm. This is why
it is entitled "A Greek-English Lexicon of the New Testament
and Other Early Christian Literature".
(Zaman's
emphasis)
Apart from the fact that (1) the newest edition of the LSJ including the
1996
supplement is even longer (2446 page) and (2) the number of pages is hardly
the main factor to determine quality, here is the reason why Zaman's statement is
ridiculous: The LSJ lexicon may not be superseded as a classical (Attic)
Greek lexicon. But it's use for Biblical studies is limited, because as any
Greek scholar knows, the Koine Greek of the NT was not as was supposed
prior to the 19th Century an ungrammatical, uneducated version of
Attic Greek, but was, instead, a valid dialect of Greek in its own right. Much
advancement in the study of Koine Greek emerged towards the end of the 19th Century
when a number of extra-Biblical Greek texts from the NT period began to be widely
published, and scholars began to appreciate the significant differences in grammar
and vocabulary between Attic and "common" Greek. The only "paradigm" BDAG
introduces is the necessary one of not assuming that the Attic Greek definitions
in LSJ should be applied to the language of the NT. Indeed, subsequent editions
of LSJ attempt to redress this lack, but have yet to supersede BDAG for
NT Greek studies. [Another article discusses several more instances of
Zaman's strange assumption that
languages are stagnant.]
What is shocking are Zaman's attempts to write BDAG off as Christian.
BDAG is a lexicon covering Christian literature, not a Christian dictionary
and it’s credentials are very strong. I am not sure that the University of
Chicago Press would be happy to be called a Christian Publishing House.
[It sounded clever, but was merely another ad hominem argument against a source
that frustrated Zaman because it failed to help him with his wrong etymological claim.]
Would Zaman make similar statements against dictionaries covering the vocabulary
of the Qur'an, Ahadith, classical Tafsir, and other early Islamic literature?
Zaman continues:
After quoting the very generic entry from the BDAG for pros-kunew
(προσκυνεω) Jochen states:
"Again, no link at all to dogs, rather BDAG identifies the word as a compound
of the preposition ‘pros’ with the verb ‘kuneo’ (= kiss)."
Let us see how the BDAG defines kunew (κυνεω).
Well, it doesn't! There is no entry at all in the BDAG for kunew.
So what? Even Zaman did not question that I
quoted BDAG accurately. Nevertheless, here is a scanned version of the entry:


[A Greek-English Lexicon of the New Testament
and Other Early Christian Literature (BDAG), 3rd ed., Danker,
p. 882-883; actual scan]
I never claimed that the BDAG provides a separate entry for kuneo. This
is merely a straw man argument and an absolutely irrelevant objection. The reason
BDAG does not define kuneo is that this particular lexeme is not deployed
within the literature under consideration. Rather the NT writers prefer another
lexeme in the same semantic field phileo / philema
(φιλεω / φιλημα; cf.
BDAG, pp. 1056-1057).
Very few dictionaries are designed to be exhaustive in the sense that they cover
all of the vocabulary ever used in a language through all times. BDAG covers early
Christian literature and is the most scholarly dictionary covering this particular
period and vocabulary section of the Greek language.
Frankly, I don't know what could be the justification for Zaman to label the above
BDAG entry on proskuneo derisively as a "very generic entry". It certainly
is much more comprehensive and scholarly than Strong's Concordance,
Zaman's source of scholarly information.
Apart from the fact that BDAG did not help Zaman in his cause, this seems to
be just another instance of his urge to treat with contempt everything that
he considers to be Christian. For comparison,
here is the entry in LSJ:


[Henry George Liddell & Robert Scott (Revised by Henry Stuart Jones and Roderick McKenzie)
A Greek-English Lexicon [New Edition], (Oxford: Clarendon Press, 1958) p. 1518; actual scan]
Could Zaman tell us which essential information is found in LSJ but missing
(or even suppressed?) in the "very generic entry" of BDAG?
Anyway, what does Zaman's preferred lexicon, LSJ, have to say about kuneo? I had already
quoted it in my original article, but let me first give the actual scan of the entry this time:

[Henry George Liddell & Robert Scott (Revised by Henry Stuart Jones and Roderick McKenzie)
A Greek-English Lexicon [New Edition], (Oxford: Clarendon Press, 1958) p. 1010; actual scan]
The entries in Liddell and Scott's Lexicon are very densely written, hard to read,
they list many grammatical forms of a word and contain a lot of citations from
the Greek sources where the words are used. However, I had quoted in my article
the relevant parts, i.e. all the meanings of the word as supplied by LSJ.
Here is my original quote again:
ku^neô :-- kiss, ... of pigeons, bill
Anything missing? Did I try to hide anything? No. The word has two meanings in
English. When used of human beings it means kiss, and when used of pigeons
it means bill because in English a different verb is used for the act
of birds putting their bills ("mouths") together, while in Greek the same word
is used for humans (kissing somebody or something) and for birds.
According to the scholarly dictionaries BDAG and LSJ, and contrary to Strong,
kuneo means only to kiss: No other usage is known,
and there is no hint of a "dog" anywhere.
However, Zaman presses his case:
Now let us draw upon another one of Jochen's funnies:
"the root of kuneo is 'kus' not 'kuon' and has nothing at all to do with a dog."
Is that so? Let us see what the BDAG says about that:

[A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other
Early Christian Literature (BDAG), 3rd ed., Danker, p. 579; actual scan]
Note that it says to see kuwn (κυων), and what does
that mean? It means "dog". I've included the entries above and below it to display
that there was no other entry in Jochen's beloved BDAG for what he alleged was
the root meaning "kiss".
Funny? Should I laugh or rather cry? It is painful to see that such ignorance
can be clothed in so much arrogance. If any more evidence was needed that Zaman
has absolutely no clue about the Greek language, and how Greek dictionaries are
organized, here it is right before our eyes. Noun forms are usually covered in
the first few lectures of any Greek language course or Greek textbook.
As already mentioned, Greek verbs can assume some 400 different forms of inflection.
Greek nouns can take up to ten forms (five cases, each with singular and plural).
Lexicographers have decided that for Greek the best way to write a dictionary is
to use the nominative singular form for nouns and the 1. person active indicative
present tense form for verbs. People who have learned the language can usually infer
this dictionary form from any word they encounter because most forms are constructed
according to clear rules. Some words have irregular forms which make it difficult
to know what dictionary entry they may belong to. The more user friendly a dictionary,
the more of these irregular forms it will list as separate entries and then refer
the user to the entry under which this irregular form belongs.
Kusi (κυσι) is the dative plural form of kuon
which not everyone may immediately recognize, even though it cannot be called
irregular. Nevertheless, the BDAG lexicon helpfully informs the inexperienced user
that the entry for this word is found under κυων.
Here is a declension table of the noun kuon taken from the Greek Grammar book
that I have mainly been using during the last 25 years:

[Eduard Bornemann und Ernst Risch, Griechische Grammatik, Verlag
Moritz Diesterweg, Frankfurt am Main, 2. Auflage, 1978, p. 49; actual scan]
No rule without exceptions but for Greek nouns the root (or stem,
terminology is not uniform here) is usually recognized easiest by substracting
the ending from the genitive singular form, in this case kun-os.
The form kusi is a contraction of kun-si, and -si
being the dative plural suffix. The sigma is part of the dative ending and
does NOT originate from the root which is kun.
Not only does Zaman not know how to read the dictionary, but he reveals yet again
his ignorance of basic Greek, since this particular change is actually very
common, occurring in many words. Let me again quote from the same grammar
textbook that Zaman himself recommended but clearly never
used to actually learn the language. In the section on consonantal changes,
subsection "N Before Consonants" we find:
|
96. ν
before σ
is dropped and the preceding vowel is lengthened
(ε to
ει, ο to
ου,
37) :
μέλᾱς
black for
μελαν-ς, εἷς
one for
ἑν-ς, τιθείς
placing for
τιθεν(τ)-ς,
τούς for
τόν-ς. |
|
a.
But in the dative plural ν
before -σι
appears to be dropped without compensatory lengthening:
μέλασι
for μελαν-σι,
δαίμοσι for
δαιμον-σι
divinities,
φρεσί
for
φρεν-σι
mind.
[H. W. Smyth, A Greek Grammar for Colleges, p. 27,
§96. a.;
underline emphasis mine] |
Thus, κυσι is derived from κυν-σι
according to a simple general rule of what happens when the consonant ν appears
before the dative plural ending -σι. BDAG seeks to support not only
experienced users but also beginning students, so it provided an extra reference
for κυσι. LSJ is designed for advanced students and
working scholars, assumes the knowledge of such basic rules, and thus does not have
a separate entry for κυσι. The Greek-German dictionary by
Gemoll that I usually refer to doesn't have an entry for
κυσι either.
In any case, the problem for Zaman remains. While κυσι is indeed
a form of κυων, this has absolutely nothing to do with the verb
κυνεω. No lexicon links κυνεω
with κυσι. If it is not merely utter ignorance, then it is
a sign of Zaman's desparation that he feels he needs to make things up and hope not to get
caught. As much as Zaman may yearn for it, there is still no etymological relationship
between a kiss and a dog, neither in English nor in Greek.
It is true that BDAG has no entry for κυνεω or "κυσ"
but this is simply because κυνεω does not appear in the literature
covered by BDAG. BDAG rightly notes that προσκυνεω
is derived from κυνεω, and the LSJ lexicon rightly defined
κυνεω as "kiss". Zaman's argument is dissolving
before our eyes!
The problem of multiple word forms for the organization of dictionaries is not peculiar
to Greek. In most languages words can take many forms of inflection. English with its
very few forms is an exception. Depending on the structure of the language, lexicographers
choose one appropriate "representative" form under which the word is listed in the dictionary.
In the Semitic languages words are (mostly) listed according to their (three) root consonants.
In English dictionaries words are listed alphabetically including all their letters,
not only the letters making up the root of a word. For example, the word "unloving" is not
listed in the section "L" under its root word "love" but found in the entries beginning with
the letter "u". In an English dictionary of Islamic terminology, one would find the entries
"Islam", "Muslim" and "Salam" in different parts of the dictionary while in most Arabic
dictionaries they would all come under the same head entry, the three root
consonants "SLM".
Similarly, in Greek, words are not listed according to roots in Greek lexicons either.
They are listed alphabetically. I would guess that this system would hold for most languages
in the Indo-European language family. Zaman mocked me for claiming kuneo had the root
kus although there was not even an entry in the dictionary for kus.
This only shows yet again Zaman's complete ignorance of Greek and of the organization of
Greek dictionaries. The root may or may not be a word by itself, but words are not
listed according to roots in Greek dictionaries. Usually only full word forms are listed
in Greek dictionaries as main entries. Within an entry there may or may not be a reference
to the root of the word. In this case, Gemoll listed the root, LSJ did not and doesn't
for most words. In any case, if a root is not a word by itself, then it will not be listed
as a main entry. Absolutely no surprise here either. How many more elementary basics will
we have to explain?
I can appreciate that it may be too much for Zaman to comprehend that kusi has
the root kun while kuneo has the root kus, but somebody whose
studies of the Greek language seem not to have advanced beyond learning to read
and write the alphabet should refrain from acting publically as if he was a scholar and
lecturing others about the grammar or etymology of this language. This controversy could
hardly have ended in a greater disaster for Zaman's credibility as a linguist than it now did.
Or, rather, if only it had ended here, ... since Zaman continues:
However, when we look into the LSJ we do find something under kussai
(κυσσαι) that does not say to see kuwn
(κυων):

and

[Greek-English Lexicon, Liddell & Scott, New Edition,
Stuart Jones & McKenzie (LSJ), p. 1014; actual scan]
First of all, it is glaringly obvious now that Jochen doesn't know the difference
between an aorist and its root since he claimed "the root of kuneo is 'kus'.."
These two verb forms are again difficult ones, so that the editors of the dictionary
have decided to give the user the information where to find the main entry for this word.
Nothing is surprising here at all. Regarding my alleged ignorance of the difference between
the root of a word and its aorist forms, let me quote the two statements that I had
actually made in my original article, adding some bold emphasis this time:
... the root of kuneo is "kus" not "kuon" and has nothing at all
to do with a dog.
Furthermore, my copy of Wilhelm Gemoll's Greek-German dictionary
(Griechisch-Deutsches Schul- und Handwörterbuch) gives not
only the meaning (kiss), but also provides explicit information about
the construction of the word: kuneo, contracted from ku-ne-so,
root: kus, the root form being best seen IN some of the aorist forms:
ekussa, kus(s)a.
We have already dealt with plenty of Zaman's comprehension
problems in the first part of this article. The above is yet another one. Zaman
is not only unable to understand Greek dictionary entries, he is also unable to
comprehend my statements in plain English.
I never said that there is no difference between the root and an aorist form or that
the root of a verb is identical to its aorist forms. This would be nonsense already for
the reason that there is one root and there are many different aorist forms.
I stated that for this particular verb the root form (singular) can best be recognized
in the aorist forms (plural). Let me be even more explicit and hyphenate the first of
the above aorist forms to distinguish its parts: e-kus-sa. Earlier we saw
that the "-ne-" infix in ku-ne-(s)-o = ku-ne-o
is a present tense marker. Similarly the prefix "e-" and the suffix "-sa"
are markers for the aorist tense, this particular form being the 1. person singular
indicative active aorist. The root is kus and with these aorist markers
added the full word form is e-kus-sa. Another example is the above mentioned
aorist infinitive kus-sa-i (κυσ-σαι) where
kus is the root and -sai is the suffix marking the aorist infinitive.
The letter sigma, the last letter of the root kus, was contracted away
in word forms of the present tense, so one could not see the full root in those
forms, but the full root kus is visible in the aorist forms
just as I said.
In the last quotation from Zaman's article I did not cite the last paragraph completely.
Zaman is able to pack so many errors into his statements that we can only progress
through his text in small steps. Here is the full paragraph:
First of all, it is glaringly obvious now that Jochen doesn't know the difference
between an aorist and its root since he claimed "the root of kuneo is 'kus'.."
Aside, from "kus" not even being anything in Greek, kusai (κυσαι)
and kussai (κυσσαι) are clearly the aorist infinitives
of kunew (κυνεω) and not the other way around!
(bold emphasis mine)
The first sentence was dealt with above, but since Zaman's second sentence contains
again several errors I needed to discuss it separately.
Is the root of a word "not even anything"? Well, "kus" is as much not even anything
in Greek as "SLM" is not even anything in Arabic. True, "kus" by itself is not
a complete word, but it is the root of the word kuneo and this root has featured
quite prominently by now in our discussion. "SLM" are the root consonants of "Islam"
(submission) and "salam" (peace). Most Arabic dictionaries are organized according
to root consonants. "SLM" is what you need to look up when you want to find the
entry and meaning for "Islam". "SLM" by itself, without adding any vowels, is not
a proper word in Arabic either. Is it therefore "not even anything"? Zaman talks
absolute nonsense.
The next part of the same sentence reveals another element of Zaman's general
linguistic ignorance. What existed first, the past tense of a word or the present
tense? How many years did people talk about "I go" or "I kiss" before they thought
it would be really cool to be able to talk about things that happened in the past,
and so they created also the forms "I went" and "I kissed"?
In fact, if there was any "first" and "later", then the past tense forms were
probably there first, because when people talk with each other they mostly talk
about what happened in the past: What they heard, saw, experienced, what person X did ...
Not only in the case of kuneo but for many Greek verbs the aorist forms are
more primitive and closer to the root of the verb and the present tense forms are
derived by adding further elements. The fact that modern lexicographers have chosen
to organize Greek dictionaries by listing verbs in the 1. person indicative active
present tense form, does not mean that the forms of the present tense are
older or that the other verb forms are derived from this form. Languages
are not derived from dictionary entries. Dictionaries are built on the observation
of a language and for practical (organizational) purposes one has to decide and choose
one form of the many inflections of a word and put that at the head of the dictionary
entry.
Neither is the root of a word nothing (even if it is not a complete word) [first error],
nor are the forms of the dictionary entries older or more basic than the other inflections
of a verb [second error]. This doesn't hinder Zaman to put even an exclamation mark after
his nonsense: "... and not the other way around!"
No, Mr. Zaman, even if you don't want to believe it, and think of yourself as the internet
pope of linguistics, you are wrong again and again and again. In fact, we have seen that you
are wrong in nearly every statement that you make. It is most definitely so that kuneo
(κυνεω) is as much the 1. person indicative active present tense of
kussai (κυσσαι) as kussai (κυσσαι)
is the aorist infinitive of kuneo (κυνεω). This relationship
is absolutely symmetric and works both ways.
Let's continue with the next installments of Mr. Zaman's wisdom:
Now since we are thoroughly told to look up kunew (κυνεω)
when looking up the aorist that Jochen erroneously fancied to be a "root", let us look back
at some of Jochen's quotes from the LSJ (web surfer's version of course):
First, let me ask Zaman: Which relevant information in the kuneo entry that is
found in the printed version of the LSJ is missing in the online version? (The reader
is invited to compare the above given scanned image of the kuneo entry from
the print edition with the same entry as it is found in the
online version, or the larger entry on proskuneo
again from the print edition and the
online version.) Nothing missing? Then what was your point, Mr. Zaman?
Was there any purpose for this complaint other than just being obnoxious?
Anyway, besides the remarks on this issue already made earlier,
let me explicitly give four reasons for using the online version of LSJ. One was
already stated in my original article where I wrote:
So far I have referred mainly to Liddell and Scott, because it is not only
a standard reference but also readily available online, and thus there IS
NO EXCUSE at all that the author has not consulted this reference before
making such unscholarly and irresponsible claims.
However, for Zaman there seems to be little difference either way, since he is not
able to understand the dictionary whether it is the printed or the online edition,
as both give exactly the same information.
The second reason is an economic one. The above scanned image has the size 34.2 KB,
while my quotation from it extracted all the relevant
information and including the coding for bold and italics emphasis was exactly
58 Bytes in size, i.e. I saved more than 34 KB in storage space.
I will provide plenty of scans this one time, because Zaman does not believe a citation
if it is not scanned but only quoted, and I still entertain the faint hope that Zaman
will finally accept the argument presented in this article.
Third, many of the readers are not used to working with Greek letters, and the online
edition gives comprehensible entries in a Latinized transliteration so that it is
easier to follow for the people whom I want to understand the article.
Last but not least, software for the visually impaired or fully blind people can
translate text into speech, but can't do much with scanned images.
Zaman continues by asking a deep question about my quotation:
"prosku^n-eô [list of grammatical forms omitted].."
Why are the "list of grammatical forms omitted"? They are omitted
because he can't make out heads or tails from it. Its "all Greek" to him.
What he missed in the omission was the aorist pros-ekunhsa
(προσεκυνησα) which
reflects the aorist ekunhsa (εκυνησα)
listed under kunew (κυνεω) in the LSJ as well
(p. 1010).
Before I answer his main question, let me quickly point out that Zaman's method of
transliteration (pros-ekunhsa / ekunhsa) is nonsense. His problems with
transliterations are discussed
elsewhere so that I can gladly refrain from explaining and discussing yet another
most elementary issue in this article.
Since the information from the entry on proskuneo that I HAD quoted didn't
help Zaman's case, he felt the irresistable urge to speculate about the part that
I had NOT quoted. Not surprisingly, Zaman always has ideas to interpret observations
in the worst possible way. Since I am an infidel, I must be deficient in many ways.
I am ignorant and do not understand what I read (but Zaman certainly does as we have
seen) or, otherwise, am trying to twist the truth by attempting to hide something.
Never give a Christian the benefit of the doubt, because he always has
sinister motives in everything he does.
Sorry to disappoint this Muslim paranoia. The explanation is very simple. Just as
explained for the case of kuneo I had also in
this case extracted ALL the RELEVANT information from the entry on proskuneo.
The topic of the discussion was, after all, the MEANING of the word and not
providing an exhaustive list of all forms of inflection of this verb. I had carefully
read the whole entry of this word (with understanding), and then selected the relevant
parts for my quotation.
Let me give at this time all the meanings listed for the word in the LSJ (which are
identical in the printed and the online edition). Note that the meanings are the words
in italics while the non-italicized parts give further information on the context in
which a particular meaning of this word applies:
προσκυνεω :
I. 1. make obeisance to the gods or their images,
fall down and worship; of sacred places, do reverence to.
2. esp. of the Oriental fashion of prostrating oneself before kings and superiors,
make obeisance to him. (Orig. perh. throw a kiss to the god, cf. Apul.Met.4.28:
the gesture is probably represented in Sumerian and Babylonian art monuments.)
II. later, 1. kiss.
2. greet.
3. welcome respectfully, respect.
[p. 1518 of the print edition, or on
this page of the Perseus online edition]
In my original article I quoted only
the meanings of proskuneo listed under Roman I. because the issue was Zaman's
claim about the main or "original meaning" of the word. The meanings listed under II.
are specifically said to be later meanings. In the above quotation I have only
added the numerals I. and 1. to make the structure of the entry clearer.
Otherwise, this is the complete list of all the meanings and presented
exactly as found in the LSJ. To have both relevant entries
in one place, let me give again the list of meanings of kuneo:
κυνεω : 1. kiss; of pigeons, bill.
2. = προσκυνεω.
[p. 1010 of the print edition (cf. the above scanned image), or on
this page of the Perseus online edition]
Not to forget, Zaman still seeks to defend his original claim that:
It is interesting to note that in the Greek text the word
for "worshipped" here is "proskuneo" which is a contraction of "pros" meaning
to "be in the manner of" and "kuneo" (root "kuon") which is basically a dog.
How the Biblical translators understood groveling like a dog to be "worshipping"
is dogmatically baffling to say the least. (Shibli Zaman, 24 November 2002,
orig. article; bold emphasis mine)
The word is pros-kunew
(προσκυνεω) which I stated has
its etymons in pros (προς) being of association and kuwn
(κυων) being a dog. Thus, this particular Greek word for "worship"
has an etymological ancestry in "groveling like a dog". (Shibli Zaman,
28 July 2003, current
article in defense of the first; bold emphasis mine)
LSJ is the most comprehensive dictionary of Classical Greek with the purpose to list
all words found in Classical Greek literature with all their known meanings. Looking
through the list of meanings in the entry of proskuneo as provided by LSJ,
it should be obvious to everyone that there is absolutely no support for Zaman's
claim. Nowhere in the known Greek literature is proskuneo used in a meaning
even remotely similar to "groveling like a dog". Nor does the appeal to the basic
word kuneo help Zaman's case. It's only documented meaning is the act
of kissing as done either by humans or by pigeons. Neither one of these entries contains
an explicit or even implicit connection to kuon (dog). Not even the slightest
hint of it is found.
All this seems to be only a minor problem for Zaman. He is used to overcoming obstacles
more formidable than this. If the list of meanings in the LSJ Greek-English Lexicon
does not yield the desired result, there are other approaches to make words mean
what he has decided they have to mean ...
"prosku^n-eô [list of grammatical forms omitted].."
Why are the "list of grammatical forms omitted"? They are omitted
because he can't make out heads or tails from it. Its "all Greek" to him.
What he missed in the omission was the aorist pros-ekunhsa
(προσεκυνησα) which
reflects the aorist ekunhsa (εκυνησα)
listed under kunew (κυνεω) in the LSJ as well
(p. 1010).
The aorist ekunhsa (εκυνησα)
is also interestingly the aorist for the verb kunaw
(κυναω) which means to "play the dog". Using
the same tool Jochen has appealed to for his research we find the following
morphological analysis yielding ekunhsa
(εκυνησα) as the aorist indicative for both
kunew (κυνεω), as well as kunaw
(κυναω).
When looking up kunaw (κυναω) in the LSJ it states,
"κυναω = κυνίζω, play the Cynic,"
thereby establishing kunizw (κυνιζω) as its synonym.
When we lookup
[sic] kunizw (κυνιζω)
the LSJ states:
"κυνιζω , fut. κυνιω
Stoic.3.162 , Apollod.ib.261:-- play the dog: metaph.,
live like a Cynic.."
Zaman complained that I omitted a list of grammatical forms (which have no impact
on our discussion of the meaning of the word). How does he improve on my citation?
Zaman teaches us a completely new way of using a dictionary! What is his approach?
Zaman omits the complete list of meanings provided in the dictionary which,
of course, would undermine his entire argument (thus, who cares about those?), and
focuses his attention solely on the list of inflected forms of the verb kuneo.
Then he uses those to play a morphological game of linkwords in which he tries to tie
an aorist form of kuneo to the aorist for the verb
kunaw which means to "play the dog".
First, Greek verbs usually have seventy-eight different aorist forms (twenty-six
forms in the active, middle and passive voice respectively), so that his formulation
"εκυνησα is ... THE aorist
for the verb kunaw (κυναω)" reveals again
that Zaman doesn't know what he is talking about.
Second, this whole approach is utterly ridiculous. As with some of his earlier
errors, this is not only wrong for Greek but violates again general linguistic
principles. In fact, what Zaman presents to us here may well be THE worst one of
all of his manifold linguistic errors in this article.
The fact that the verbs kuneo and kunao only differ by a single letter
does not mean they are related, etymologically. In English there are certainly hundreds
if not thousands of word pairs or even word triplets that differ not even by a single
letter, but are identical in spelling and still not related! That was the whole
purpose of including in my original article a section discussing the issue of
homonyms (or homophones). Please
read this section now. Knowing it will be assumed in the following discussion. Zaman
complained several times that my article was too long, but every topic and aspect was
included intentionally and even most of the examples chosen for illustration were
selected carefully. If Zaman had given my first article his full attention and made
an effort to understand the arguments, he could have avoided this blunder and spared
himself another embarrassment. Well, let's discuss the issue and illustrate it by
giving some further examples.
Many languages have "strong" verbs with irregular forms of inflection and "weak" verbs
having only regular inflections. All languages have the tendency to "regularize", i.e. to
make forms more and more regular so that for some verbs the (older?) irregular forms and
the (often but not always newer) regular ones exist side by side. Since we are discussing
spelling of words here, one example in English is the word "spell". It has the strong
(irregular) past tense form "spelt" but also the regular past tense form constructed by
adding the suffix "-ed", i.e. "spelled". Both forms are acceptable, and both mean the same.
Similarly, as we have already discussed above, there is a strong form of the 1. person
indicative active aorist tense of kuneo that is constructed directly from the root,
e-kus-sa (ε-κυσ-σα). However,
there are also many "weak" verbs for which the aorist is constructed regularly from the
present tense stem. In the tendency to make the language more regular, kuneo has
a second set of regular aorist forms constructed from the present tense stem as if
the root were kun-, i.e. the two above mentioned aorist markers (e-, -sa) are added
to the present tense form to yield a "weak" aorist, e-kun-e-sa.
In this regular aorist construction there is the additional change that a thematic
vowel is "strengthened" (lengthened) in the aorist tense and epsilon (ε) turns
into eta (η), here rendered by e in my transliteration. Thus, kuneo
(originally a contraction from ku-ne-s-o) is treated as if it were
a "regular" verb kun-e-o with root kun and thematic vowel -e-. Then a regular
aorist is constructed from it. Had Zaman also studied the grammar book that he recommended for polemical reasons only,
he could have known most of this from
§§371-379
on pages 109-111 of A Greek Grammar for Colleges by Herbert Weir Smyth.
For kunao on the other hand there is only one kind of aorist form, the regular
aorist. It so happens that the "strengthening" (lengthening) of the vowel alpha
(α) is also eta (η) which is a regular feature in inflection of both verbs
and nouns (cf. H. W. Smyth, A Greek Grammar for Colleges, p. 14,
§27.
Quantitative Vowel Gradation.) Thus, the only letters different in the two words
kunao and kuneo, the alpha and the epsilon, turn into the same vowel, eta,
when the regular aorist forms are constructed. Therefore, even though the steps by which
these forms were derived are vastly different, in the end result these aorist forms of
the two different verbs kunao and kuneo are identical. But this does not mean
that both therefore have the same meaning, same etymology, or that one is derived from
the other. Such a claim can only come from somebody completely ignorant of basic
linguistic principles. That this is silly can be seen by looking again at the English
word "spell" in any major dictionary.
I am sure that Zaman agrees that nothing gets a better grin
than showing somebody wrong from his own sources. That is why I mainly refered to
H. W. Smyth's Greek Grammar for Colleges, and for the same reason I will now
quote from The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition:
spell1
v. spelled or spelt, spell·ing, spells
v. tr.
- To name or write in order the letters constituting (a word or part of a word).
- To constitute the letters of (a word): These letters spell animal.
- To add up to; signify: Their unwise investment could spell financial ruin.
v. intr.
To form words by means of letters.
[Middle English spellen,
to read letter by letter, from Old French espeller, ...] |
spell2
n.
- A word or formula believed to have magic power.
- A bewitched state; a trance.
- A compelling attraction; charm or fascination: the spell of the theater.
tr.v. spelled, spell·ing, spells
To put (someone) under a spell; bewitch.
[Middle English, discourse, from Old English.] |
spell3
n.
- A short, indefinite period of time.
- Informal. A period of weather of a particular kind: a dry spell.
- One's turn at work.
- A period of work; a shift.
- Australian. A period of rest.
- Informal. A period of physical or mental disorder or distress: a dizzy spell.
- Informal. A short distance.
v. spelled, spell·ing, spells
v. tr.- To relieve (someone) from work temporarily by taking a turn.
- To allow to rest a while.
v. intr.- To take turns working.
- Australian. To rest for a time from an activity.
[From Middle English spelen,
to spare, from Old English spelian,
to represent, substitute for.] |
(Online Source;
emphasis in red color is mine)
Lexicographers do not award separate entries to different meanings of the same
word because space is at a premium. Particularly the above entry
spell3 shows that plenty of meanings of one word are listed in
the same entry. This is the concept of polysemy that was also mentioned in
my original article.
These are several meanings of the same word.
The words spell1, spell2, and spell3, however, are
homonyms. They are different words despite the fact that they are spelled
the same way, i.e. that they consist of the same letters in the same order. That is
the reason that they are listed in separate entries in the dictionaries.
At the bottom of these entries this dictionary gives etymological information about
the words. We see that even though these words are spelled the same way today,
they derive from different words which were spelled differently some centuries ago, e.g.,
spell1 from spellen, and spell3 from
spelen / spelian.
No responsible linguist or etymologist would argue that spell1 and
spell3 are related, let alone being derived from each other. The fact
that they are spelled the same way is no argument at all.
If Zaman's methodology were correct, then all these words would be related, and they
would even be related to the word "spelt" {spelt1, n.,
A hardy wheat grown mostly in Europe [Middle English, from Old English, from Late Latin
spelta, probably of Germanic origin;
akin to Middle Dutch spelte, wheat];
online source}
simply because the past tense form of "spell" is "spelt" and the spelling of this
form is the same as the spelling of the name of this grain. [And there is always a way
to construct a rationale for an imaginary etymological relationship, e.g.,
eating lots of spelt will improve your spelling abilities and give you the decisive
edge in the next spelling bee.]
Above we already encountered the words vise and vice which are even
spelled identically in British English:
vice, vise (nn.)
American English orthographically distinguishes a vice (a moral flaw) from
a vise (a clamping tool), whereas British English spells both homophones
(pronounced VEIS) vice. (Kenneth G. Wilson, The Columbia Guide
to Standard American English, Columbia University Press, 1993;
online source;
bold emphasis mine)
In my first article I had introduced the example of "bark" in the discussion of
homonymy. It would be utter nonsense to claim that the noise made by dogs
is described by the verb bark because this is also a term used for
certain ships and "dogs can swim as well." There is no reason to invent
arbitrary and artificial relationships between homonyms. They are simply unrelated.
The way Zaman mistreats the scholarly dictionaries does not only betray some
"lack of scholarship". That would be far too mild an expression. It proves that he does
not know the most basic and elementary facts of the Greek language. These are mistakes
which no first year student of Greek would make, let alone a scholar of Greek, or
even a scholar of any language for that matter.
Zaman's morphological linkword games are nothing but LINGUISTIC HOOLIGANISM.
Zaman named his website "Near Eastern and Semitic
Studies Institute of America" and poses as a scholar of etymology and linguistics,
but if the true etymology of words doesn't help to support his anti-Christian polemics,
then it is quite enough for him that words are spelled similarly in order to assert
that they are related and mean the same. Zaman's claims and methods are not
only highly unscholarly, they are the epitome of ignorance. In terms of linguistics,
this is absolutely laughable and nothing else.
These scholarly dictionaries were designed to be used by people who have learned
the language under a qualified teacher, and who have in that process learned how
to use the scholarly dictionaries as well. Interestingly, and most ironically,
just five days before Zaman published this currently discussed abuse of Greek
dictionaries, he made the following suggestion in order to prevent Shia Muslims from
abusing a Sunni database of Hadith Collections:
I suggest we use "rjaffer's" example as an appeal to the Muhaddith
team that they should implement a free (or not) membership based login
access to their resources. It would help their bandwidth usage, and
they would have the control to ban people who misuse their material.
I think these brothers are in Damascus...anyone there up for conveying
the suggestion to them? I'm a programmer and would do this for them
free of charge. Keep me posted. (Source: Shibli Zaman,
Re: Sunni interaction with Shi`is, posting to the Islamic
newsgroup, 23 July 2003)
Based on Zaman's own criteria, he should from now on be banned from every
university library for his linguistic hooliganism and abuse of scholarly
resources.
One more comment on kuneo and kunao: Words occur nearly never in
isolation but are used in sentences or even a wider context so that there is
hardly an occasion where the one can be mistaken for the other (just as in English
one would hardly confuse which of the instances of "spell" is meant in a given context).
Particularly, kuneo is a transitive verb that is used with an object:
One kisses always somebody or something (the head, hand, lips of a person, or the ground
and a valuable object). On the other hand, kunao is an intransitive verb,
used without an object. To imitate the construction one could say "he is dogging"
(meaning "playing the dog"). There would not come a separate object after this
expression.
In conclusion, I agree that the verbs kuneo and kunao share some
aorist forms. However, as indicated above and before that in the section on homonymy
in the first article, there are many examples of two words being spelled the same way
in English which, nevertheless, have different meanings and different etymologies.
Greek is no different in this regard. True, kunao is related
to kuon, "dog." So, of course, it is related in meaning to its root but
Zaman has not established that kuneo is related to kunao,
beyond some inflected forms sharing the same spelling.
Despite Zaman's flight of fancy through various similar looking words in LSJ,
the simple fact is that LSJ defined kuneo as "kiss" and nothing else.
Game over.
Still, we are not done yet, since Zaman has more to say:
The English word Cynic itself comes from the Latin cynicus which in turn
came from the Greek kunakos (κυνακος)
referring to a school of pessimistic philosophy. The American Heritage Dictionary
states:
"A cynic may be pardoned for thinking that this is a dog's life.
The Greek word kunikos, from which cynic comes, was originally
an adjective meaning “doglike,” from kuon, “dog.” The word was
probably applied to the Cynic philosophers because of the nickname kuon
given to Diogenes of Sinope, the prototypical Cynic. He is reported to have
been seen barking in public.."
[American Heritage Dictionary of the English Languages,
4th Edition]
From this same root also came the familiar English term "canine" for "dog-like".
That is all fine and dandy. I fully agree. However, the question was not
the meaning or etymology of the English word "cynic" but the meaning and
etymology of the Greek word "proskuneo". Thus, all of the above is simply
useless and doesn't help Zaman one iota. The only effect of this section
was that it suggested to me from which English dictionary I should quote
the different entries of spell for my above discussion of Zaman's
linguistic hooliganism.
Zaman continues with another stab at Christian dictionaries:
The fact that the Christian lexicographers of the Greek New Testament were shy
to appeal to the obvious etymology of this term is no secret. The Theological
Dictionary of the New Testament states at the very first sentence under
pros-kunew (προσκυνεω),
"The early history of the meaning of the word is obscure and contested,"
[Theological Dictionary of the New Testament, Πε-Ρ,
vol. 6, p. 758] and even relates Christian etymologists struggling to link it
to Sanskrit (the patrilingual dialect of India) cunam for "hail!"
Rather than appealing to the obvious etymon in the Greek itself, Christian
etymologists are reaching all the way to India.
No, the problem is not that Christian dictionaries are trying to hide
something. The problem is that Zaman is fighting for a lost cause. He can't find
this false etymology in secular dictionaries of Greek either. If the majority of
secular dictionaries would state that the etymon of kuneo is
kuon and the majority of Christian dictionaries would deny this,
then Zaman would have a basis for his conspiracy paranoia, but this is decidedly
not the case. There is no scholarly dictionary at all that supports his claim.
On the contrary, and rather ironically, the only dictionary that Zaman was
able to find and that suggested such an etymological relationship (as a possibility,
not as a fact, and without evidence) was the one produced by the evangelical
Christian James Strong.
So far, Zaman misrepresented and abused every dictionary he touched. This one is no
exception. Let's have a closer look at what the dictionary states, and what Zaman
made of it.

[Gerhard Friedrich (editor), The Theological Dictionary
of the New Testament: Volume VI (Πε - Ρ)
(Translated by Geoffrey W. Bromley) (Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1968),
p. 758; actual scan]

[Ibid., the footnotes to the above paragraph; actual scan]
The Theological Dictionary of the New Testament (TDNT) is probably the most
detailed dictionary on Greek words used in the New Testament. The above is only
the first paragraph of a treatise on the word proskuneo that ranges from
pages 758-766 and examines the use of this word in pagan Greek, Jewish and
Christian literature. This discussion references several hundred texts where this
word is used.
First, Zaman criticises the TDNT for calling the etymology of proskuneo "obscure
and contested". Quite tellingly he got this quote from the first line of the article.
Did he not read further? The author (Greeven) takes great pains to state what various
etymologists (both Christian and not) have suggested for the root of this word. The footnotes
offer extensive avenues for further exploration, had Zaman wanted to do so. I suspect that
he only skimmed the first paragraph or two and moved on. Significantly, there is no
mention of dogs in ANY of the various hypotheses discussed.
Etymology of ancient languages is by nature often somewhat speculative since the source data
are so scarce. When hard facts are rare and educated guesses are necessary, the academic world
will naturally develop several theories. When discussing a topic on which there are several
opinions it is the proper academic methodology to acknowledge the disagreement before presenting
one's own perspective, and not to claim more than one can prove.
However, already Greeven's second sentence (omitted by Zaman) makes it obvious that the issue
is not quite as obscure and contested as Zaman's misleading quotation suggests.
The expression "with few exceptions" clearly means that the vast majority of etymologists
agrees that kuneo is connected to the German Kuss just as the standard
Greek etymological dictionary by Hjalmar Frisk states. [Actually, reading
in the TDNT that the majority of etymologists connects kuneo to Kuss should have
warned Zaman against attacking me as he did. It is always dangerous to attack somebody who holds
to the scholarly consensus when you don't have super-solid evidence to argue a different theory.]
Second, the article could offer a good lesson to Zaman in how to write academically. Greeven
covers several hypotheses for the etymology of the word with which he disagrees but
does not feel the need to insult his academic peers in the process.
Third, that TDNT does not mention a link with dogs is significant given that of all the various
Greek NT lexica, TDNT is notorious for winging off on etymological flights of fancy. James Barr
devoted a long chapter in The Semantics of Biblical Language (Oxford: Oxford University Press,
1961, pp. 206-256 cover TDNT in particular) attacking it for just this reason, as well as its
habit of regularly confusing words and concepts. If one would have expected to find a link to
dogs anywhere among the Greek NT lexica, one would have expected it here in TDNT. That it is
not is further evidence that Strong's guess was wrong.
For the next points let me repeat Zaman's last statements in this paragraph:
... and even relates Christian etymologists struggling to link it to Sanskrit
(the patrilingual dialect of India) cunam for "hail!" Rather than
appealing to the obvious etymon in the Greek itself, Christian etymologists
are reaching all the way to India.
Fourth, Schwyzer is not a "Christian etymologist" but the author of one of the most
respected and scholarly grammars of Classical Greek. It is listed as such on the
Harvard Greek Resources
page calling it "a key reference grammar for ancient Greek". It is not the Christian
author Greeven or any other "Christian etymologist" who are struggling to relate
the verb to Sanskrit. Greeven gives an overview of the opinions of many etymologists
regardless of their religious affiliation. The particular example of a conjectured
etymology that Zaman picked out for his stab was decidedly not the opinion
of the TDNT, but from a footnote informing the reader about a dissenting
opinion. Reporting also dissenting opinions is hardly a blemish for the TDNT
but speaks of its scholarly approach. On the contrary, that Zaman would abuse this
observation for a polemical attack against the TDNT reveals his true agenda
and pseudo-scholarship, and it is a blemish only for himself.
Both Frisk and the TDNT refer to page 692 of the first
volume of Schwyzer's grammar because on that page one finds a detailed bibliography
on the etymology of kuneo for those who want to further explore the issue.
It is absolutely incredible how Zaman arrogantly dismisses the top scholars on
the issue and apparently thinks of himself as the only authority on
etymology that counts.
In fact, looking carefully at Schwyzer's work, this respected standard reference
apparently agrees with Frisk (see the beginning of
"Zusatz 2") and only reports the remark "(Denominativ zu *κυνο-
= ai. çunám ,Heil)" at the end of his bibliographical list as
the conjecture of some other scholar. Here is a scan of the actual paragraph:

[Eduard Schwyzer, Griechische Grammatik, Vol. I,
4th edition, Munich, 1968, p. 692]
Zaman's formulation insinuates that there is a struggle by Christians to avoid
the obvious and uncomfortable etymology. This accusation is merely an expression
of his paranoia and has no basis in fact. If Zaman's dog were the obvious etymon,
there should be plenty of Greek linguists arguing this case. Why is Zaman unable
to quote any scholar but has to resort to morphological linkword games to
achieve any connection at all? The answer is obvious: He cannot provide such
a quotation because there is not even one scholar supporting this hypothesis.
Before I summarize my observations of Zaman's discussion of the TDNT,
the reader should have another careful look at the above TDNT citation.
What did Zaman do with it?
Summary: (1) Zaman quoted the first sentence as if that were a true representation
of the article covering pages 758-766 which, taken in isolation, is a distortion of
the dictionary. (2) Of the second sentence he only refers to one of the footnotes
about a dissenting opinion but fails to report that the majority of scholars are
in agreement (they agree on something that Zaman doesn't like, so it is simply ignored).
(3) Most importantly, the third sentence states clearly that the oldest occurrence of
the word kuneo in Homer has the meaning kiss. In the above section on
establishing the etymology of a word, we learned that etymology
is all about the earliest documented meaning of a word. Thus, TDNT agrees exactly
with all the other dictionaries, as much as Zaman may dislike it. The problem is not
that TDNT is "Christian" but that Zaman is wrong.
Let me quote one more dictionary since Brown offers a good overview of the basic scholarly
consensus concerning the root of the word proskuneo (before going on to discuss
the more important issue: how the word is used in the LXX and the NT):


[Colin Brown (editor), The New International Dictionary of Christian Theology
(Exeter: Paternoster, 1976), pp. 875-876]
Zaman continues:
A crushing example of the confusion in this disparate timidity
is found in the following:

[Greek-English Lexicon, Liddell & Scott, New Edition,
Stuart Jones & McKenzie (LSJ), p. 1487; actual scan]
So pro-kunew (προκυνεω)
which was never historically used in a context with Christ means "of a dog", but
pros-kunew (προσκυνεω)
which was used in a context with Christ has nothing to do with a dog? There are many,
many more examples, but there is no need to say anything more.
I agree this is absolutely crushing evidence, though that is not so because of the dictionary
entry. It is Zaman's interpretation of the dictionary entry that is yet another devastating
blow to his credibility as a scholar of linguistics. The above paragraph is one example
in a sequence of many that Zaman doesn't know how to use a dictionary; he doesn't
understand what he is reading and quoting. In the above discussion
of the LSJ entry on proskuneo, I had stated:
Note that the meanings are the words in italics while the non-italicized
parts give further information on the context in which a particular meaning of this word applies.
To see what is so terribly wrong with Zaman's conclusion, let me place the entries on
kuneo and on pro-kuneo in direct sequence:
κυνεω ... kiss; of pigeons, bill.
2. = προσκυνεω.
προκυνεω ... of a dog, give tongue too soon.
Zaman imported information about the context in which the word was used
into the meaning of the word itself! Though it is not explicitly stated,
kuneo (kiss) is mainly used "of human beings" and the same word is
documented also as being used "of pigeons". However, kuneo neither
means "of a human being" nor "of pigeons", it means kiss. Most verbs
in most languages can be used with different subjects.
The verb kuneo with the generic meaning kiss was also used of pigeons
in Greek literature and in that case it needs to be translated as bill
because in English one does not usually say that pigeons kiss.
In fact, I assume that kuneo could probably not only be used of humans and
pigeons but would apply to other birds and all other species of animals as well.
The simple reason this is not stated in the dictionary is that there is no documentation
in the literature that it was used of cats or fish or elephants. Scholarly dictionaries
are built on the basis of documented usage of a word. The only references for
kuneo are those where the word was used either of humans or of pigeons.
Most likely kuneo could even have been used in ancient Greece of two dogs
kissing, but then it would still only be in the context "of a dog"
while the meaning of the verb would remain to be kiss and not become
"of a dog". Zaman's interpretation of dictionaries is absolutely ridiculous.
In all his excitement to supposedly have found evidence for his claim, and using
everything he finds wrongly, Zaman completely overlooked the only little piece that
appears like it may support his cause. Let's take another look at this dictionary
entry:
Looking at the explanations of abbreviations and signs used in this lexicon one finds:
( ) Between these brackets stand the Etymological remarks.
Obviously, not recognizing the information that supports his case reveals
nearly as much about Zaman's lack of understanding as does his misinterpretation
and abuse of elements that have nothing to do with the issue.
I could have just ignored it, expecting with some justification that Zaman would probably
never discover this little piece. Such an approach would, however, not satisfy me, since
it is a matter of intellectual integrity to honestly deal with possible objections to
one's own convictions even if a particular opponent may never raise them. I owe it to
myself not to ignore any problems but to evaluate them, carefully discuss and then
hopefully resolve the issues that are questioning my convictions, whether they are
religious convictions or merely convictions about the etymology of words which have
no consequence for my faith whatsoever. And since I am making my convictions public,
I also owe this to my readers. Thus, what are we to make of this (κυων)
bracket in the entry on prokuneo?
First, it is important to recognize that this word is apparently documented in only
one text (Poll.5.65) in all of Greek literature. It is a tenuous foundation for
any linguistic theory if it is based on only one occurrence of a word.
Second, neither the entry on kuneo nor proskuneo have the bracket
(κυων) in LSJ. Therefore, LSJ is inconsistent on this matter,
but the majority of entries does not support this etymology.
Third, such large dictionaries are never the work of one scholar, but usually a
professor involves many of his students in the compilation. Perhaps one of them
ignorantly included this conjectural etymology and the main editor overlooked it.
Even though the LSJ is a scholarly dictionary, that doesn't mean it cannot contain
some errors. In fact, it did / does contain many, or otherwise there would not be
the need for corrections in later revisions and supplements.
Fourth, the same comment as made regarding Strong's Concordance would apply:
This is a claim, not a proof. To support this claim, one would need to present
a carefully reasoned argument based on solid evidence. We have already seen that
the actual evidence is unanimously against this etymology. LSJ is not intended to
be an etymological dictionary. The standard reference does not support it.
Fifth, how can we understand the meaning of this word without deriving
it from kuon (dog)? The comments under this point will be highly speculative,
even more so since I currently do not have access to the original text.
Let's clarify at least the meaning of the English term as given by LSJ.
give tongue 1 (of hounds) bark, especially on finding a scent.
2 express one's feelings or opinions freely.
[Compact Oxford English Dictionary]
to give tongue in hunter's phrase, to bark; -- said of dogs.
[Webster's Revised Unabridged Dictionary]
[Note again, neither "give" nor "tongue" means "of hounds/dogs". I.e. Zaman's
above blunder exposes not only his ignorance regarding
the use of this particular Greek dictionary. This is a common way of writing
dictionary entries in any language, including his native English tongue,
making this error of confusing the meaning and the referent
all the more embarrassing.]
Thus, prokuneo is said to mean giving sound or barking
prematurely when the referent is a dog. The preposition pro means
"in front of" (local) or "before" (in time), the latter being in view here.
The second meaning listed under kuneo is that it is used synonymously s.
2. greet.
3. welcome respectfully, respect. I.e. it can be used
metaphorically for greeting or welcoming without necessarily
involving an actual kiss. Thus, pro-kuneo may be something like
greeting, or welcoming prematurely, or of a dog, barking too soon.
Alternatively, and more straight forward, kuneo is an action of the mouth.
Thus, pro-kuneo is "opening your mouth too soon".
These suggestions are very speculative and not really convincing. But on the other
hand, language is not always logical anyway. There are many compound words whose
actual meaning is very different from the meaning of their parts. That is what
the etymological fallacy is all about! Furthermore, the meaning of
proskuneo (prostrate, worship) is not a direct composition of the meaning
of its parts either (pros = towards, kuneo = kiss). Why would we demand more from
pro-kuneo than from pros-kuneo?
Even though we may not know how "prokuneo" came to assume its (probable)
meaning, there is definitely no necessity nor any evidence that it derived from
kuon.
Lastly, Zaman concluded this paragraph with the claim that "there
are many, many more examples, but there is no need to say anything more." Even
though I severely doubt that Zaman knows of "many, many more examples" and this is
just more of his usual bluster, I can only respond: Please show us those examples and
I will gladly evaluate them.
The final paragraph in this section (we are still in section III) of Zaman's article
is so overloaded with further nonsense, that I have to discuss it in three steps.
In the first couple of sentences Zaman continues his etymological speculations with
these words:
The fact is that the word kuwn (κυων) for "dog" is
the ancestral etymon. Noting how a dog licks its master's face in a display of
unconditional love and servitude, the verb kunew (κυνεω)
came to be used in a context of kissing dotingly on the face.
Nothing becomes a fact merely because Zaman declares it to be one. So far
the available evidence speaks overwhelmingly against Zaman's polemically
motivated pseudo-etymology. Nevertheless, let us examine the details of
his claims found in this paragraph.
Note first that Zaman has again creatively transformed the expression found
in Strong's, who had formulated his speculative relationship like this:
"meaning to kiss, like a dog licking his master's hand",
though in the final analysis it is inconsequential whether one speculates
about licking the hand or the face. More importantly ...
Note second that Zaman does not provide any documentation that
the verb kuneo was ever used for a dog in this meaning. It was
and still remains a mere claim with no evidence whatsoever. There are
plenty of texts that use this word for humans in the meaning of kiss
(whether kissing a hand or the head of another person, or the ground). To my
knowledge these texts say nothing of LICKING the hand, the head or the ground.
Does Zaman know the difference between licking and kissing?
Or has he any reason to think the Greeks didn't know the difference?
Or, putting the question differently: Is this the way Zaman kisses?
Like a dog licking his master's face? I have no clue why he would be
so fond of this picture.
As a side remark: How does Zaman know that a dog's licking is an expression
of "unconditional love and servitude"? Is Zaman now also an expert in canine
psychology? I could accept more easily the interpretation that this is an
expression of "joy", but do dogs know what "unconditional love" is? Does Zaman
really believe dogs have such a lofty character attribute which is in Islam
not even an attribute of God? (Cf. The Character of God in Bible and Qur'an,
Love in the Qur'an)
What moved Zaman to bring the term "dotingly" into the picture? Let us look at
some dictionary entries on "dote/doting" regarding both meaning and etymology:
dote Etymology: Middle English; akin to Middle Low German dotten to be foolish ...
(Merriam-Webster OnLine)
dote
- To act foolishly. [Obs.]
- To be weak-minded, silly, or idiotic; to have the intellect impaired, especially by age,
so that the mind wanders or wavers; to drivel.
- To be excessively or foolishly fond; to love to excess; to be weakly affectionate;
-- with on or upon; as, the mother dotes on her child.
(Webster's Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998,
online source)
Is there even as much as a hint in any text of Greek literature that kuneo was
understood to be kissing in a doting way? Zaman makes claim after claim after
claim but when will he begin to give evidence for his claims?
Let's continue with Zaman's deep linguistic analysis:
Nonetheless, even inflections of kunew (κυνεω)
were used as early as Homer's Iliad [9:373] to refer to dogs: "Yet not in
my face would he dare to look, though he have the front of a dog (kuneos,
κυνεος)."
Oh, oh. Blunder upon blunder ... Would Zaman please inform us which form of inflection
of kuneo this is? In the inflection tables of Greek verbs I could not find
any form that ends in -eos. [Nor does κυνεω appear
in the declension table of κυνεος for that matter.]
When is Zaman going to stop talking about things he is completely ignorant about?
The word kuneos is definitely not an inflection of kuneo, but
an adjective derived from the noun kuon. Here is the LSJ dictionary entry
for kuneos:

[Henry George Liddell & Robert Scott (Revised by Henry Stuart Jones and Roderick McKenzie)
A Greek-English Lexicon [New Edition], (Oxford: Clarendon Press, 1958) p. 1010; actual scan]
That κυνεος is an adjective and not a verb form
can immediately be seen from the fact that the three gender endings
"κυνεος, α, ον" are given at
the beginning of the dictionary entry, i.e. κυνεος
(male), κυνεα (female) and κυνεον
(neuter). Again, nobody who has learned even the mere beginnings of Greek would
make such mistakes. Even if Zaman does not know any Greek grammar, the English
meanings given in the entry (shameless, unabashed) are adjectives which
could have given him a clue that he is not looking at a verb.
I don't know how Zaman found that reference to Homer's Iliad if he didn't
find it by looking through the LSJ. If he found it otherwise, there is no excuse that he
didn't look it up in LSJ (whether the print or the online edition). On the other hand,
if he got that reference via the LSJ, then he has even less an excuse to claim that
it is an inflection of kuneo.
Moreover, where did Zaman get this atrocious translation from? Is this also
home-grown? The first part of the sentence is reasonable, but the phrase
κυνεος περ εων
does not mean "though he have the front of a dog". Actually, what is it supposed
to mean "to have the front of a dog"? Is Zaman talking about a mythical figure
being half man and half dog? Utter nonsense.
The word εων is a participle of the verb ειμι
(to be), and it means "being" not "having", περ is an enclitic particle,
giving emphasis or prominence to an idea, usually to what immediately precedes it,
and κυνεος means what the dictionary entry states,
i.e. shameless. It is a character trait that is emphasized here, not looking
like a dog. "Although being a shameless person" may be a reasonable translation
of that phrase.
Finally, I deliberately extended the scanned image to include the first few
lines of the dictionary entry on κυνεω again. Observe
that the etymological bracket (κυων) is found after
κυνεος but not after κυνεω,
i.e. kuneos is derived from kuon but kuneo is not. This is
exactly the same observation for the LSJ Greek-English Lexicon as well
as for the parallel entries found in the Greek-German dictionary by Gemoll
provided above.
Indeed, in addition to the above dictionary citations for which a scan of
the complete entry is provided, we have consulted, scanned and will make available
upon request the entire entries on proskuneo from the following dictionaries:
- Hermann Cremer, Supplement to Biblico-Theological Lexicon of New Testament Greek
(translated from German by William Urwick) (Edinburgh, T & T Clark, 1886), pages 755-757.
- William Arndt & F. Wilbur Gingrich (translating the work of Walter Bauer),
A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature
(Chicago: University of Chicago Press, 1957), pp. 723-724. The book was a forerunner to BDAG.
- G. Abbott-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament
(Edinburgh: T & T Clark, 1964)
- James H. Moulton & George Milligan, The Vocabulary of the Greek NT
(Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1982), p. 549.
- The Analytical Greek Lexicon (London: Samuel Bagster & Sons, 1967),
pp. 350-351
- Gerhard Friedrich (editor), The Theological Dictionary of the New Testament:
Volume VI (Πε - Ρ) (Translated by Geoffrey W. Bromley) (Grand Rapids,
Michigan: Eerdmans, 1968), pp. 758-766
- Johannes P. Louw & Eugene A. Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament
Based on Semantic Domains (2nd Edition) Vol.1 (New York: United Bible Societies,
1988), entries 53.56 and 17.21.
- Colin Brown (editor), The New International Dictionary of Christian Theology
(translated from the German) (Exeter: Paternoster, 1976), pp. 875-879.
- G. W. H. Lampe (editor), A Patristic Greek Lexicon (Oxford: Clarendon Press, 1972),
pp. 1174-1176.
- An Intermediate Greek-English Lexicon (Founded upon the Seventh Edition
of Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon) (Oxford: Clarendon Press, 1961 reprint,
original edition 1889), page 693 with the entry for proskuneo and its cognates,
page 457 with the entry for kuneo and various kun- words at the top
of the second column.
They are very instructive, provide hundreds of citations from the primary sources
and not one of them connects (pros)kuneo with dogs in any way. If any
reader is interested, let me know. Warning: these scans exceed 10 MegaByte in total.
The third and last part of Zaman's final paragraph reads:
Also, in the New Testament itself we find an inflection of Jochen's supposed
"root" of "kus" used to refer to dogs: "Give not that which is holy unto the dogs
(kusin, κυσιν)." [Matthew 7:6, Referring to
Gentiles as "dogs" again, by the way].
The fact that kusi(n) has nothing to do with kuneo and its root kus
has already been discussed in great detail. There is no need to
repeat the discussion just because Zaman repeats his errors. Zaman is not only ignorant
of grammar, he is also irresponsible in his exegesis
of this and other Biblical passages. But that opens a whole different can of worms and will
be the topic of the first section in the last part, where it will receive a short answer.
Conclusion
Zaman publishes most of his polemics under the preposterous name
"Near Eastern and Semitic Studies Institute of America" (NESSIA).
After having examined his actual linguistic abilities, the acronym NESSIA
may be more accurately rendered:
No
Etymological
Scholarship,
Simply
Ignorance and
Arrogance.
As noted earlier, Zaman dismissed William Mounce's
The Basics of Biblical Greek
as supposedly too basic, calling it "a very novice textbook".
The following quotations are taken from another book by William D. Mounce,
Greek for the Rest of Us, which is even more basic.
The reader will not take long to recognize the relevance of these statements.
The promotion page states the purpose of the book:
Learn how to intelligently use commentaries and reference works
that will produce more beneficial Bible study with minimal knowledge
of New Testament Greek. ...
You’ll gain a sound knowledge of basic Greek, and youll learn
how to use tools that will add muscle to your Bible studies. ...
(Source: http://www.teknia.com/gru/index.html)
In the preface and introductory chapter we read:
There are, of course, many dangers in relying on tools rather than actually
knowing Greek and Hebrew, and I expressed those concerns in the preface
to EGNT. My fear is that people will think they actually know Greek
and Hebrew even though they only know how to use the tools.
Alexander Pope once said, a little knowledge is a dangerous thing. But as
I indicated in EGNT, I saw that it is a little bit of arrogance
that is dangerous. So I offer this text, praying that you will recognize the limits
of the approach.
... I dont want you to make silly mistakes that come from misreading
commentaries or misapplying Greek and Hebrew grammar. ...
Limitations
There are limitations to our approach, or what I like to call "baby Greek."
You will not be learning the full language, and my concern is that you will
forget that you know only a little. Im going to give you the ability
to sound authoritative by citing Greek and Hebrew words and grammar, and perhaps
be completely wrong. I actually put off writing this book for several years
because of this concern, but I finally came to the conclusion that its
not a little Greek that proves dangerous. Its a little bit of pride
that proves dangerous.
If you dont respect this fact, then these tools can become just another
way in which you can be wrong. ...
So I say as a gentle warning: please remember what were doing and what
were not doing. Were learning to use the tools; were trying
to follow good commentaries; were trying to understand what words mean.
Were not learning enough Greek to make complicated grammatical pronouncements
that arent supported by the commentaries.
I remember when I was in seminary sitting in the balcony of a large and
well-known church listening to the preacher say, "Well, the Greek says this
and the Greek says this." And Im looking at the Greek and I say (I hope
to myself), "Youre wrong, youre wrong, youre wrong." He didnt
really know Greek, but he was using it it seemed to me to elevate
himself in a position of authority over his people. He should have been more
careful, and more humble. (Source:
http://www.teknia.com/public/pdf/gru.pdf)
It is obvious that Zaman has learned to read and write the letters of the Greek
alphabet and is able to find dictionary entries. He has, however, apparently
not yet mastered the skills and principles taught in Mounce's book of "baby Greek",
since he is not able to use the Greek reference tools correctly.
He seems not to understand what he reads in these dictionaries. [The only alternative
interpretation would be even worse, i.e. that Zaman purposefully twists the dictionaries
even though he knows better and, thinking these Christians are really stupid, expects
not to be caught in the fraud and exposed for his abuse.]
Let me review some of Zaman's statements that I had so far mostly ignored,
but adding some bold and/or underline emphasis:
Jochen Katz is definitely a master of illusions. At "Answering-(Attacking)-Islam"
they employ a number diversionary tactics to supplement their lack of knowledge
or evidence. One such tactic is that if there is no quality to the argument,
they employ a whole lot of quantity.
However, as Jochen in his understandably limited abilities had trouble finding
something to attack here on the NESSIA website, he blindly shot in the dark. As we shall
see he repeatedly shot himself in the foot while doing so.
In spite of utterly invalidating Jochen's slapdash ad hominem attack
against me right at the "get go", I would like to take this further just for grins.
I will establish Jochen's complete absence of credibility in the area of linguistics
whether it is in etymology, philology, or grammar. For the sake of brevity, I've
had to ignore much of the cornucopia of clangers in Jochen's lengthy diatribe so I've
reserved myself to the juiciest (and most amusing) bits.
The fact that Jochen is a web-surfer who rarely visits a library is no secret, ...
Now let us draw upon another one of Jochen's funnies: ... First of all, it is
glaringly obvious now that Jochen doesn't know the difference between an aorist and its
root ... Why are the "list of grammatical forms omitted"? They are omitted
because he can't make out heads or tails from it. Its "all Greek" to him.
Let me put it this way: Zaman's clearly expressed purpose for this article was to ruin
somebody's linguistic credibility, and he was quite successful in doing so,
although somebody turned out to be somebody else. I do not claim to be
scholar of linguistics myself, but I have received a thorough education in classical
languages which is quite enough to enable me to recognize and expose it when somebody
tries to sell linguistic nonsense as scholarship.
In this article Zaman made it his calling to lecture the world on Greek etymology.
My questions to him: Why do you think you are qualified to make pronouncements
on Greek language issues? Have you studied Classical or Biblical Greek under
a qualified teacher? Can you produce transcripts of your Greek studies from an
accredited institution? In the rather unlikely case that Zaman can produce such
a certification, this would still not make his above arguments correct. On the other
hand, if he cannot do so this will be another nail in the coffin of his claim
to linguistic qualification, let alone scholarship. This article was mainly about
Greek, so that my questions here are about his training in any variety of the Greek
language, but Zaman's claims are broader, so this is just part of many questions
raised by his whole set-up (cf. Who or What is
NESSIA really?).
Let me conclude this section with a verdict by Zaman himself. For background
information: One of Zaman's favorite topics is finding Muhammad in various
Biblical passages. On the discussion forum soc.religion.islam Andy
Bannister dared to publically resist his claims that Muhammad is spoken about
in Song of Songs 5:16. Amidst his usual bluster Zaman also made the following
statement:
This was pathetic on the part of the opposing side and was not appreciated
by me at all. Displaying an extreme lack of knowledge in Hebrew as well as
his native English language and then trying to correct others in either
language is inconsiderate to say the least. It is a display of incompetence
in debating this subject. (Shibli Zaman, More on the "MACHAMAD"
of Song of Songs 5:16, posted 21 February 2000;
Google archive, accessed 26 Sept. 2003)
Part III Mopping up the leftovers
An Interlude of Exegetical Incompetence and Theological Ignorance
Due to the sequence of thought in Zaman's article I need to make just
a few comments on his theological polemics before I return to his final
comment of linguistic analysis. Zaman had finished his
last paragraph of section III by making the claim:
"Give not that which is holy unto the dogs (kusin, κυσιν)."
[Matthew 7:6, Referring to Gentiles as "dogs" again, by the way].
Zaman manages to make two errors in his short commentary. First, Gentiles are
actually not mentioned anywhere in the whole chapter of Matthew 7.
What is Zaman's basis for (mis)interpreting the passage in this way?
Second, no responsible exegete would simply equate Matthew 15:26 with
Matthew 7:6 since the Greek text uses two different words that are
merely rendered the same way in the English translation. The English language
only provides one common word for dogs (i.e. "dog") while Greek has several.
Despite transcribing the Greek word for dog in the above quotation, Zaman
has seemingly forgotten by now that he himself stated in his original article
about Matthew 15:26 that the Greek word for "dogs"
in this verse is "kunarion" which is the diminutive of "dog",
and talks about the two as if they were one and the same.
In fact, his statement continued, ... which is the diminutive
of "dog" from the same root as the word translated as "worship". This is
actually another instance of Zaman committing the etymological
fallacy since this statement again assumes that all that counts is that
two words come from the same root. Why would languages have so many different
words deriving from the same root if, in the end, all of them mean the same
simply because they are derived from the same root? Let me give one example from the
Arabic language to point out how silly this approach is. Above I already mentioned
the root word salama with its triple root consonants "SLM". From it is derived
the word 'aslam meaning "to surrender, become a Muslim" and 'uslim "to be bitten
by a snake" [J. G. Hava, Arabic-English Dictionary, 1951]. Since both forms are derived from
the same root, should we therefore conclude that there isn't that much difference in their meaning?
Being a Muslim is being bitten by a snake?
Anyway, the fallacy aspect was already discussed extensively and in sufficient detail.
Let's focus on the theological issues here. To facilitate a better understanding of
the usage of the word "dog" in the Bible, I will provide a comprehensive list of occurrences.
The New Testament deploys two different words:
| κυων (kuon) |
κυναριον (kunarion) |
Matthew 7:6; Luke 16:21; Philippians 3:2; 2 Peter 2:22; Revelation 22:15 |
Matthew 15:26,27; Mark 7:27,28 |
All occurrences of "dog" in the Hebrew Old Testament (OT) use the Hebrew
word
(keleb). The references are:
Exodus 11:7, 22:31; Deuteronomy 23:18; Judges 7:5; 1 Samuel 17:43, 24:14;
2 Samuel 3:8, 9:8, 16:9; 1 Kings 14:11, 16:4, 21:19, 23f, 22:28;
2 Kings 8:13, 9:10, 36; Job 30:1; Psalm 22:16, 20, 59:6, 14, 68:23;
Proverbs 26:11, 17; Ecclesiastes 9:4; Isaiah 56:10f, 66:3; Jeremiah 15:3.
The Septuagint (LXX), the Jewish Greek translation of their Scriptures
dating from the Third to Second Century BC, lacks 1 Kings 14:11, but apart from
this one verse the lexeme keleb is always rendered as kuon in the LXX.
Keleb is deployed as an expression of contempt in a number of instances,
be it as an insult against others or to express one's own unworthiness towards
another person. Significantly, in none of the instances where keleb
is deployed as an expression of contempt is it rendered as kunarion.
Though it is certainly more scholarly to work with the original Hebrew or Greek
text, Zaman could have found all of these occurrences of the word "dog" in
the KJV, his preferred Bible translation,
by simply consulting his copy of Strong's Concordance,
finally putting this concordance to its proper use.
Not only Zaman but all readers of this article are invited to check the context of
the above references in the Hebrew OT and Greek NT. You will observe that the story in
Matthew 15 (with its parallel in Mk. 7) is the only place in all of the Bible
where the lexeme "dog" is specifically used to denote Gentiles in distinction to Jews
and, significantly, in this passage it is a different word that is used than in
all the other references. Why Zaman thinks that the term "dogs" in Matthew 7:6 has to
refer to Gentiles remains a mystery.
In fact, had Zaman at least used Strong's he would have seen the two entries
Mt 7:6 and Mt 15:16 next to each other and the different Strong numbers (2965 and 2952)
right next to the references should have told him that different Greek words are used
for "dogs" in Matthew 7:6 and 15:16. Therefore, there is no excuse for Zaman to simply equate
them. Here are the scanned entries from Strong's concordance (left column) and the dictionary
appendix (right column):
Zaman continues with this theme and gives it a section of its own:
IV. CONCLUSION
Finally, the let us look at the context of the entire verse
within which Jochen isolated this one word as a smoke screen.
"Then Jesus went thence,
and departed into the coasts of Tyre and Sidon. And, behold,
a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto
him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David;
my daughter is grievously vexed with a devil. But he
answered her not a word. And his disciples came and
besought him, saying, Send her away; for she crieth
after us. But he answered and said, I am not
sent but unto the lost sheep of the house of Israel. Then came
she and worshipped him, saying, Lord, help me. But he
answered and said, It is not meet to take the
children's bread, and to cast it to dogs. And she said,
Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall
from their masters' table. Then Jesus answered and
said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto
thee even as thou wilt. And her daughter was made
whole from that very hour.
[Matthew 15:21-28]
No
matter how many pages upon pages of fluff Jochen wants to
write, the fact remains that in the Christian Bible, if you
are not a Jew, Jesus called you a dog. This woman had
to beg like a dog, and had to be addressed as a
dog, just to have her poor daughter healed. She had
to actually acknowledge that she was truly a
dog before Jesus healed her daughter.This isn't about an
etymological term that once meant dog, but later meant
prostration. This is about Jesus calling this woman and all
Gentiles dogs! If this is the "loving" relationship
Christians speak of between them and Jesus, then all I have
to say is, "No, thank you."
It should be rather obvious that Zaman seeks to divert the attention from the issue
of linguistics into the discussion of theological issues. That can hardly be called
a conclusion of what was discussed so far, but rather it is a whole new topic.
Already in my first response to his etymologically supported theological
polemic I had stated:
To gain a proper understanding of the passage about Jesus and the Canaanite woman
the reader should consult a good scholarly Bible commentary. A detailed exegesis
of this text is not our topic here. [Some of my personal thoughts about Matthew 15
can be found in this article.]
It is obvious from Zaman's statements in his "conclusion" that he has not
read my explanations in the link provided. Why he constantly seems to think that
he can rebut my articles without even properly reading what I wrote is beyond me.
This current article is still not the place for a detailed theological
response. I like to focus my attention and discuss one topic at the time. Zaman
poses as a linguistic scholar, and this article was about his linguistic blunders.
However, on the very same day that I had published my rebuttal to the linguistic
aspects of Zaman's anti-Christian polemic, I also published my response to his article
Stung from the Same Hole Twice, where
I discuss various theological aspects
of this particular Zamanian polemic. For whatever reasons, he has so far completely
ignored those answers and questions but instead repeats the same claims again
as if there had not been a reply. Does an answer count only if it is included
in the same article?
Since Zaman abuses Matthew 15 in
various ways I may at some time in the future write a more detailed direct response,
for now I recommend the reader to follow the links given here.
They provide sufficient answers for those who want answers. Zaman's exegetical
abilities seem not to rate much higher than his linguistic ones. Only some remarks
regarding the interpretation of this incident will be given in this article so that
he can see I am not running away because I am supposedly unable to respond to his
powerful argument.
One cannot read the Gospels and conclude the Jesus had anything but love for Gentiles.
Indeed, His final commission to His disciples was to proclaim the Gospel not only to
Jerusalem and Judea, but also to Samaria and the uttermost parts of the earth. The way
Jesus responded to Roman Centurions, Samaritans, and Gentile Greeks in the Gospels
makes it clear that He did not regard them as "dogs." The one instance that Zaman
has decided to emphasize does not even use the word kuon of which Zaman
desires so badly that it may determine the meaning of proskuneo but
kunarion. A quick look at BDAG will confirm that this word means a small dog
kept as a pet. It does not have the pejorative meaning Zaman ascribes to it.
The word kuon is used as an expression of contempt several times in both
the Old and New Testaments, and in Matthew 7:6 where a negative meaning is intended,
it is the word kuon that is used. It is important to note that the passage
in Matthew 15 deliberately uses a different word. It is, furthermore, significant
that this woman is one of only two people in Matthew's Gospel whose faith Jesus
describes as great (and the other was also a Gentile, the centurion in Matthew 8).
In fact, there is a clear motif within Matthew's Gospel of Gentiles responding
with faith. Much of this and more Zaman could have known had he bothered to follow
the recommended link. A detailed exegesis and response to Zaman's (ab)use of this
passage will have to be deferred to a future article.
The problem is that Zaman looks at the term "dog" filtered through his own
Islamic worldview but forgets that he needs to interpret each text in its
proper historical and cultural context. He is importing notions
into the text that are not there.
Islam has a very low view of dogs, and they are treated with great contempt
or even feared (cf. Muhammad and the dogs).
That is not the way the word is used in this text.
As already noted it is very important to realize that the term is NOT kuon
but kunarion. It is not talking about dirty, filthy and potentially
dangerous wild street dogs, but the house pet.
Even without consulting a dictionary, if Zaman had just read the text more attentively,
he could have discovered that these "dogs" live indoors "under the table".
Both the children and the dogs are loved by the master and cared for by him.
Still, there is a difference between the children and the pets. The woman
accepts that difference and believes in the goodness of the master anyway,
and Jesus rewards this faith.
Importing the Islamic understanding of dogs into the text, an understanding
that is foreign to it, is irresponsible exegesis.
Apart from the fact that Zaman
has apparently no problem when Muslims call Christians "dogs" revealing
a certain lack of integrity in his "moral outrage" against this passage, one can
observe again the combination of ignorance and arrogance also in Zaman's Bible
interpretation. There could be solutions to the problem of ignorance. But Zaman's
main problem is his aggressive arrogance that does not allow anyone to help him out
in resolving the ignorance issue. There is a Biblical story that Zaman may want to
pay some attention to. In the book of Acts we read about the minister of finance of
Ethiopia who was a true seeker with a genuine desire to know the living God. Let me
quote two verses:
Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet.
"Do you understand what you are reading?" Philip asked. "How can I,"
he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up
and sit with him. [Acts 8:30-31]
How different and how humble is the attitude of this powerful man, that he would
acknowledge not to understand something, and that he would invite a simple
Christian to come up into his chariot and explain to him the word of God.
Burning one last straw man
In his last section Zaman returns from his theological detour and claims:
V. Wait! He's not done!
Now, to follow Jochen in his haphazard
disarray, we will jump to his next, yet completely unrelated,
rant. In the context of the "James Ossuary" Jochen says
I used the word "etymology" incorrectly when I said, "Forgers
are good at their craft but they are terrible etymologists."
Jochen maintains, "In fact, he seems not even to be able to
use the word correctly. Grammar has very little to do with
etymology. Grammar is about the place of words within a
sentence, about the relationship between words and about the
changes that words undergo depending on case, number, tense,
etc. Grammar is about the use of words within a
sentence structure. Etymology is the study of the
derivation of words, of the historical development of
words, their forms and meanings."
Just as Jochen hadn't the slightest clue
regarding Greek grammar when he started this diatribe,
he has no clue what the issue with the James Ossuary was. It is
not about grammar, but primarily about the etymology of the strange
noun "achui" supposedly deriving from the proto-Semitic
"ach" and the possessive waw suffix. If it were
a mere matter of inflection than this would be grammar, but this
is regarding the evolution of the Aramaic word for "brother" and
its possible (and impossible) usages from proto-Semitic to the
Syriac of the early Church. Again, Jochen shoots in the dark
and ends up shooting himself in the foot.
If the above were a correct representation of what I wrote, then my
statement had been pretty dumb. However, as mentioned above, I will not
allow anyone to get away with misrepresenting my
arguments. First, my original paper was discussing various etymological
fallacies committed by Zaman in both Greek and Arabic. The topic of
the paper was linguistics and etymology. The question of
whether Zaman even knows the difference between grammar and etymology
was certainly not "completely unrelated"
or proof that I am in "haphazard disarray".
Second, it seems that when I emphasize one part of a quotation, Zaman completely
overlooks the part that was not emphasized. It was not me who introduced
"grammar" into the discussion as it looks in Zaman's above quotation. It was
Zaman himself. Let me quote again what
I had actually written with somewhat changed emphasis for clarity:
... Zaman stated:
Nonetheless, I analyzed all the data available regarding the box and its puzzling
inscription with an open mind. Almost immediately I believed the inscription was
a forgery because anyone who knows Aramaic would immediately spot a serious
GRAMMATICAL error therein. Forgers are good at their craft but they
are terrible ETYMOLOGISTS.
Is Zaman the scholar of linguistics which he seemingly wants to present himself as?
...
It was Zaman who stated that these people made "a serious GRAMMATICAL error"
and then concluded that they are therefore "terrible ETYMOLOGISTS". Grammar and
etymology are, however, separate concepts or disciplines (although researchers in
the field of linguists may need to know both for their work). Making a grammatical
error does not imply that one is a bad etymologist, nor does making an etymological
error imply that one is a bad grammarian. Zaman's statement was a logical error
based on the confusion of these two terms.
That is all I had written. Since I did not (yet) discuss even one aspect of the James
Ossuary controversy, it was rather silly of Zaman to claim that I have supposedly
"no clue what the issue with the James Ossuary was."
It is Zaman who has no clue at all in regard to what I know or even only think
about the issues surrounding the ossuary. I have simply not made any statement about it.
In a sense, this is ad hominem before the argument even began.
However, we can now observe that Zaman contradicts himself:
Almost immediately I believed the inscription was a forgery because
anyone who knows Aramaic
would immediately spot a serious GRAMMATICAL error
therein.
... he has no clue what the issue with the James Ossuary was.
It is NOT about GRAMMAR, ...
Did I understand that correctly? Let me repeat: The ossuary inscription is a forgery
because of a serious grammatical error, but it is not about grammar!
Very logical, Mr. Zaman.
Note that I still haven't made any pronouncement on the ossuary itself.
In the first article I only observed how Zaman confused the terms grammar
and etymology. In this article we see that he (a) severely
misrepresented my original statement resulting in (b) a straw man argument,
and that he (c) created confusion by contradicting himself whether the issue
is or is not about grammar.
Jochen Katz
Responses to Shibli Zaman
Answering Islam Home Page