返回总目录
Romans 9:5 Research - Part Two
Darkness to Light
Home Page

Books and eBooks by the Director
Romans
9:5 Research
Part Two
By Gary F.
Zeolla
Part One of this article
demonstrated that the Bible versions I consider most reliable,
the interlinears I use, the Bible programs I rely on, and
hardcopy reference works I have found particularly helpful all
agree that Romans 9:5 is asserting that Christ is "God over
all, blessed forever. Amen."
But I did come across a few sources that contradict this
translation and interpretation. This second half of this article
will discuss these opposing sources.
Opposing
Sources
Newsgroup Post:
The first opposing source is the Newsgroup post which
started my study.
The posters first argument is, "The word
"Amen" at the end of the sentence favors the idea of
the last clause of verse 5 being a doxology
."
But Henry Alford (quoted by Wuest in Part One) stated,
"The Amen implies no optative ascription of praise,
but is the accustomed ending of such solemn declarations of the
divine majesty."
The posters second argument is, "
the apostle
Paul almost never in his writings makes a doxology to Christ (1
Timothy 6:16 being the only undoubted one), he frequently does to
the Father."
But the claim in the various sources in Part One was NOT that
Paul is applying a doxology to Christ but that the clause is
descriptive of Christs nature. Moreover, even if it was a
doxology "almost never" does not set a rule. If Paul
gives a doxology to Christ in one place then the door is open for
him to do so a second time.
The posters third argument is, "Again, the Greek
words, ho on, should not be translated who, as
Trinitarian translators give this passage, for they translate it
to make the last clause refer to Jesus. But ho on should
be rendered, He who, which proves that at least a
semicolon, but preferably a period, should follow the word flesh,
so that the rest of the verse is a coordinate or full
sentence."
He is partially right here; the words are probably not best
translated as "who." A more literal rendering would be
"the (One) being" as they are so rendered in The
NKJV Greek-English Interlinear New Testament as seen in the
first part of this article. And this rendering leaves no question
that the final clause is being applied to Christ.
The posters fourth argument is, "Finally the
Trinitarian interpretation of this verse makes it contradict the
universal teaching of the Bible that Christ is not God over all,
that is, the Supreme Being; but that the Father, as God Almighty
alone, is such. -- John 17:3; 1 Corinthians 8:6."
But Peoples New Testament Notes (quoted in Part
One) cross-referenced this phrase with Matt 28:18, "And
Jesus came and spoke to them, saying, All authority has
been given to Me in heaven and on earth" (NKJV).
And Paul declared in Phil 2:9-11, "Therefore God also has
highly exalted Him [Christ] and given Him the name which is above
every name, that at the name of Jesus every knee should bow, of
those in heaven, and of those on earth, and of those under the
earth, and that every tongue should confess that Jesus Christ is
Lord, to the glory of God the Father" (NKJV). These verses
are saying that in some sense Christ most definitely is
"over all."
As for the verses he cites, John 17:3 is discussed in my
Scripture Study Arguments Against the Trinity found in my Scripture
Workbook. And the
comments there would apply to 1Cor 8:6 as well.
So the posters arguments are not convincing.
Vincent:
The second opposing source I came across was Marvin R.
Vincent. He simply states, "I incline to the doxological
view, but the long and intricate discussion cannot be gone into
here" (Word Studies in the New Testament. McClean,
VA: MacDonald Publishing Company, p. 101).
Since Vincent does not give the reasons for his view, then
there is nothing to comment on.
Nicoll:
The third opposing source is W. Robertson Nicoll. He
first overviews some of the arguments mentioned above.
Nicoll then concludes:
If we ask ourselves point blank, whether Paul, as we know his
mind from his epistles, would express his sense of
Christs greatness by calling Him "God blessed for
ever," it seems to me almost impossible to answer in the
affirmative. Such an assertion is not on the same plane with
the conception of Christ which meets us everywhere in the
Apostles writings; and though there is some
irregularity in the grammar, and perhaps some difficulty in
seeing the point of a doxology, I agree with those who would
put a colon or a period after sarkas, and make the
words that follow refer not to Christ but to the Father (The
Expositors Greek Testament. Vol. II. Grand Rapids,
MI: Eerdmans, reprinted 1988, pp. 658-9).
So even though Nicoll admits some of the arguments mentioned
in the first part of this article carry weight, he simply feels
it is "out of character" for Paul to call Christ
"God" or give Him such high praise.
However, Robertson pointed out above that theos
("God") is applied to Christ by Paul in Acts 20:28 and
Titus 2:13. And, as I pointed out, in Phil 2:9-11 Paul gives
Jesus extremely high praise. So Nicolls objection does not
seem to carry much weight.
UBS Committee:
The next source to be looked at is both opposing and
non-opposing. The UBS Committee is responsible for making textual
decisions for The Greek New Testament published by the
United Bible Societies.
The UBS Third Edition (Corrected) of their NT is one
of the Greek texts I referred to initially for checking the Greek
text on Romans 9:5. In it, a comma is placed after sarka.
However, Bruce Metzger, a member of the committee, wrote the
book A Textual Commentary on the Greek New Testament
(New York: United Bible Societies, 1971). In this book, Metzger
gives the reasons why the ten member committee made the textual
decisions that it did. His comments refer to the Third Edition of
the UBS's Greek text.
Apparently, according to his comments, the third edition
(before being "corrected") had placed a period rather
than a comma after sarka.
In any case, some of Metzger's comments are interesting:
Since the earliest manuscripts of the New Testament are
without systematic punctuation, editors and translators of
the text must insert such marks of punctuation as seem to be
appropriate to the syntax and meaning....
In deciding which punctuation should be used, the
Committee was agreed that evidence from the Church Fathers,
who were almost unanimous in understanding the passage as
referring to ho christos [the Christ], is of a
relatively minor significance, as is also the opposing fact
that four uncial manuscripts (A B C L) and at least
twenty-six minuscule manuscripts have a point after sarka,
either by the first hand or by subsequent correctors. In both
cases the tradition, whether patristic or paleographical,
originated at time subsequent to Paul's (i.e. dictating; cf.
16:22) the passage, and is therefore of questionable
authority (pp.520-521).
The Church Fathers the UBS text refers to in its textual
apparatus range from the second century onward while the earliest
manuscript that Metzger mentions dates to the fourth.1
Since neither Metzger nor the UBS textual apparatus indicate
which Church Fathers refer the final clause to Christ, I can not
say whether the opinions of the Church Fathers or the
transcribers of the manuscripts are the earliest.
However, in a footnote Metzger gives some note worthy
information, "The presence of marks of punctuation in early
manuscripts of the New Testament is so sporadic and haphazard
that one cannot infer with confidence the construction given by
the punctuator to the passage" (p.521).
So it would seem that the manuscript evidence is not really
that discernable when it comes to punctuation marks. But the
opinions of the Church Fathers would probably be easy to
determine. And they were "almost unanimous" in saying
the final clause refers to Christ. So it would seem to this
writer that their opinions should be of at least some importance.
In any case, Metzger then admits that "a minority of the
Committee preferred punctuation" that makes the final clause
refer to Christ. He then lists five reasons why this
"minority" believed this to be so. The reasons given
are similar to the points discussed in the first half of this
article.
Metzger then continues:
On the other hand, in the opinion of the majority of the
Committee, none of these considerations seemed to be
decisive, particularly since nowhere else in his genuine
epistles does Paul ever designate ho christos [the
Christ] as theos [God]. In fact, on the basis of the
general tenor of his theology it was considered tantamount to
impossible that Paul would have expressed Christ's greatness
by calling Him God blessed for ever (p.522).
So once again, a long list of reasons for the the clause to be
descriptive of Christ is rejected because it is deemed "out
of character" for Paul to call Christ "God."
In a footnote, Metzger refers to Titus 2:13 but claims it is
"generally regarded as deutero-Pauline."2
However, if Titus was written by Paul, as this writer believes,
then this verse would be a case where Paul does refer to Christ
as God. Acts 20:28 was indicated above as being another.
In another footnote Metzger admits, "In reply it was
argued that if Paul could refer to christos ieesou
[Christ Jesus] as isa theoo [equal with God] (Phil 2:6),
it is not inconceivable that on another occasion he could also
refer to ho christos [the Christ] as theos
[God]" (p.522).
In addition, in Col 2:9 Paul writes that in Christ
"dwells all the fullness of the Godhead [theoteetos]
bodily." In 1Tim 3:16, in the Textus Receptus/ Majority
Text, Paul declares, "God [theos] was manifested in
the flesh."
And interesting, in the chapter preceding the one in which the
verse under study appears, Paul uses the phrase "Spirit of
Christ" interchangeably with the phrase "Spirit of
God" (Rom 8:9).
So it appears it could very well be "IN character"
for Paul to ascribe Deity to Christ. Those who claim it is
"out of character" for Paul to do so would have to
disprove the authority of each and every one of these six
additional verses.3
In any case, "the majority of the Committee" seems
to have eventually realized that the arguments given in Part One
override its imagined "character" of Paul and changed
its mind. So when the Third Edition was "Corrected" the
punctuation was changed so that Paul now calls Christ
"God" in Romans 9:5 in the UBS text, as "a
minority of the Committee" wanted in the first place.
Jehovahs Witnesses:
The last opposing source is Jehovahs Witnesses
(JWs) and their organization the Watchtower (WT). It is no
surprise that this group would try to deny that Paul is ascribing
Deity to Jesus in this verse.
In the New World Translation (NWT), the Bible of JWs,
Romans 9:5 is rendered, "to whom the forefathers belong and
from whom the Christ (sprang) according to the flesh: God, who is
blessed forever. Amen."
The WT tries to defend this translation in an appendix in its
interlinear.4 The first argument is that in the
Septuagint in Psalm 67:19 "blessed" occurs after the
subject "God."
But the editor of Calvin's commentaries was quoted in the
first part of this article as saying:
It is well known, that in Hebrew the word "blessed"
is ALWAYS placed before "God" or Jehovah, when it
is an ascription of praise; and it appears that the
Septuagint has in more than THIRTY instances followed the
same order, and, indeed, in every instance except one (Ps
67:19) and that evidently a typographical mistake. The same
is the case with ALL the examples in the new Testament.
So JWs ignore the word order usage in the Hebrew OT, all of
the NT, and 30 instances in the Septuagint and try to justify
their translation by pointing to the one exception they can find.
But that exception is "evidently a typographical
mistake."
Metzger explains the problem with Ps 67:19 in the Septuagint,
"... the first eulogetos [blessed] has no
corresponding word in Hebrew and seems to be a double
translation" (p.522). So the WT really has no Scriptural or
linguistic evidence for its claim.
The WTs second argument is, "In his work A
Grammar of the idiom of the New Testament, seventh ed.,
Andover, 1897, p. 551, G.B. Winer says that When the
subject constitutes the principal notion, especially when it is
antithetical to another subject, the predicate may and must be
placed after it, cf. Ps 67:19 LXX [Septuagint]."
I have never seen this Greek "rule" before (and
Im not quite sure if I even understand it) so it is hard to
comment. But I will say it is interesting that the WT has to
reach back to the 18th century to find it. When I took Greek at
Denver Seminary less than a decade ago we were never taught this
"rule."
Further, various sources quoted in Part One (some older, many
others much more recent than the WTs source) stated quite
clearly that the grammar and arrangement of the words favored
applying the words to Christ. Also notice that the only evidence
the WT gives for this "rule" is the same
"typographical mistake" in the Septuagint as before.
The WT then claims that a pause is needed after sarka
(flesh). But what kind of pause is the question. A comma is used
in all the Bible versions and interlinear translations quoted
above. The WT simply says it "must be followed by a
pause" without giving any argument as to why it must be a
period.
The next argument is that the sentence asserting that Christ
came according to the flesh "... is complete in itself
grammatically, and requires nothing further logically; for it was
only as to the flesh that Christ was from the Jews."
But the sources in the first part of this article explained
why a parallelism between Christs humanity and His Deity is
what is most "logical" in light of the context.
Next the WT claims that the preceding context "...
naturally suggests an ascription of praise and thanksgiving to
God as the Being who rules over all; while a doxology is also
suggested by the Amen at the end of the sentence."
But the sources in Part One explained why a doxology is most
decidedly out of place and why the "Amen" does not
require that the preceding is a doxology.
The last WT argument is, "The naturalness of a pause
after sarka is further indicated by the fact that we find
a point after this word in all our oldest MSS. [manuscripts] that
testify in the case."
The WT then mentions the same manuscripts that Metzger does
above. However, for the various reasons mentioned above, the
punctuation of these manuscripts "is of a relatively minor
significance."
Further, along with the UBS Third Edition (Corrected)
none of the other editions of the Greek NT that I checked put a
period after sarka. They all have a comma or no
punctuation mark. Even the Greek text in the WTs own
interlinear has a comma, not a period!
Moreover, the word-for-word English translation in the WT's Kingdom
Interlinear Translation is: "of whom the fathers, and
out of whom the Christ the (thing) according to flesh, the (one)
being upon all (things), God blessed (one) into the ages;
amen" (p.702).
This rendering sounds rather close to ascribing Deity to
Christ! Notice also how different the interlinear reading is from
the NWT itself, which is in the margin of The Kingdom
Interlinear Translation. I counted 17 words or punctuation
marks in the NWT that differ from the interlinear reading.5
So none of the WTs arguments are convincing and even
their own publication seems to contradict their position.
Conclusion
None of the "opposing sources" discussed above
present convincing arguments. Further, the sources presented in
Part One did present arguments that I found convincing. So based
on all of my research and my own knowledge of Greek,
if I was producing a Bible version, I would translated Romans 9:5
as follows:
"of
whom (are) the fathers, and out of whom (is) the Christ according
to flesh,
the (One) being over all God blessed to the ages, Amen."
The most natural interpretation of this rendering is that
Christ is the subject of the clause "the (One) being over
all God blessed to the ages." So I conclude my research by
asserting that Paul in fact is ascribing Deity to Christ in
Romans 9:5.
Follow-up
>Mr. Zeolla,
I was just wondering if the words in Bible
verse of Romans 9:5 could all be intended to refer to the
Israelites?
Starting at verse 4 and on to the end of verse
5, everything is referring to the Israelites. Why couldn't the
words in verse 5 -" who is over all, God blessed for ever.
Amen." - mean that the Israelites, being God's chosen people
were "over all" and "God blessed for ever"?
I am not a Biblical scholar by any means, but
having read the KJV of the verse, this was my first thought about
what it meant. Thank you if you respond to my question. And God
bless you for your sharing of the Gospel.
M.H.
7/1/1999 <
[Rom 9:4] who are
Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the
covenants, the giving of the law, the service of God, and the
promises; [5] of whom are the fathers and from whom,
according to the flesh, Christ came, who is over all, the
eternally blessed God. Amen (NKJV).
Interesting idea, but the two
"of whom's" in verse 5 are plural, thus referring to
the Israelites (plural) of verse 4 (the who" and
"whom" in verse 4 are also plural); however, "who
is" in the latter part of verse 5 is more literally
"the One being" and the verb is singular. So it can't
be referring to the Israelites.
The links below are direct links to where the book
can be purchased from Books-A-Million
.
Footnotes for Part Two:
1) The Greek New Testament
.
Germany: United Bible Societies,1983, pp.xv,xvi,xxxvii-xl.
2) "deutero-Pauline" means written by a writer
latter than Paul but in Paul's name. In other words, a forgery.
This is a standard liberal claim for several of the epistles
bearing Paul's name in the NT.
3) 1Tim 3:16 is discussed in the article Significant Textual
Variants - MT vs. CT found in my
Bible versions book. A discussion of each of the other five
additional verses would probably require an article each. Maybe
sometime in the future. In the meantime, it should also be
mentioned there are other ways to ascribe Deity to Christ in
addition to calling Him "God." See the Scripture Study Doctrine of the Trinity found in my Scripture
Workbook and note
the many verses listed from Paul's epistles.
4) The Kingdom Interlinear Translation of the Greek
Scriptures. Brooklyn, NY: Watchtower Bible and Tract Society,
1985. Appendix 2D, pp.1142-3.
5) Compare this number with the 4 differences I counted
between the left-hand marginal LITV and the 11 differences in the
right-hand marginal KJV with Green's interlinear reading in the Interlinear Greek-English New Testament
; the 5 differences
between the marginal NKJV and Farstad's interlinear reading in The
NKJV Greek-English Interlinear New Testament, the 8
differences between the marginal KJV and Berry's interlinear
reading in Interlinear Greek/English New Testament
;
and the 8 differences in the left-hand marginal NASB and the 14
differences in the right-hand marginal NIV with Marshall's
interlinear reading in the NASB-NIV Parallel New Testament in
Greek and English: with Interlinear Translation
.
So in order of correspondence with their respective
interlinears, it would be first the LITV, then the NKJV, the
NASB, the KJV, the NIV, and last, and definitely least, the WT's
NWT.
Romans 9:5 Research. Copyright © 1999 by Gary F.
Zeolla of Darkness to Light ministry (www.dtl.org).

The above article was posted on this Web site
in September 1997.
Doctrine of the Trinity: Verse Evaluations
& Miscellaneous
The
Doctrine of the Trinity
Verse Evaluations and Word Studies
Text Search
Alphabetical List of
Pages
Subject Index
General
Information on Articles
Contact Information

Darkness
to Light Home Page
www.dtl.org

Click Here for Books and eBooks by Gary F. Zeolla
www.dtl.org/trinity/article/rom-9-5-pt2.htm