返回总目录
There are grammar mistakes in the Qur'an!
There are
grammar mistakes in the Qur'an!
This is indeed a very strange
allegation!
The grammar of the Arabic language
is largely founded on the Qur'an and was not put down in writing
until well over a hundred years after the Qur'an was revealed.
The Classical Arabic language became a language we can talk about
as having a fixed grammar largely because of the Qur'an.
Dictionaries and grammar books were first written
to preserve the language of the Qur'an and the hadiths from the
changes to the Arabic language that were happening as a result of
the sudden growth of the Islamic Caliphate into new populations
stretching from (what is now) Pakistan to Portugal. My own pocket
grammar book uses quotes from the Qur'an as its proofs for most
of its 500 grammar rules.
One further thing I find strange
is that this should come from Christians. The reason is that the
New testament is all written in a form of slang Greek called
"Demotic Greek" . This was a corrupted popular form of
classical Greek which paid little heed to the grammar rules. Any
grammatical analysis of the bible would be hard pressed to find a
sentence without a grammar deviation from the rules of classical
Greek.
Nevertheless, the points raised
may as well be explained:
Muslims
claim the Qur'an not just to be a human literary masterpiece,
but a divine literary miracle. But this claim does not square
with the facts. For the Qur'an which we have in our hands
contains obvious grammatical errors which is plain to see for
all who know Arabic.
The First
Error
In 5:69
"Surely they that believe, and those of Jewry, and the
Sabaeans, and the Christians, whosoever believes in God and
the Last Day, and works righteousness - no fear shall be on
them, neither shall they sorrow." (Arberry)
"Innal-laziina
'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa man
'aamana bilaahi wal-Yawmil-'Aakhiri wa 'amila saali-hanfalaa
khaw-fun 'alay-him wa laa hum yah-zanuun."
There is a
grammatical error in the above verse. The word Saabi'uuna has
been declined wrongly. In two other verses, the same word, in
exactly the same grammatical setting was declined correctly.
2:62
"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu wan-Nasaaraa
was-Saabi'iina ..."
22:17
"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu
was-Saabi'iina wan-Nasaaraa ..."
You notice
that the word was written Saabi'uuna in 5:69 and was written
Saabi'iina in 2:62 and 22:17. In the last two verses the word
was declined correctly because the word inna in the beginning
of the sentence causes a form of declension called
"nasb" (as in cases of accusative or subjunctive)
and the "yeh" is the "sign of nasb". But
the word Saabi'uuna in 5:69 was given the 'uu, waw which is
the sign of "raf'a" (as in cases of nominative or
indicative). This then is an obvious grammatical error.
This change in case is similar to
changes number and person and tense. All these are used in the
Quran for rhetorical purposes in their contexts. This is a
feature called iltifaat. Of which there are
countless examples in Arabic. As for how these rhetorical
measures are used in the Quran - they have been covered
comprehensively in the largest book on Quranic sciences
called Al-Burhan by Zarkashi.
The
Second Error
In
4:162
"But
those of them that are firmly rooted in knowledge, and the
believers believing in what has been sent down to thee, and
what was sent down before thee, that perform the prayer and
pay the alms, and those who believe in God and the Last Day -
them We shall surely give a mighty wage." (Arberry)
"Laakinir-Raasi-khuuna
fil-'ilmi minhum wal-Mu'-minuuna yu'-minuuna bi-maaa 'unzila
'ilayka wa maaa 'unzila min-qablika wal-muqiimiin as-Salaata
wal mu'-tuunaz-Zakaata wal-Mu'-mi-nuuna billaahi
wal-Yawmil-'Aakhir: 'ulaaa 'ika sanu'-tii-him 'ajran
'aziimaa."
The
word muqiimiin should be muqiimuun. The word should be
declined by the "raf'a sign" like the other nouns
in the sentence. Indeed the two nouns before it (Raasi-khuun
and Mu'-minuun), and the noun after it (mu'-tuun) are
declined correctly. Some have argued that this word was
declined as such to distinguish and praise the act of
praying, but the scholar Ibn al-Khatib says that this is a
sick reasoning. (al-Furqan by Mohammad M. 'abd al-Latif Ibn
al-Katib, Dar al-Kutub al-'elmiyah, Beirut, p.43). Such
reasoning defies logic. Why would one distinguishe prayer
which is a branch of religion, and not faith which is the
fundamental and root of religion? Besides can this logic
apply to the error of declension in the previous verse? Do we
conclude that the Saabi'iin are more distinguished than those
who believe, and the People of the Book? And why do they get
distinguished in one verse and not the other as we have seen?
God is much higher than this sick logic. This again is an
obvious grammatical error.
This is the same feature which is
covered by the answer to the first alleged error.
The
Third Error
In
20:63
"They
communed secretly saying, 'These two men are
sorcerers'." (Arberry)
"Qaaluuu
in haazaani la-saahiraani ..."
The
word saahiraan should be saahirayn. The word saahiraan was
declined incorrectly because the word in in the beginning of
the nominal sentence causes a form of declension called
"nasb" to the nominative and the "yeh" is
the "sign of nasb". This is the third grammatical
error.
This is another rhetorical feature
and has been exhaustively dealt with by Arab linguists. For
example T Hasan in his book Al-lugha Al-arabiyyah....
The
Fourth Error
In
2:177
"It
is not piety, that you turn your faces to the East and to the
West. True piety is this: to believe in God, and the Last Day
... to give of one's substance ... and to ransom the slave,
to perform the prayer, to pay the alms. And they who fulfil
their covenant ... and endure with fortitude." (Arberry)
"Laysal-birra
'an-tuwalluu wujuuhakum qibalal-Mashriqi wal-Maghrib wa
laakinnal-birra man 'aamana billaahi wal-Yawmil-'Akhiri
wal-malaaa-'ikati wal-Kitaabi wan-nabiyyiin: wa 'aatal-maala
'alaa hubbihii zawilqurbaa wal-yataamaa wal-masaakiina
wabnas-sabiili was-saaa-'iliina wa fir-riqaab:
wa'aqaamas-Salaata wa 'aataz-Zakaata; wal-muufuuna bi'ahdihim
'izaa 'aahaduu was-Saabiriina fil-ba'-saaa'i wazzarraaa-'i
..."
In the
above verse there are five gramatical errors. In four of them
the wrong tense was used, as the sentence begins in the
present tense with the verb tuwalluu, while the other four
verbs were written in the past tense:
'aaman
should be tu'minuu;
'aata
shoud be tu'tuu;
'aqaama
should be tuqimuu;
'aata
shoud be tu'tuu.
The
above verse when translated into English as it appears in
Arabic would be: "It is not righteousness that ye turn
your faces to the East and the West; but righteousness is he
who believed in Allah and the Last day and the angels and the
Book and the Prophets; and gave his wealth, ... and performed
prayer and paid the alms." But the English translators
have observed the tense, and the verbs "believed",
"gave", "performed", and "paid"
were corrected and written in the present tense. (For example
see Arberry, Pickthall, Yusuf Ali and Rodwell's
translations).
The
fifth error is the wrong declension of the word saabiriina.
It should be declined saabiruuna like the preceeding word
muufuuna.
The first instance must be in
present tense (like following the word to in English
- "I am going to eat" not " I am going to will eat
or "I have gone to ate". This is uncontentious as a
rule of English grammar. Similar but different rules apply to
Arabic grammar. If English were literally translated including
the tenses into Arabic it would be gramatically completely
incorrect. This alledged error is a basic misunderstanding of
Arabic grammar. As for saabiuuna - see the response to the first
alledged error.
The
Fifth Error
In 3:59
"the
likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He
created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he
was." (Arberry)
"Inna
massala 'Isaa 'indal-laahi ka-masali 'Adam; khalaqahuu
min-turaabin-sum-ma qaala lahuu kun fa-yakuun."
The
above verse when translated into English as it appears in
Arabic would be: "The likeness of Jesus with Allah is as
the likeness of Adam. He created him of dust, then He said to
him 'Be,' and he is." The above is Pickthall's
translation. Please note that he translated yakuun (is) as it
appears in Arabic, i.e. in the present tense.
The
word yakuun ("is" in English) should be kana
("was") to be consistent with the past tense of the
previous verb "said" as it was corrected by
Arberry, Rodwell and Yusuf Ali in their translations of that
verse. This is the fifth error.
This a grammatical concept with an
identifiable name in Arabic "Al-Hikaya" where you take
a block and present it as it is without changing any part of it
just as you dont change any part of an idiom to suit the
different gender or number or tense. For example, when I presume
to teach my school teacher some mathematics he may reply
"dont teach your grandmother to suck eggs". He is
not a grandmother and no eggs are being sucked. Is this a
grammatical error on his part? No - you couldnt even change
the idiom to "...suck an egg".
The
Sixth Error
In 21:3
"The
evildoers whisper one to another ..."
"Laahiyatan
- quluubuhum. Wa 'asarrun-najwallaziin zalamuu..."
The
word 'asarru should be 'asarra. The above is a verbal
sentence, and the rule for such a sentence, where the verb
comes before the (masculine) subject, is that the verb must
be in the third (masculine) singular form, if the active
subject of the verbal sentence is stated in the sentence.
(The same rule holds for substituting the two mentionings of
"masculine" by "feminine".) But the verb
in the above Qur'anic verse came in the plural form. See how
the above rule was observed in the following Qur'anic verses:
3:52, 10:2, 16:27, 16:35, 3:42, 49:14.
There are equally valid answers to
this:
1, You can take "allaziin
zalamuu" as in apposition to the plural pronoun
to condemn them for their wickedness and declare that it was
their wickedness that led them to the act.
2, This is a recognised acceptable
dialectical variation in classical Arabic, known in all grammar
texts as lughat akaluni al-baraghith where we have
the plural pronoun (not singular) followed by the subject as in
the verse above. Perfectly acceptable usage of classical Arabic.
The
Seventh Error
In
22:19
"These
are two disputants who have disputed concerning their
Lord." (Arberry)
"haazaani
Khismani 'ikhtasamuu fi rabbihim ..."
In
Arabic, like English words are declined or conjugated with
respect to number. In English there are two numbers: singular
and plural. So in English two men are treated as plural. But
in Arabic there are three numbers: singular, dual, and
plural. So in Arabic the verbs and nouns are treated
according to the singular or the dual or the plural. The verb
in that verse was conjugated as if the subject is more than
two. But the verse speaks only of two. So the rules of the
dual should be followed and the word 'ikhtasamuu should be
'ikhtasamaa. So this is yet another error.
The dual refers to the two
entities - the believers and the unbelievers and then the plural
is refering to the plurality of the numerous individuals in each
camp. In English we might say " It is german government who
wants to ban British beef which they say they is dangerous."
Government is both single and hence "it wants" and
plural because the government has many people in it hence
"they say".
The
Eighth Error
In 49:9
"If
two parties of believers fight, put things right between
them." (Arberry)
"wa
'in-taaa-'ifataani mi-nal-Mu'-miniinaq-tatalu fa-'aslihuu
baynahumaa."
This
error in this verse is like the previous one. The number
again is dual but the verb was conjugated as if the subject
is plural. So the verb 'eq-tatalu should be 'eqtatalata.
This is exactly the same as the
previous alleged error.
The
Nineth Error
In
63:10
"O
my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so
that I may make freewill offering, and so I may become one of
the righteous." (Arberry)
"...
Rabbi law laaa 'akhartaniii 'ilaaa
'ajalin-qariibin-fa-'assaddaqa wa 'akum-minas-salihiin."
The
verb 'akun was incorrectly conjugated. It should be 'akuuna,
i.e. the last consonant must have the vowel "a",
instead of being vowelless, because the verb 'akun, is in the
subjunctive. Indeed the previous verb ('assaddaqa) has been
correctly conjugated and is in the subjunctive. The reason is
that in Arabic the present tense is placed in the subjunctive
mood if it is preeceeded by certain words (huruf nasebah).
One of such words is the "causative fa".
Firstly there is a valid reading
(one of the standard seven readings) in which this is
"akuuna".
The explanation of this reading is
that it is in conjunction with the mahall of 'assaddaqa which is
jazm in the sense "if you delay me, I will give in charity
and be of the righteous". atf ala al-mahall is a
well known feature of Arabic grammar.
The
Tenth Error
In 91:5
"By
the heaven and that which built it." (Arberry)
"was-samaaa-'i
wa maa ba-naahaa."
The
word ma in the Arabic language is used for the impersonal.
But the subject of the above verse is God. So the word which
should be used is the Arabic word man (meaning "him
who"). Arberry translated that verse as follows:
"By the heaven and that which built it" meaning
God. Pickthall however corrected the impersonal (ma, that
which) and translated the verse as follows: "By the
heaven and Him Who built it."
Indeed
Pickthall also corrected the two verses that follow:
And the
earth and Him Who spread it. Q. 91:6.
And a
soul and Him Who perfected it. Q. 91:7.
Yusuf
Ali, to get out of the problem, translated the above verse as
follows: "By the firmament and its wonderful
structure". So the subject 'God' does not appear at all
in his translation of that verse. He gives his reason for his
translation in a footnote saying: The ma masdariya in Arabic,
in this and the subsequent clauses, is best translated in
English by nouns." But the word bana in banaha is not a
noun but a verb in the past tense as translated correctly by
Arberry and Pickthall. The word ma should have been man
(meaning "who") and in that context it should have
been "Who" with a capital W.
"ma" in this verse is
not a relative pronoun refering to God but "masdariyya"
meaning "the building of it" not he who built it. Yusuf
Ali having been brought up on the madrasa tradition knows better
Arabic than either Arberry or Pickthal.
The
Eleventh Error
In
41:11
"Then
He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it
and to the earth, 'come willingly, or unwillingly!' They
said, 'we come willingly.'"
"...
faqal laha wa lel-Arad 'iteya taw'aan aw karha qalata atayna
ta'e'een."
Heaven
and earth in Arabic are feminine nouns, the verb said in
"they said" is accordingly feminine and dual
(qalata), but the adjective "willing" at the end of
the verse is masculine and plural (ta'e'een), being at
variance with the rule that the adjectives should match their
nouns in number in gender, thus ta'e'een which is used for
plural, should be ta'e'atain which is used for feminine dual.
There are several Heavens and
serveral Earths. In classical Arabic they can be refered to as
masculin or feminine. What you are talking about is a change that
has occured in modern Arabic. You will be surprised for instance
to know that in classical Arabic it is correct to say "qaala
al-nisa and qaalat ar-rijal" both of which sound
incorrect in modern Arabic. See also the response to the 7th
alledged error.
The
Twelfth Error
In 7:56
"The
mercy of God is near."
"...
inna rahmata Allahi qaribun min al-mohseneen."
The
above verse is a nominal clause. In such a clause the
predicate should match the subject (rahmata) of the nominal
clause in gender. The word qaribun (meaning "near")
is the predicate of rahmata Allahi ("mercy of
Allah"), they should match each other in gender. But
this is not the case in the Arabic text. Rahmata is feminine
in Arabic and so the word qaribun (which is masculine) should
instead be qaribah (its feminine form).
This
rule was correctly observed in other Qur'anic verses. For
example, in 9:40 we read: "Kalemat ul-llah heya
al-'ulya." Here both Kalemat and heya are feminine. To
say instead: "Kalemat ul-llah howa al-'a'la" would
never be correct. That would be just as wrong as saying:
"... inna rahmata Allahi qaribun min ..."
Such structure well known in
classical Arabic and qaribun serves as an adverb rather than an
adjective. This is another simplification of modern Arabic. Using
modern Arabic grammar as your standard is like criticising
Shakespeare because of his grammar differs from modern English!
Error
13
In
7:160
"We
divided them into twelve tribes."
"wa
qata'nahom 'ethnata 'ashrata asbatan."
Instead
of asbatan it should read sebtan.
In the
Arabic it literally say "twelve tribes". That is
correct in English but not correct in Arabic. In Arabic it
should say twelve tribe because the noun that is counted by a
number above ten should be singular. This rule is observed
correctly for example in 7:142, 2:60, 5:12, 9:36, 12:4.
If Allah had said "twelve
tribe" he would have kept it in the singular. But He is
talking about the numerous asbat within each tribe.
"asbatan" means grandsons not tribes and these within
each tribe. For further reference go to Zamakhsharis
tafsir. He mentions the objection and answers it.