回族佛教 发表于 2021-5-10 13:53:51

报父母恩咒梵文决疑

http://hzbuddha.cn/baofmen.png
  南无密栗多,哆婆曳,莎诃。这就是汉文之报父母恩咒。由于密栗多前面是namaa二个a所以a字就省略了。密栗多加上前面的a,就是阿密栗多,阿密栗多,译曰不死,此翻无量寿,正云甘露,譬弥陀之大悲也;哆婆曳,就是房山石经中的梵文阿密哆婆曳就是无量光如来。详见本网楞严咒房山石经版1.JPG 所以是因为梵文语法的原因才翻译成南无密栗多,哆婆曳,莎诃。


【甘露王】

 (佛名)阿弥陀之别号。阿弥陀之咒,谓之甘露咒,故阿弥陀谓之甘露王如来。弥陀化身说法,澍甘露之雨,以是称其德也。但此时之梵语曰阿弥利帝。胎藏曼陀罗大钞一曰:“阿娑缚抄云:阿弥陀、阿弥利帝,梵语也。此翻无量寿,无量光,又正云甘露。故大咒云十甘露明,依之甘露王如来云:服甘露不老不死故,名无量寿矣。”菩提心集经上曰:“甘露王者,应身也,甘露者,说法之德也。以法名,甘露之时梵语阿密[口*栗]多也。”Amr!ta。

FROM:【《佛学大辞典》 【丁福保 编】】阿密[口*栗]多也。
页: [1]
查看完整版本: 报父母恩咒梵文决疑

回族佛教网