返回总目录
Textual Variations of the Koran
TEXTUAL VARIATIONS OF THE KORAN
David S. Margoliouth
If uniformity of text be required in a sacred book, the Hebrew Bible would seem
to fulfill the demand better than either the Greek New Testament or the Arabic
Koran. The varieties which have been collected from manuscripts of the first
are almost negligible; important differences are found either in alternate copies
of the same documents which are incorporated in the Old Testament, or in ancient
versions, the use of which for textual criticism is hazardous. In the criticism
of the New Testament the ancient versions play an important part; but the manuscripts
also are far from uniform, and in some parts exhibit widely differing recensions.
Until January of this year no ancient version of the Koran had been introduced into
the criticism of that book; Dr. Mingana, who has discovered a Syriac version of
high antiquity, and described it in the Bulletin of the John Rylands Library,
is the pioneer in this matter. The same scholar in his Leaves from Three Ancient
Korans (Cambridge, 1914) called attention to noteworthy variants in old manuscripts.
But orthodox Islam does not assume uniformity of text for its sacred book; it admits
seven or even ten canonical recensions, differing ordinarily, but not always, in minutiae;
and in addition to these there are a great number of uncanonical readings, attested
by distinguished personages. Ahmad b. Musa b. Mujahid (ob. 324 A.H.) composed nine
works embodying the readings of different authorities, one of them the Prophet himself!
These by no means exhausted his activities in the collection of various readings.
We may endeavor to classify these varieties and account for their existence.
The Koran (ii. 100) assumes that it is perpetuated partly in the memory and partly
in writing; and asserts that Allah at times commits texts to oblivion or causes them
to be erased, to substitute something better or not inferior. This process was
regarded by some of the Prophet's contemporaries as clear evidence of imposture
(xvi. 103); leaving this matter alone, we may at least notice that nescit vox
missa reverti; a text might be officially removed, yet survive, owing to those
in possession of it being ignorant of the abrogation or neglecting it. Hence
among the Various Readings which are quoted some may actually represent an earlier
or a later form of the same revelation. Thus in v. 91 the ordinary text prescribes
a fast of three days for impecunious persons who wish to compensate for perjury:
Tabari (ob. 310 A.H.) notes authorities for the assertion that Ubayy b. Ka'b and
'Abdullah b. Mas'ud added the word successive, making the penance much
more severe. He adds that as the word is "not found in our copies," we cannot
build anything upon it; the analogy of compensation for failure to fast in Ramadan
(ii. 181) indicates that the days need not be successive; still it would be safer
to make them so. Shafi'i (ob. 204 A.H.) seems to leave it to the individual Moslem
to choose the reading which he prefers.1
It is a conceivable view that the word successive might have been added
or omitted by the Prophet himself.
The fact that the revelations might be abrogated is likely to have seriously
affected the importance attached to the Koran in the Prophet's time; he had
the reputation of being at the mercy of each speaker (ix. 61). The story told
by Bokhari about iv. 972illustrates
the effect of this quality on the Koran. A text had been revealed asserting
that the believers who stayed at home were not the equals of those who went out
to fight. A blind man complained that the latter course was impossible for him.
A revelation came adding the words except those who suffer from some infirmity.
When with the Prophet's death revelation ceased, such texts as had been preserved
acquired vast importance; they were all that could be known of the will of God.
Since, if the tradition is to be believed, there was no official copy in existence,
those who claimed the monopoly of portions might aspire to be dictators of
the community: a far safer plan than that tried by those who claimed to be prophets.
We may well believe that the measure taken by the third caliph, of issuing an
official edition and ordering all unofficial copies to be burned, was a political
necessity. That this act brought about an insurrection wherein he was murdered
is the most probable explanation of the first civil war of Islam.
Dr. Mingana3 has called attention to a tradition
that anothcr official edition was produced by the famous (or notorious) Hajjaj
b. Yusuf (ob. 95 A.H.) near the end of the first century; and to this there may
be a reference in an Abbasid manifesto of the year 284 A.H wherein the Umayyads
are charged with "altering the Book of Allah,"4
though no attempt is there made to substantiate the charge. According to another
authority (as will be seen) what this personage did was to introduce punctuation.
What both supposed recensions imply is that there was variety - or at any rate
something to be altered - before they were made. Some variants might remain in
oral transmission after they had been officially condemned.
If the collectors of the Koran had to trust for portions of it to oral tradition,
it is unlikely that the standard of accuracy was sufficiently high to ensure
uniformity. In the article "Parallel Passages in the Koran" (Moslem World,
July 1925) Mr. E. E. Elder shows that there are noteworthy variations in
the different versions of the same narrative which the Koran contains. Even when
it quotes itself, the quotations are not always what we should call accurate.
An example may be taken from iv. 139, He has sent down unto you in the Book
that when ye hear the signs of Allah discredited and ridiculed, ye shalt not sit
with them until they plunge into another topic. The reference would seem to be
to vi. 67, When thou seest those who plunge into our signs, turn aside from them
until they plunge into another topic. Clearly the former is a loose paraphrase
rather than a quotation, since the differences are many and serious. We need not
credit the earliest transmitters of the Koran with greater accuracy. For a long
time there was uncertainty as to what was Koran and what was not. Verses of poets
were at times cited in the pulpit as the Word of Allah.5
There are occasions when the inaccuracy of those who cite it is astounding.
The caliph Mansur, when in his controversy with an 'Alid pretender he wished to
prove that an uncle could be called a father, cited xii. 38: I (Joseph)
followed the sect of my fathers, Abraham and Ishmael and Isaac and
Jacob;6 the argument depends on the name
Ishmael, which is not found in the text!
The proof-passage intended by Mansur is ii. 127, where Jacob's sons say to him,
We shall worship the God of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac;
where, as Mansur observes, "he began with him (the uncle) in preference
to the immediate parent." Neither Mubarrad nor Ibn Khaldun, who produce
the letter with the quotation from xii. 38, notices the mistake;
Tabari7 omits the wrong quotation, but
apparently cannot find the right one. An even more extraordinary case is that
of Bokhari, who in the first section of his Kitab al-Manaqib mentions
an occasion in consequence of which "there was revealed Unless ye contract
relationship between me and you." No such revelation is found in the Koran.
In justice to the commentators it must be mentioned that they are puzzled by
this statement of the foremost traditionalist. Their expedients, however,
are rather desperate: one is the suggestion that such a text had been revealed,
but was afterward abrogated; another that Bokhari is giving the sense of some
passage in lieu of citing it verbally, procedure for which the example of
the Prophet's encomiast Hassan b. Thabit is cited, who however had the excuse
of verse.8
It is unlikely that those from whose memories portions of the Koran were collected
were more accurate than Mansur and Bokhari, and the elimination of oral tradition
by the reduction of the whole to writing was a great step toward uniformity. Only
the script chosen for the Koran left much to be desired. The script in use in
pre-Islamic Arabia is clear, efficient, and beautiful; the signs for the twenty-nine
consonants are distinct, and a vertical line separates word from word. The script
chosen for the Koran is a modification of the North Semitic alphabet of twenty-two
consonants, not however in the direction of increase but in that of decrease; whence
the same sign stands for sounds which bear no resemblance to each other. In a work
on textual corruption by an author whose death-date is 382 A.H.9
the necessity of learning the Koran from teachers is illustrated by the case of
one Hamzah who afterward became the author of a canonical recension; he started
reading without such aid and read the opening words of Surah II, "That Book
la zaita fihi (no oil in it)," where he should have read la raiba
(no doubt). He got, in consequence, the title al-Zayyat, "the dealer in oil."
There was no difference in the signs representing these two words. According to
this author the word used for corruption of the text means properly
employment of manuscript in lieu of oral instruction, which was a necessity.
He quotes verses which prove that the reading of such a text unaided was a difficult
performance. One is by the poet Tammam (ob. 228 A.H.):10
When they are fettered they march along, but when they are unfettered they cannot
get away
i.e., when the words are given diacritic points they can be read, but not otherwise.
Another is by an earlier author, Ru'bah (ob. 145 A.H.), who however refers not to
any Muslim writing but to the Christian Gospel11:
As though it were some doctors' Gospel, whose punctuator makes clear that which his pen
has written thereon with ink; when some reader spells it out under his breath,
the diacritic points bring out the words intended, and the distinguishing circles or
tattooing reveal the contents to the intelligence of one who takes them in, unless
indeed he has to have it translated.
This reference to the two systems of Syriac punctuation is of great interest; moreover
the poem can be dated with fair accuracy since the caliph to whom it is dedicated
reigned 132-136 A.H. (750-754 A.D.). In another passage this poet alludes to the Arabic
alphabet12:
'Tis as though they were lines of a pointed text, uttering the qaf or the lam.
It is possible or even probable that this script was chosen in order to maintain
the esoteric character of the book; the Koran is a work of this sort, and indeed in
its opening sentences declares itself guidance to the pious, i.e., to those who
observe the ordinances Islam. Unbelievers are not to handle it, or indeed know
anything about it. There may then have been an oral tradition of the way wherein it
should be read. But it is clear from the Various Readings that this tradition was to
a great extent lost. In order to facilitate reading diacritic points, distinguishing
the letters (as in the case cited, R from Z and B from T)
were invented, according to the author of the work on textual corruption at the instance
Hajjaj b. Yusuf by one Nasr b. 'Asim. Somewhat later vowel-signs were introduced. The caliph
Ma'mun (198-218 A.H.) is said to have forbidden the use of both.13
The use of both came in very gradually as students of Arabic papyri know. The caliph
Walid b. Yazid (125 A.H.) notices that an epistle is "dotted," if the line be
genuine.14 Abu Tammam a century later compliments
a correspondent for so marking his script that it leaves no doubt to the reader;
it not only has dots, but signs which indicate the cases, etc.15
It is surprising that the introduction of these signs into the text of the Koran
should have taken place without a civil war or the like. We may define the business
of the Readers whose work became canonical as the proper assignation of these points
and vowel-signs. On the one hand they had to build up a system of grammar from the Koran;
on the other to apply that system to its interpretation. In numerous cases the ambiguity
of the script which led to Various Readings was of little consequence; when, e.g., Allah
was the subject, the verb might be read He shall, or We shall, without
affecting the sense. Yet there are places wherein this ambiguity is by no means
unimportant; in the account of the miracle of Badr (iii. 11) the nature of the miracle
varies seriously according as we read ye saw them or they saw them.
We should have expected the Various Readings to be based on Tradition; the commentators
rather assume that they are based on consideration of the evidence. In Surah vi. 91 it
depends on the location of a couple of dots whether we read ye make it or they
make it. "Ibn Kathir and Abu 'Amr," (two of the canonical readers) says Baidawi,
"only read the third person to suit the preceding they did not esteem" (where
the form is unambiguous). They were not, then, reproducing what they had learned from teachers,
but doing their best to decipher a text. It is surprising to find a various reading
in the short "Opening" Surah, which enters largely into the ritual. Some read maliki
yaumi 'l-din, others mâliki, meaning respectively "king of" and "possessor
of" the Day of Judgment. Parallels are cited from the Koran in defense of the one and
the other reading.
Where the readings are traced to contemporary authorities, there is at times suspicion
that this evidence is fictitious. In iv. 117 the text before the Readers ended in
an obscure word: They do not invoke in lieu of Allah other than * * *; the last
word was ordinarily read INATHAn (females). It was not clear that this
statement was accurate; certainly many of the deities worshiped in pagan Arabia were
male. In xxix. 16, however, the Koran says Ye only worship in lieu of Allah AUTHANan
(idols). The emendation idols for females was clearly plausible;
only the form AUTHANan involved the insertion of a letter, whereas the form
UTHUNan was doubtful Arabic. Tabari16 tells us
that some one had found the former in A'isha's copy,17
while others averred that Ibn 'Abbas, the interpreter of the Koran par excellence,
read the latter, which might be an alternative form of plural.
Ordinarily the readers did not venture to tamper with the consonants. Thus Mubarrad
(ob. 285 A. H.)18 dealing with the difficult verse
lxxii. 4, wherein Ja(D)Du Ra(B)BiNA is ordinarily read, ascribes a variant
JaDA to Sa'id b. Jubair (ob. 95 A.H.), but says it cannot be accepted because
it disagrees with the writing; and the same objection, he states, would apply to a
reading JiDDAn. Any reading which did not involve such alteration would be
permissible. On the whole this is the view maintained in the great grammatical work
of Sibawaihi (ob. 180 A.H.). The vocalization was settled by critical and grammatical
considerations. In xxxi. 26 he quotes the reading wal-bahra but, he adds,
some people read wal-bahru, in accordance with certain usage19.
The principle whereon the "people of Medina" prefer the reading in kullan to
inna kullan in xi. 113 is elaborately explained. "I am informed" he writes
"that one of them read in cxi. 4 hammâlata for hammâlatu, treating
the word not as a predicate, but as though he had said I mean etc., by way of
vituperation."20 Yet he occasionally records variants
which imply a difference in the consonantal text. The ordinary reading of lxviii. 9
fayudhinûna seems certified by the rhyme, while the grammar requires the subjunctive;
Sibawaihi says "Harun asserted that fayudhinu was to be found in certain
copies."21 "They aver," he says, "that in the text
of Ibn Mas'ud of xi. 75 there was shaykhan" (i.e., with a final A) in
lieu of shaykhun. Sibawaihi's formulae imply that he accepts no responsibility
for the statements which he records.
Did these Readers ever go outside the Koran and the grammatical rules which they had
formulated in order to determine the correct reading and vocalization of the text?
The tradition that one of them read Ibraham in lieu of Ibrahim suggests
such research; it was a bold alteration, for the form Ibrahim seems certified
by the rhyme in xxi. 61, 63. It would appear that some historical study was bestowed
on the opening words of Surah xxx. 1, containing a famous oracle. The natural way
to vocalize the words would appear to give the sense The Romans have been victorious
in the nearest part of the earth (the Near East!) and they after their victory
shall be victorious. This was rejected by the Readers, who read either The Romans
have been conquered in the nearest part of the earth and they after their conquest
(defeat) shall conquer; or The Romans have conquered in the nearest part
of the earth and they after their conquest shall be conquered. The former, which
is the ordinary, view made the first reference to the defeat of the Byzantines by
the Persians, and the second to their later defeat of the Persians, which is foretold;
the second view made the first reference to the defeat of the Persians by the Byzantines,
and the second to the defeat of the Byzantines by the Muslims. Since the text proceeds
to say and that day shall the Believers rejoice, probably the second view is
really right.
The introduction of diacritic points and vowel-signs stabilized the text of the Koran
so far as it was possible to stabilize it; gradually out of the large number of recensions
made by the processes that have been sketched a certain number became authoritative,
and such various readings as were presented outside this number were quoted chiefly
in support of one or other of the interpretations which the canonical recensions were
supposed to admit. The process whereby this came about bears a resemblance to what
happened in the case of Schools of Law, among many rival schools ultimately four
came to be regarded as orthodox, and the others, even when attached to illustrious names,
fell into oblivion.
One who deciphered the Koran afresh in these days - i.e., based a new edition on an
unpointed text - would be likely to adopt many uncanonical readings, and might even
introduce some that were new. He might, e.g., substitute Yuhanan for Yahya
as the name of the Baptist. He might be able to obelize certain texts as later than
the Prophet's time. But in the endeavor to produce a Koran such as the Prophet might
have approved he would be confronted with the difficulty which was too great for
the original collectors - the theory of substitution, the limits of which he
would be unable to fix. Where the same narrative is repeated, should one version
only be retained? The exercise of this theory would reduce the Koran to a fraction
of its present bulk; yet repetition of narratives has no place in a single book,
equally with or without discrepancies. The case of the four Gospels offers no parallel,
since here we have not one book, but four books ascribed to different authors.
In normal cases a collection of various readings furnishes the history of the corruption
of a text through carelessness or interpolation. Occasionally, it may include a record
of alterations made by the author himself. The case of the Koran differs from these
in some important respects. The greater number of variants are different attempts
at deciphering the same text; often there is agreement about the consonants intended,
but disagreement about the vowels to be supplied; the oracle about the Romans shows
that such disagreement may affect the meaning seriously. Owing to the ambiguity of
the signs used for consonants there is often disagreement about the interpretation
of these signs; the variation that has been quoted between females and idols
shows that the difference of sense which results may be considerable. Less frequently,
the difference of reading extends to the number of signs in the text; the addition
of one letter in vii. 142 changes I shall show to you into I shall cause you
to inherit. "The latter" says Zamakhshari "is a good reading, because it agrees
with vii. 133." At times, however, it extends to the omission or addition of whole
words or phrases. We have good reason for believing that parts of the Koran were
obtained by the collectors from oral tradition and not from manuscript; and here
we have the possibilities that the same passage was variously reported by those
who remembered it, that one form was substituted for another by the Prophet himself,
and that the alterations were due to copyists and made intentionally or unintentionally.
And thus we ascend by easy stages from lower to higher criticism.
It is worthy of note that in spite of the reputation of the Umayyads for impiety
the stabilization of the Koran, so far as it was accomplished, was achieved during
their dynasty. In this context it should be remembered that the founder of that
dynasty appealed to the arbitrament of the Koran when his rival Ali would have
preferred that of the sword, and the Koran appeared to favor the former's claim.
And we have seen that the founder of the 'Abbasid capital was by no means Bibelfest,
if that phrase may be applied to the Koran.
Notes:
1 Umm vii. 60.
2 Ed. Krehl ii. 209.
3 Bulletin of the John Rylands Library, p. 201.
4 Tabari iii. 2175, 7; 2176, 17.
5 Irshad al-Arib vi. 94. Cf. Aghani iv. 177 end (ed. 2).
6 Mubarrad, Kamil ii. 322 (Cairo ed.).
7 Chronicle iii, 211.
8 See Fath al-Bari vi. 342.
9 Kitab al-tashif of Al Hasan b. 'Abdallah 'Askari, Cairo, 1908.
10 Diwan, Beirut, 1905, p. 215.
11 Ru'bah ed. Ahlwardt, p. 149. Ahlwardt's translation, Der Juden
Bibel, drin der Kritzler malte die Züge die sein Griffel schrieb mit Tinte,
most seriously misrepresents the meaning.
12 P. 144, 13. Ahlwardt is again misleading.
13 Iqd Farid ii. 166 (ed. 1)
14 Aghani vi. 101, ed. 2.
15 Diwan, p. 418.
16 Comm. v. 165, ed. 1.
17 Her private copy is mentioned by Ibn Hanbal vi. 73.
18 Kamil ii. 91 (Cairo ed.).
19 i. 285, Cairo ed.
20 i. 252.
21 i. 422.
Source: The Muslim World, Volume 15 (1925) pp. 334-44.
The Text of the Qur'an
Answering Islam Home Page