返回总目录
Surah 25:1 Al-Furqân and "the warner"
Surah 25:1:
Al-Furqân
and "the warner"
Surah 25 ("al-furqân"), as it was transmitted, begins
with
the following verse:
tabâraka lladhî nazzala l-furqâna 'alâ
'abdihi
li-yakûna li-l-'âlamîna nadhîran
Usually it is translated like:
Blessed be He who sent down the furqân on His
servant
that he might be (or: become) a warner for the worlds
understanding al-furqân as the Qur'ân and
the
"servant" as Muhammad.
For the Arabic text in Arabic script - presumably according to the
Cairo
standard edition of the Qur'an -, together with the comment (tafsîr)
of four traditional exegets look at this
Islamic site.
This traditional understanding presupposes the understanding of the
word nadhîr as "warner". Both suppositions, the
identification
of furqân with the Qur'ân and the
understanding
of nadhîr as "warner", however are erroneous.
The classical Islamic understanding of the word furqân
is al-faSl bayna l-haqq wa-l-bâTil, "separation between
the
truth and the vanity" (see Tabariy's
commentary on this verse), which by lots of translators correctly
is
rendered by "criterion". This meaning "criterion", usually maintained
for
furqân,
results from the attempt to interpret the Syriac purqân(â)/furqân(â),
which has the meaning of "redemption, salvation", in a way that relates
both to the Arabic word farq meaning "separation" and to the
contexts
in which the word furqân is found.
For evidence that the Syriac word furqân(â) or purqân(â)
actually has the meaning "salvation, redemption", even precisely "price
of redemption", I refer to these standard dictionaries of the Syriac
language:
Carl Brockelmann, Lexicon Syriacum,
Halle 1928 (reprint Hildesheim 1966), page 606
R. Payne Smith, Thesaurus Syriacum,
vol. II, Oxford 1901, column 3295.
For your convenience I have marked the entry furqân(â)
/
purqân(â)
by a thick perpendicular bar in the left margin of the shown sides of
the
dicitionaries.
As you may see, both dictionaries agree that furqân(â)
/
purqân(â)
has the meaning of "liberatio" ("liberation"), "salvatio",
"salus" (both meaning "salvation"), "redemptio"
("redemption")
and especially "pretium redemptionis" ("price of the
redemption").
As a learnt reader of my website, who is familiar with Jewish
customs
kindly pointed out to me, not only in Syriac (= Christian Aramaic), but
also in Jewish Aramaic furqân(â)/purqân(â)
is used in the sense of "salvation". The standard Jewish prayerbook,
known
as "The Complete Siddur" (ha Siddûr ha šalem), includes
the
prayer yeqûm purqan, "May salvation arise". According to a
small explanatory footnote, provided in the here
presented edition, the prayer was composed in Babylonia prior to the
adoption
by the Jews there of Arabic as their daily language - so certainly no
later
than the 800s. Besides for the noun form PRQN the prayer
contains
also the verb form yitparqûn, "may they be saved".
For the changing of the meaning from "redemption" through
"criterion"
to "revelation script" see Theodor Nöldeke, Geschichte des Qorans
I, Leipzig 1909, p. 34; Neue Beiträge zur semitischen
Sprachwissenschaft,
Straßburg 1910, p. 23f.; A.J. Wensinck, Enzyklopädie des
Islam,
Leiden-Leipzig, 1913-1938, II, p. 126; Josef Horovitz, Koranische
Untersuchungen,
Berlin-Leipzig, 1926, S. 76; Jewish Proper Names and Derivatives in the
Koran, Hebrew Union College Annual, vol. II, Ohio 1925, p. 145-227;
Arthur
Jeffery, The Foreign Vocabulary of the Qur'an, Baroda 1938, p. 225-229;
Richard Bell, The Origin of Islam in its Christian Environment, London
1926, p. 118-125; Introduction to the Qur'an, Edinburgh, 1953, p.
136-138;
W. Montgomery Watt, Muhammad at Medina, Oxford 1960, p. 16.
There are 7 places in the Koran where the word furqân
is
used: surah 2:50.181, 3:2, 8:29.42, 21:49 and 25:1. It has already been remarked long ago that in all places but in
surah 25:1 the understanding of furqân as "salvation",
"liberation",
"redemption" etc.
The later and meanwhile traditional identification of furqân
with the Qur'an is especially odd in surah 25:1. It is
most
highly improbable that already in the - according to the views of
traditional
Islamic scholarship - earliest "revealed" verses the book which
allegedly
did not yet exist already has been addressed, even by its supposed
later
name.
The general evaluation of the alleged meaning "the warner" for nadhîr
is made possible by the etymological circumstances of this word. In all
Semitic languages which functioned as vehicles for the transport of the
Bible (and other religious material) to Arabia - Hebrew, Aramaic and
Syriac
- the root n-dh-r uniformly has the meaning of "to vow" or
"that
which is vowed". And so we have also in Arabic for the basic verb nadhara,
in clear etymological relation to all other Semitic languages, the
general
and main meaning "to vow".
The noun nadhîr on account of its form fa'îl
is a verbal adjective or noun of predominantly passive participle
meaning.
The Arabic dictionaries, at least partly, indeed register the primary
meaning
"vowed", "votive gift" or "consecrated to God" (see for instance P.
Bélot,
Al-Faraïd. Arabe-Français, 17e édition, Beyrouth
1955,
p. 817, right column), others register "warner", as does the
traditional
Qur'an exegesis. This peculiarity is excused with the traditional
comment
that in this case the word of this pattern fa'îl has the
meaning
as if it were of the pattern muf'il (=mundhir,
participle
active of the IV. form of nadhara, which duly has the meaning
"warner").
See for instance Lane, An Arabic-English Lexicon, London-Edinburgh
1863-1893.
The same lexica on the other hand report that the feminine variant
of
the masculine form nadhîr, which reads nadhîra,
has the meaning "a votive gift": that which he gives who makes a vow, a
child appointed by his parents by a vow to become a minister of the
Church
etc. (see Lane s.v.) This is quite peculiar: that the masculine noun nadhîr
for those lexicographers should have a totally different meaning than
the
feminine noun of the same grammatical structure.
It can be seen from many phrases and examples of the usage of the
word,
how "to make someone vow" (IV. or causative form andhara) could
change over to the meaning "to warn someone". Everybody who urges
someone
into a position where he has to make a vow brings this person into a
difficult
position and this can be paraphrased as "to warn him". But at the same
time it becomes clear that "to warn" is not the real and basic meaning
although it can - and this only with the causative (IV.) form andhara
- get this secondary meaning in some cases.
Since nadhîr is a verbal adjective/noun of the basic
(I.)
form nadhara - and not the causative (IV.) form andhara
-
it should originally not have had the meaning "warner", but the same
significance
as registered for the feminine form nadhîra (which also
can
be understood as a nomen unitatis of the masculine noun), namely
"votive
gift" or "sacrifice". There is actually no text from pre-Islamic times
where nadhîr is used
with the meaning "warner". Passages in Old Arabic poetry -
taking aside the question of its genuinness - on the contrary use the
word in its etymologically correct meaning "something voted", "voted
gift", "devoted one" etc.
In the end we come to the original meaning of 25:1, namely:
Blessed be He, who sent down the redemption on His servant
that he might be (or: become) a sacrifice for the worlds.
Now 25:1 displays the central Christian teachings on Jesus Christ:
"sent
down" (John 1), "as votive sacrifice" (Eph. 5,1; Hebr. 10,10.14) "for
the
redemption" (Eph. 1,7 and often) "of the world" (John 3,17f.).
Additionally, the rasm of 'âlamîna can be
read as dual. And the dual "the two worlds" is theologically precise
and
correct since Christian theology sees the redemption brought about by
Christ
extending to the world of the living as well as to the world of the
dead.
As a corollary we may remark: Also this verse displays the signs of
the old pre-Islamic parts of the Qur'an, namely rhyme and metric
pattern,
as soon as one reads it as vernacular Arabic:
tabâraka lladhî nazzala l-furqâna
'alâ 'abdah
li-yakûna li-l-'âlamîna nadhîrâ
Blessed be He, who sent down the redemption
on His servant
that he might become a sacrifice for the (two) worlds.
P.S. Mr. Ibn Warraq, who meritoriously in various books of his made
available
relevant texts of orientalistic scholarship which because of
non-English
language, old date or publication in a remote magazine, hadn't been
easily
accessible before, kindly published this little note of mine in his
latest
book: "What the Koran Really Says. Language, Text, &
Commentary"
Edited with Translations by Ibn Warraq, Amherst, New York (Prometheus
Books)
2002, 782 pages, see pages 387-390. Ibn Warraq's books are strongly
recommended to the reader interested in Koranic scholarship.
Zurück
zu Koranische
Textkritik versweise / Back to Textual Criticism applied to the Koran
versewise