MESSENGER
Earlier translations of the Qur'an and other Islamic
texts rendered the Arabic term "RASUL"
as "Apostle" in the English language. More recently,
Muslims seem to prefer the term "Messenger" instead.
Apostle comes from the Greek and just means "one who is
sent", a "sent one". Obviously, it is implied that this
person is sent with a task, either a message to bring or
an action to perform.
The word "messenger" means basically the same, but stresses
that the person is carrying a message (and implicitly it
is assumed that it is not his own message, but one given
to the person), i.e. emphasizes the content instead of the
source.
The question arises, whether the Arabic title "rasul"
more closely corresponds to the English term "apostle" or
"messenger".
"Rasul" has exactly the same meaning as the Greek term
"Apostle". The word rasul is derived from the verb "arsala"
meaning "to send". Rasul is "the sent one" or "the one who
was sent" or "the envoy".
Hatib bin Bal'a was the "rasul" of Muhammad to the governor
of Egypt inviting him to follow Islam. The Kings and Khalifs
used to call those whom they send to other kings or to heads
of state a "rasul" to carry a certain message or probably
a gift from them. Nowadays, heads of governments in the Arabic
world use the word "mab'ooth" instead of rasul, derived from
the word "ba'atha" which basically means the same thing as
"rasul". ("mab'ooth khas" means: "a special envoy").
Just as in the Arabic world Muslims now want to reserve the
term "rasul" for one person only, i.e. Muhammad, so the
switch from "apostle" to "messenger" as the English translation
of the Arabic title "rasul" is motivated by the desire to
distinguish. Because Muslims want to avoid the impression
that those who are commonly called "Apostles", namely the
Apostles of Jesus Christ, are on a level of similar authority
as Muhammad, the Apostle of Allah, the unique and incomparable,
they want to distinguish Muhammad from them by using a title
which is not commonly used for the ambassadors of Christ.
Nevertheless, the basic meaning of both terms is the same,
"apostle" remaining the semantically closer translation
for "rasul" in comparison to "messenger".
Go Back to Main Index