Hebrew Bible, 1965).
When the same word is translated as "pain" for the
woman and "toil" for the man, it is clear that the translator's
cultural beliefs have biased his judgment as a scholar of the text.
The best description of giving birth is toil, or labor. When Eve's
first child Cain was born there is no mention of pain or any kind of
difficulty in the birth, but only the joyful statement, "I have
obtained a man [from] the Eternal"
(Genesis 4:1).
In the Talmud, Eve's "curse" is divided into 10 parts, embracing the
whole of a woman's life. Adam's "curse" is paired with Eve's, and
divided into 10 parts also.
(Helen Wessel, "Biblical and Talmudic Images of Childbirth",
in "The Encyclopedia of Childbearing", ed. Barbara Katz Rothman, 1993,
p. 29)
The Greek translation of the Hebrew Bible made by 70 scholars nearly
300 years before Christ uses the Greek word lupe to translate
the Hebrew word etzev in Genesis 3:16. The word lupe
refers only to an emotion. Three Greek words are used to translate
chul and yalad. These words are gennao,
tikto, and odino. Gennao means to have a child
and is used of either parent. Tikto simply means "to give
birth." Odino means to labor in birth. These same three simple
words are found in the Greek New Testament. But again, translators
have too often imposed on them the false assumption of pain or anguish
in birth, even though the Bible describes the bearing of children as
one of the most rewarding and joyous experiences of a woman's life.
(Helen Wessel, "Biblical and Talmudic Images of Childbirth",
in "The Encyclopedia of Childbearing", ed. Barbara Katz Rothman, 1993,
pp. 29-30)