返回总目录
JWs and John 1:1 - Article
Darkness to Light
Home Page

Books and eBooks by the Director
Jehovah's
Witnesses and John 1:1
By Gary
F. Zeolla
"In
the beginning the Word was,
and the Word was with God,
and the Word was a god."
Above is the controversial rendering of John 1:1 in the New
World Translation (NWT), the Bible of Jehovah's Witnesses (JWs).
The NWT is published by the Watchtower Bible and Tract Society
(WT). Meanwhile, the KJV, NKJV and other major, modern-day
versions render the last phrase, "the Word was God."
But which translation is best?
This article will look at the WT's rendering of the last
phrase of this important verse. Plus, it will consider the import
of the first two phrases as well.
The Last
Phrase:
Articular vs. Anarthrous
The WT book, Reasoning from the Scriptures, explains
the JWs' position, "The definitive article (the) appears
before the first occurrence of theos (God) but not
before the second. The ARTICULAR (when the article appears)
construction of the noun points to an identity, a PERSONALITY,
whereas a singular ANARTHROUS (without the article) predicate
noun before the verb (as the sentence is constructed in the
Greek) points to a QUALITY about someone" (p.212; Note:
There is no indefinite article ["a"] in Greek).
In other words, the WT is saying the first occurrence of theos
has the article and thus refers to the "personality" of
God. The second theos is without the article and
describes the "quality" of the Word.
The WT is basically correct here. H.E. Dana and Julius Mantey,
in their A Manual Grammar of the Greek New Testament, write,
"... without the article theos signifies divine essence,
while with the article divine personality is in view"
(p.140).
However, the conclusion the WT reaches in light of this
information is where the problem comes in, "So the text is
not saying that the Word (Jesus) was the same as the God WITH
WHOM he was, but, rather that the Word was godlike, divine, a
god" (Reasoning, p.212; emphasis in original). But
it must be asked, the same in what?
The WT is ignoring the distinction between "Person"
and "essence." The Word is not the same PERSON as God
the Father; but it does not then follow He is not of the same
ESSENCE as Him.
Dana and Mantey state:
pros ton theos (with God) points to Christ's
fellowship with the PERSON of the Father; theos en ton
logos (the Word was God) emphasizes Christ's
participation in the ESSENCE of the divine nature The former
clearly applies to personality, while the latter applies to
character. This distinction is in line with the general force
of the article. It may be seen even in the papyri
.
The articular construction emphasizes identity; the
anarthrous construction emphasizes character (p. 140;
italics in original).
Fritz Rienecker, in his A Linguistic Key to the Greek New
Testament, writes similarly, "theos, God. The
word is without the article and in the predicate emphasizing
quality, the Word had the same nature as God"
(p.217).
Merrill C. Tenney, in his commentary on the Gospel of John,
adds, "To say the absence of the article bespeaks of the
non-absolute deity of the Word is sheer folly. There are many
places in this Gospel where the anarthrous theos appears
(e.g. 1:6,12,13,18), and not once is the implication that this is
referring to just 'a god'" (p.30).
The NWT renders the first three anarthrous appearances of theos
Tenney mentions as "God," and the last as
"god" (no "a"). But if the WT were consistent
in the application of its own Greek "rules" each of
these should read, "a god."
So rather than "and the Word was a god" as the WT
would have it, the grammar actually demonstrates this phrase
could be translated, "and the Word was as to His essence
God."
The
First Phrase:
Continuous Existence
In the debate about the last phrase of John 1:1, the
importance of the first phrase is often overlooked.
Tenney comments about this phrase:
Literally, it could and should be rendered, 'WHEN THE
BEGINNING BEGAN, THE WORD WAS ALREADY THERE.' This is the
sense of en (was), which is in the imperfect tense
and implies continuing existence in the past. So before the
beginning began, the Word was already in existence. This is
tantamount to saying THE WORD PREDATES TIME OR CREATION
(p.30).
Rienecker writes similarly, "en
imperfect. eimi. The imperfect expresses continuous
timeless existence and is contrasted with egeneto
["came into being" - aorist] of verse 3" (p.217).
A.T. Robertson, in his Word Pictures in the Greek New
Testament, adds, "Was (en). Three times in this
sentence John uses this imperfect of eimi to
be which conveys no idea of origin for God or for the
Logos, simply continuous existence (copied from BibleWorks).
So given the context, the word "was" indicates at
the time creation began, the Word was already existing. His
existence prior to creation is in contrast to the things that
"came into being" in verse three through Him. Thus, the
Word was not created but is the Creator!
The
Second Phrase:
Communion with God
For the sake of completeness, the first phrase in John 1:1
will also be looked at.
Marvin Vincent writes about this phrase:
With (pros) does not convey the full
meaning, but there is no single English word that will give
it better. The preposition pros, which, with the
accusative case, denotes motion towards or direction, is also
often used in the New Testament with the sense of with;
but that not merely as being near or besides,
but as a living union and communion; implying the active
notion of intercourse... [examples given: Matt 13:56; 26:55;
Mark 6:3; 9:19; 1Cor 16:6; 2Cor 5:8; 1John 1:2].
Thus Johns statement that the divine Word not only abode
with the Father from all eternity, but was in the living,
active relation of communion with Him (pp.33, 34; italics in
original).
So the context indicates the Word was "with" God in
the sense of being "in communion with" Him.
Conclusion
Kenneth Wuest's Expanded Translation brings out the
meaning of the text in all three phrases of John 1:1:
In the
beginning the Word was existing.
And the Word was in fellowship with God the Father.
And the Word was as to His essence absolute deity.
Follow-up
>I have a quick question for you and hope you have the time to
answer it. I have sent this question to several people over the Internet
including Jay Green [translator of the MKJV and LITV] but have yet to receive an
answer. I thought that since you are working on your own translation that maybe
you could answer this question.
It deals with John 1:1. Most Bibles translate it "In the
beginning was the Word, and the Word was with GOD, and the Word was GOD."
When I read the English transliteration of the Greek it reads,
"In the beginning was the Word, and the Word was with GOD, and GOD was the
Word."
My question is, why don't Bible translators translate it this way?
I think it speaks directly and to the point and erases any doubt about who the
word is (of course most Christians understand that this passage is speaking of
JESUS). It would however take care of arguments by groups such as Jehovah's
Witnesses. To me it is simple and to the point and the most accurate way to
express this passage of Scripture.
If you have a few minutes of time one day I would enjoy your take
on this subject. I thank you for your website and for your ministry and pray
that GOD would continue to bless you.
IN JESUS’ NAME
Greg
12/19/2000<
The
reason for the translation being different from the word order in the
interlinear is due to differences between English and Greek grammar. In English,
when there is more than one noun in a sentence, the subject is the noun before
the verb while the predicate noun is the noun after the verb.
In
Greek, however, word order does not determine subject vs. predicate. When one
noun has the article ("the") and one does not, as here, the noun with
the article is the subject and the noun without the article is the predicate. To
indicate this in English requires changing the order of the words.
The
reason "God" is first in the Greek even though it is the predicate is
to emphasize it. In this case, the emphasis is on the nature of "the
Word" rather than His Person, hence why I give the alternative translation
of "as to His essence deity" to show this emphasis.
The links below are direct links to where the book
can be purchased from Books-A-Million
.
Bibliography:
Unless otherwise indicated, all emphases in quotes are added.
Dana, H.E. and Julius Mantey. Manual Grammar of the Greek NT
. New York: Macmillian, 1955.
KJV - NKJV Parallel Reference Bible. Nashville: Thomas
Nelson, 1991.
New World Translation of the Holy Scriptures. Brooklyn:
Watchtower Bible and Tract Society, 1989.
Reasoning from the Scriptures. Brooklyn: Watchtower
Bible and Tract Society, 1989.
Robertson, A.T. Word Pictures in the New
Testament
.
Broadman Press, 1934. As found on BibleWorks™ for
Windows™. Copyright © 1992-1997 Michael S. Bushell.
Big Fork, MT: Hermeneutika.
Rienecker, Fritz. New Linguistic and Exegetical Key to the Greek New Testament
.
Trans. and ed. by Cleon Rogers. Grand Rapids, MI: Zondervan,
1980.
Tenney, Merrill. "The Gospel of John" in Expositor's Bible Commentary
. Grand Rapids: Regency, 1981.
Vincent, Marvin. Vincents Word Studies of the New
Testament. Vol. II. McLean, VA: MacDonald Publishing Co., na.
Wuest, Kenneth. The New Testament: An Expanded Translation
.
Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans, 1961.
Jehovah's Witnesses and John 1:1. Copyright © 1999
by Gary F. Zeolla of Darkness to Light ministry (www.dtl.org).

The above article originally appeared in Darkness to Light
newsletter in 1994.
It was posted on this Web site in July 1996 and expanded December
31, 1998.
Doctrine of the Trinity:
Verse Evaluations & Miscellaneous
The Doctrine of
the Trinity
Jehovah's Witnesses
Verse Evaluations and Word Studies
Text
Search
Alphabetical
List of Pages
Subject
Index
General Information on Articles
Contact Information

Darkness
to Light Home Page
www.dtl.org

Click Here for Books and eBooks by Gary F. Zeolla
www.dtl.org/trinity/article/john-1-1.htm