返回总目录
Qur'an Contradiction: Israel, the Quran and the Promised Land
Qur'an Contradiction:
Israel, the Quran and the Promised Land
Sam Shamoun & Jochen Katz
The Holy Bible in many places speaks of God giving Israel the land of Canaan as their
everlasting and cherished possession:
"The whole land of Canaan, where you are now an alien, I will give as an
everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their
God." Genesis 17:8
"So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and
to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing
with milk and honey – the home of the Canaanites, Hittites, Amorites,
Perizzites, Hivites and Jebusites
And I have promised to bring you up out
of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites,
Perizzites, Hivites and Jebusites – a land flowing with milk and honey."
Exodus 3:8, 17
"I also established my covenant with them to give them the land of Canaan,
where they lived as aliens." Exodus 6:4
Given these clear statements from the Holy Bible, it may come as a surprise to some
readers to discover that the Quran actually teaches that the Promised Land which Israel
was to inherit was Egypt! Before presenting the evidence for this we need to first mention
that the words Canaan, Israel (the land, not the people), Judea or Jerusalem never appear
in the Quran, which is truly bewildering and astonishing to say the least.
When the Quran does speak of Israel's inheritance it simply refers to the land or city
which God gave them. For instance:
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah's favour
unto you, how He placed among you prophets, and He made you kings, and gave you that
(which) He gave not to any (other) of (His) creatures. O my people! Go into the holy
land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as
losers: They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till
they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till
then). Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been
gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be
victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers. They said: O Moses!
We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We
will sit here. He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so
distinguish between us and the wrong-doing folk. (Their Lord) said: For this the land will
surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered.
So grieve not over the wrongdoing folk. S. 5:20-26 Pickthall
The text doesn't identify exactly where this holy land was situated, who these giants
were, or which two men feared their Lord. The only way to know the answers is to go
outside of the Quran and consult the Holy Bible:
"The LORD said to Moses, Send some men to explore the land of Canaan, which
I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders. So
at the LORD's command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were
leaders of the Israelites
When Moses sent them to explore Canaan, he said, Go
up through the Negev and on into the hill country. See what the land is like and whether
the people who live there are strong or weak, few or many. What kind of land do they live
in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees on it or not? Do your best to
bring back some of the fruit of the land. (It was the season for the first ripe
grapes.) So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob,
toward Lebo Hamath. They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman,
Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years
before Zoan in Egypt.) When they reached the Valley of Eshcol, they cut off a branch
bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along
with some pomegranates and figs. That place was called the Valley of Eshcol because of the
cluster of grapes the Israelites cut off there. At the end of forty days they returned
from exploring the land. They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite
community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole
assembly and showed them the fruit of the land. They gave Moses this account: We
went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its
fruit. But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very
large. We even saw descendants of Anak there. The Amalekites live in the Negev; the
Hittites, Jebusites and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live near
the sea and along the Jordan. Then Caleb silenced the people before Moses and said,
We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.
But the men who had gone up with him said, We can't attack those people; they are
stronger than we are. And they spread among the Israelites a bad report about the
land they had explored. They said, The land we explored devours those living in it.
All the people we saw there are of great size. We saw the Nephilim there (the descendants
of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we
looked the same to them." Numbers 13:1-3, 17-33
{As a side note, Q. 5:20 contains a gross anachronism since it has Moses speaking
of Israels kings when in fact Israel had no kings until centuries later during
the time of Samuel. See this article for more details.}
Yet if we stick strictly with the Quran itself and take into consideration all the references
to the Exodus of Israel then it becomes apparent that the author(s) thought that the land given
to Israel wasn't Jerusalem or Canaan but Egypt!
And WE revealed to Moses, directing him, ‘Take away MY servants by night, you will
surely be pursued.’ And Pharaoh sent summoners into the cities, announcing, ‘These
are a small party, Yet they have offended us; And we are a multitude fully prepared and
vigilant.’ So WE turned them out of gardens and springs, And treasures and an abode
of honour. Thus it was; and WE gave them as heritage to the children of Israel.
S. 26:52-59 Sher Ali
The foregoing verses indicate that the Israelites were made the inheritors of Egypt right after
the destruction of Pharaoh and his armies in the sea. The Egyptians were "turned out"
and their gardens were given to the children of Israel. The next citations support this position:
They said: We have been persecuted before you came to us and since you have come to us.
He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the
land, then He will see how you act. And certainly We overtook Firon's people with
droughts and diminution of fruits that they may be mindful. S. 7:129-130 Shakir
Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they
rejected Our signs and were heedless of them. And We made the people who were deemed weak
to inherit the eastern land and the western ones which We had blessed; and the good
word of your Lord was fulfilled in the children of Israel because they bore up (sufferings)
patiently; and We utterly destroyed what Firon and his people had wrought and what they
built. S. 7:136-137
When taking these passages together as a unit (which we must seeing that they are all part
of the same context) then the conclusion is that Israel was given the eastern and western parts
of Egypt and became rulers of it. This next quote provides further substantiation that the Quran's
author(s) erroenously assumed that Israel did take over Egypt:
We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a
people who believe. Now Pharaoh had exalted himself IN THE LAND and had divided its
inhabitants into sects, abasing one party of them, slaughtering their sons, and sparing
their women; for he was of the workers of corruption. Yet We desired to be gracious
to those that were abased IN THE LAND, and to make them LEADERS, and to make them THE
INHERITORS, AND TO ESTABLISH THEM IN THE LAND, and to show Pharaoh and Haman, and
their hosts, what they were dreading from them. S. 28:2-6 Arberry
Quite obviously, since the Israelites were the weak party which Pharaoh abased in the
land then this means that they were the ones who inherited the land of Egypt! This passage
three times uses "in the land": The Pharaoh had exalted himself "in the
land" (in Egypt), the Israelites are "those that were abased in the land"
(in Egypt) and Allah decided to "to make them inheritors, and to establish them in
the land". The only logical interpretation is that Allah intended to establish them
in the same land that was spoken about throughout these verses. There is absolutely no
indication that "the land" refers to some other country. It does not say
"and to establish them in another land".
Moreover, the Quran in Q. 7:110 and 7:123 (as well as in Q. 20:57,63) says
that Pharaoh and his chiefs were dreading that the Israelites would expel the Egyptians
out of the land:
Said the Council of the people of Pharaoh, 'Surely this man is a cunning sorcerer who
desires to expel you from your land; what do you command?' ... Said Pharaoh, 'You have
believed in Him before I gave you leave. Surely this is a device you have devised in
the city that you may expel its people from it. Now you shall know!
This again implicitly supports the fact that the author(s) mistakenly thought that the land
that God promised to grant the Israelites was Egypt.
In his commentary on Q. 7, Ibn Kathir ties in Q. 7:137 with Q. 28:5-6 and says:
<And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel,
because of their endurance.> is explained by Allah's other statement...
<And We wished to do a favor to those who were weak (and oppressed) in the land,
and to make them rulers and to make them the inheritors. And to establish them in the
land, and We let Fir`awn and Haman and their hosts receive from them that which they
feared> [28:5-6]. (Source)
And in regard to Q. 28:2-6 Ibn Kathir writes:
<weakening a group among them.> This refers to the Children of Israel, who
at that time were the best of people, even though this tyrant king overpowered them, using
them to do the most menial work and forcing them to hard labor night and day for him and
his people. At the same time, he was killing their sons and letting their daughters live,
to humiliate them and because he feared that there might appear among them the boy who
would be the cause of his destruction and the downfall of his kingdom. So Fir`awn took
precautions against that happening, by ordering that all boys born to the Children of
Israel should be killed, but this precaution did not protect him against the divine
decree, because when the term of Allah comes, it cannot be delayed, and for each and every
matter there is a decree from Allah. Allah says:
<And We wished to do a favor to those who were weak in the land,> until
His saying;
<which they feared.> And Allah did indeed do this to them, as He says...
<And We made the people who were considered weak> until His saying...
<they erected> (7:137). And Allah said...
<Thus and We caused the Children of Israel to inherit them> (26: 59).
Fir`awn hoped that by his strength and power he would be saved from Musa, but that did not
help him in the slightest. Despite his great power as a king he could not oppose the
decree of Allah, which can never be overcome. On the contrary, Allah's ruling was carried
out, for it had been written and decreed from past eternity that Fir`awn would meet his
doom at the hands of Musa. (Source)
In fact, Ibn Kathir identifies the people who inherited Egypt according to this next
verse:
Thus it happened. And WE made another people inherit these things. S. 44:28 Sher Ali
As the Israelites:
(Thus (it was)! And We made other people inherit them.) namely the Children
of Israel. (Source)
Here is the final passage which links Egypt with the Promised Land:
And when you said, 'Moses, we will not endure one sort of food; pray to thy Lord for
us, that He may bring forth for us of that the earth produces-green herbs, cucumbers,
corn, lentils, onions.' He said, 'Would you have in exchange what is meaner for what is
better? Get you down to EGYPT (misran); you shall have there that you demanded.'
And abasement and poverty were pitched upon them, and they were laden with the burden of
God's anger; that, because they had disbelieved the signs of God and slain the Prophets
unrightfully; that, because they disobeyed, and were transgressors. S. 2:61 A.J. Arberry
Anyone can see that the problem with this passage is that Moses didn't tell the people
to go to Egypt but to Canaan. Seemingly aware of this error, certain Muslims translators
render the word misr as town or city, just as this Muslim did:
And remember when you said, O Moses, surely we will not remain content with one kind of
food; pray, then, to thy Lord for us that HE may bring forth for us of what the earth
grows - of its herbs and its cucumbers and its wheat and its lentils and its onions.' He
said, `Would you take in exchange that which is worse for that which is better? Go down
to some TOWN and there is for you what you ask.' And they were smitten with abasement
and destitution, and they incurred the wrath of ALLAH; that was because they rejected the
Signs of ALLAH and sought to slay the Prophets unjustly; this was because they rebelled
and transgressed. Sher Ali
Instead of Moses telling his people to go to Egypt, the translator has him saying
go to any town.
A careful examination of the English versions of the Quran shows that the translators
were divided over the word misr, obviously because of the problem it poses for the
so called inerrancy and infallibility of the Quran. Some versions rendered it as Egypt
while others translated it as city or town. Note the following translations of Q. 2:61.
Egypt
Go down to Egypt, where you can find what you asked for. Khalifa
Come down to Egypt where you will get what you asked for. Majid Fakhry
Therefore settle down in Egypt or any city, where you will get what you demand;
Ahmed Raza Khan/Mohammed Aqib Qadri (*)
Go down into Egypt, there you shall find all that you have asked. Hassan
Qaribullah & Ahmad Darwish (*)
Descend to Egypt, you will have in it what you have asked for. The Message:
A Modern Literal Translation of the Quran by Progressive-Muslims.org
(*)
Go down to Egypt,- there is what ye ask. Palmer
Get ye down in Egypt, for [there] shall ye find what ye desire: Sale
Get ye down into Egypt; - for ye shall have what ye have asked: Rodwell
Rodwell's note says:
26 This passage (comp. xxvi. 59) is one of the numerous anachronisms which abound in
the Koran and prove the gross ignorance of the Arabian Prophet.
(Source)
Finally,
Go back in shame to Egypt, and then you can have what you are asking for! Asad
Asad inserts the word shame in order to change Moses' statement into a rebuke over the
Israelites' complaining. The Holy Bible, on the other hand, says that it was the
Israelites who wanted to return to Egypt since they started doubting whether God was
capable of fulfilling his promises to bring them into Canaan.
Town/City/Country
Go ye down to any town, and ye shall find what ye want! Y. Ali
Yusuf Ali clearly had a difficult time with 2:61 since he wrote in his footnote:
74. The declension of the word Misr in the Arabic text here shows that it is
treated as a common noun meaning any town, BUT THIS NOT CONCLUSIVE, and the reference
may be to the Egypt of Pharaoh. The Tanwin expressing indefiniteness may mean
"any Egypt", i.e., any country as fertile as Egypt. There is here a subtle
reminiscence as well as a severe reproach. The rebellious children of Israel murmured at
the sameness of the food they got in the desert. They were evidently hankering after the
delicacies of the Egypt which they had left, although they should have known that the only
thing certain for them in Egypt was their bondage and harsh treatment. Moses
reproach to them was twofold: (1) Such variety of foods you can get in any town; would
you, for their sake, sell your freedom? Is not freedom better than delicate food? (2) In
front is the rich Promised Land, which you are reluctant to march to; behind is Egypt,
the land of bondage. Which is better? Would you exchange the better for the worse?
Go to any town and you will get what you want. Sarwar
Go you down to any town and you shall find what you want! Hilali-Khan
go down into any town and there you will find what you demand. Muhammad
Zafrullah Khan
(If this is so) then go to some town and you will certainly have (there) all
that you have demanded. Amatul Rahman & Abdul Manan Omar
Get ye down into a City, as verily therein is for you that which ye ask for.
Daryabadi (*)
Get you down to a city and you shall have what you demand. Muhammad Ayub Khan
(*)
If that's what you want go back to some city; there you will find what you have
asked for. Malik
Go back to some city. There you will find all you have asked for. N.J. Dawood
Go then to the city, you shall have what you ask. Ahmed Ali
Settle in some city to get what you have asked for! T.B. Irving
Enter a city, so you will have what you ask for. M.M. Ali
Enter a city, so you will have what you ask for. Shakir
Go back to one of the cities. There you shall find all that you have asked for.
Muhammad Wahiduddin Khan (*)
Go down to settled country, thus ye shall get that which ye demand. Pickthall
Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked.
Saheeh International Translation
Let the reader note that the majority of translations that render misr as
city/country/town etc. are done by Muslims. It is rather evident that these Muslims were
attempting to reconcile or even obscure the meaning here since they saw the historical
problem of this passage.
But there are several problems with rendering the word misr as city, town or
country. First, the internal evidence points to Egypt as the proper translation. In fact,
it just so happens that the Quranic term for Egypt is misr:
And We revealed to Musa and his brother, saying: Take for your people houses to abide
in Egypt (misra) and make your houses places of worship and keep up prayer
and give good news to the believers. S. 10:87 Shakir
The man in Egypt (misra) who bought him, said to his wife: "Make his
stay (among us) honourable: may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a
son." Thus did We establish Joseph in the land, that We might teach him the
interpretation of stories (and events). And God hath full power and control over His
affairs; but most among mankind know it not. S. 12:21 Y. Ali
And when they came to Joseph, he put up his parents with himself and said,
`Enter Egypt (misra) in peace, if it please ALLAH.' S. 12:99 Sher Ali
And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the
dominion of Egypt (misra) belong to me, (witness) these streams flowing
underneath my (palace)? What! see ye not then?" S. 43:51 Y. Ali
In light of the foregoing there must be good contextual reasons for not applying the
normal usage of the word here, which in the case of misr would be Egypt. Yet there
is nothing within the immediate context to suggest that misr is to be translated in
a manner contrary from its normal meaning.
Second, even the Muslim exegetes held conflicting views over the precise meaning of
the word misr, apparently because they were confused since they seemingly knew
this word meant Egypt. Note for instance the comments of Mahmoud M. Ayoub:
(61) Commentators have differed as to whether the word misr refers in this verse
to any settled country or specifically to Egypt. Tabari argues at length for both views.
He cites in favor of the view that it was Egypt the readings of Ubayy and Ibn Masud,
where the word misr is read without the indefinite article, as in the reading in
use today. Tabari concludes, "There is no indication in the Book of God as to
which of these interpretations is the true one, nor is there a hadith from the
Apostle which would provide the decisive word
We therefore think that Moses asked
his Lord to give his people what they asked
and God answered his prayers and
commanded Moses to dwell in a land which would bring forth the foods they asked."
Tabari prefers the generally accepted reading in opposition to that of Ubayy and Ibn
Masud
Tabarsi relates on the authority of Hasan al-Basri, al-Rabi,
and Qatadah that it was Egypt, "the misr of Pharaoh," out of which they
made the exodus. Abu Muslim said, "God meant the holy city [Jerusalem]"; the
same was related on the authority of Ibn Zayd. Al-Suddi, Qatadah, and Mujahid said,
"He meant any city [misr] of the lands, that is to say, what you ask for can
be found in towns and not desert places"
(Ayoub, The Quran and Its
Interpreters, Volume 1, p. 108 [State University of New York Press, Albany, 1984];
underline emphasis ours)
We have addressed al-Tabaris comments above and shown that, contrary to his
claim, the internal evidence leads to Egypt being the proper meaning of the term. What we
want to emphasize at this point is that the two greatest Quranic compilers and reciters,
Ubayy and Ibn Masud, both agreed that the word meant Egypt! In addition to this,
Ayoubs comments show that there were variant readings of this verse (cf. Q. 2:61),
demonstrating that there was not one uniform text of the Quran by any means.
The Quran could have avoided all this confusion by simply using a different word than
the one commonly used for Egypt, just as it did several verses earlier:
And when We said: Go into this township (alqaryata) and eat freely of that which
is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive
you your sins and will increase (reward) for the right-doers. S. 2:58 Pickthall; cf. 2:259
The Quran could have also used the word balad as in Q. 2:126:
And when Ibrahim said: My Lord, make it a secure town (baladan) and provide
its people with fruits, such of them as believe in Allah and the last day. He said: And
whoever disbelieves, I will grant him enjoyment for a short while, then I will drive him
to the chastisement of the fire; and it is an evil destination. Shakir
Another word which would have avoided all this confusion is madina:
And he entered the city (almadeenata) at a time when its people were not
watching: and he found there two men fighting,- one of his own religion, and the other,
of his foes. Now the man of his own religion appealed to him against his foe, and Moses
struck him with his fist and made an end of him. He said: "This is a work of Evil
(Satan): for he is an enemy that manifestly misleads!" S. 28:15 Y. Ali; cf. 28:18, 20
Instead, the Quran uses a word which in every other instance means Egypt.
Now a Muslim may argue (much like Asad tries to do in his commentary) that in Q. 2:61
Moses was angry and was therefore speaking sarcastically when he said to go back to Egypt.
In other words, a Muslim may seek to read it sarcastically, not as expressing an actual
command of God to return to Egypt. The problem with this proposal is that it takes for
granted that the Quran knows that the Promised Land is Canaan, not Egypt. But where does
the Quran say this exactly? As we already said, the Quran doesnt mention either
Jerusalem or Canaan, so how does a Muslim know for sure that Q. 2:61 is not speaking of
a literal return to Egypt? The Muslim doesnt know this for certain, which again
demonstrates just how incoherent and incomplete the Muslim scripture truly is.
If the Muslim tries to appeal to the Holy Bible then s/he only compounds the problem
due to the fact that the two books contradict each other. Besides, if the Muslims need to
appeal to the Bible in order to explain the Quran then they are only acknowledging that
the Holy Bible functions as a criterion to test the Muslim scripture. This is precisely
what the Quran says persons should do:
But if you are in doubt as to what We have revealed to you, ask those who read the Book
before you; certainly the truth has come to you from your Lord, therefore you should not
be of the disputers. S. 10:94 Shakir
Hence, either the Muslims stick to the Quran alone and try to figure this mess out.
Or they appeal to the Holy Bible and thereby acknowledge that the Muslim scripture is in
subjection to the Holy Bible, which further implies that when the Quran disagrees with
the Holy Bible then it is the Muslim scripture that is in error. Unfortunately for the
Muslims, they cant have it both ways; they cant have their cake and eat it
too.
To give a summary of the problem with what the Quran says concerning the land that the
Israelites inherited, the Muslim scripture seems to assume that Israel left Egypt and then
returned to take over the land. Moses first comes to Pharaoh and requested the permission
to leave the land with his people (Q. 7:105), but already five verses later, the fear is
expressed that the Israelites actually want to expel the Egyptians (Q. 7:110 and again
123, as well as in Q. 20:57,63). In many passages Allah promises the Israelites that they
will inherit the gardens, the riches, and the land of the Egyptians. Moreover, in Q. 28:6,
Allah says that he will let Pharaoh and his hosts see what they were dreading, which seems
to refer to the fear they expressed, i.e. that the Israelites will drive them out of
the land.
Thus, we can safely conclude that, in light of the foregoing factors, the author of
the Quran erroneously assumed that the Promised Land that God gave Israel was none other
than Egypt itself!
Additional Observations: There is another confusing element to the Quran's version
of the Exodus account. In Q. 5:26 we are specifically told that Allah did not allow Israel
to enter into the holy land for forty years because of their fear of the giants or the mighty
people who lived there:
(Allah) said: "Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty years;
in distraction they will wander through the land. So be not sorrowful over the people
who are the Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)." Hilali-Khan
However, as we saw from the rest of the texts, the Muslim scripture implies
that the Israelites actually took over Egypt right after Allah destroyed Pharaoh
and his people in the flood. See our earlier discussions for the details.
There is not a hint of a hiatus of 40 years in which the land was in limbo
and did not belong to anyone.
In fact, the Quran even implies that the Israelites took possession of the eastern
and western parts of Egypt while they were still sojourning in the desert, before
the golden calf was fashioned!
They said, 'We have been hurt before thou camest to us, and after thou camest to us.'
He said, 'Perchance your Lord will destroy your enemy, and will make you successors in
the land, so that He may behold how you shall do.' .... And when the wrath fell upon them,
they said, 'Moses, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee. If thou
removest from us the wrath, surely we will believe thee, and send forth with thee the Children
of Israel.' But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to,
lo, they broke their troth. So We took vengeance on them, and drowned them in the sea,
for that they cried lies to Our signs and heeded them not. And We bequeathed upon the people
that were abased all the east and the west of the land We had blessed; and perfectly was
fulfilled the most fair word of thy Lord upon the Children of Israel, for that they endured patiently;
and We destroyed utterly the works of Pharaoh and his people, and what they had been building.
And We brought the Children of Israel over the sea, and they came upon a people cleaving to idols
they had. They said, 'Moses, make for us a god, as they have gods.' Said he, 'You are surely a people
who are ignorant. Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have
been doing.' He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above
all beings?' And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you
with evil chastisement, slaying your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous
trial from your Lord. And We appointed with Moses thirty nights and We completed them with ten,
so the appointed time of his Lord was forty nights; and Moses said to his brother Aaron,
'Be my successor among my people, and put things right, and do not follow the way of the workers
of corruption.' ... And the people of Moses took to them, after him, of their ornaments a Calf --
a mere body that lowed. Did they not see it spoke not to them, neither guided them upon any way?
Yet they took it to them, and were evildoers... And when Moses returned to his people, angry
and sorrowful, he said, 'Evilly have you done in my place, after me; what, have you outstripped
your Lord's commandment?' And he cast down the Tablets, and laid hold of his brother's head,
dragging him to him. He said, 'Son of my mother, surely the people have abased me, and well nigh
slain me. Make not my enemies to gloat over me, and put me not among the people of the evildoers.'
S. 7:129, 134-142, 148, 150 Arberry
There are additional problems to contend with, specifically with the giants mentioned in Q. 5:22.
Where did they come from? Either these unnamed giants entered into the land of Egypt shortly
after Allah disposed of the Egyptians, and right before Israel had the chance of taking control
of it. Or they were already living in Egypt and remained behind while the rest of the Egyptians
pursued the Israelites to their subsequent destruction into the sea.
And could it be that these giants were the people referred to in Q. 7:138, the ones whom
the Israelites saw clinging to their idols that resulted in their wanting idols of their own?
The major errors and contradictions — historical, logical, and theological
The promise: In the Bible God promised Abraham that his descendants will become a nation
and that God will give them the land of Canaan as their possession (Genesis 12:7, 13:14-17, 15:7-21, 17:7-8).
This promise is repeated to Isaac (Genesis 26:3), and to Jacob (Genesis 28:13, 35:12), and again confirmed
by God through Moses (Exodus 3:8, 16-17, 13:5, 23:23, 33:2, 34:11, Deuteronomy 7:1, etc.), who also led
Israel out of Egypt up to the borders of Canaan. The Quran contradicts this consistent and oft-repeated
promise in the Torah by making Egypt the land promised to the Children of Israel. The Quran contradicts
the Bible by making the wrong promise.
The historical facts: All evidence of history and archeology shows that the Children
of Israel / the Jews lived in the land of Israel (former Canaan). The Quran contradicts historical
fact in claiming that God gave Israel the land of Egypt.
The logical contradiction: The Quran contradicts itself when it claims in some passages
that Israel took over the land of the Egyptians immediately after the Egyptians were defeated and drowned,
but in Q. 5:26 it says that the Israelites had to wander about in the wilderness for 40 years before they
could enter the promised land.
The theological problem: If Allah promised Egypt to the Children of Israel (as the Quran claims),
but in the end they got Canaan instead (which is historical fact), this means that Allah wasn't able to
fulfill his promise.
It is apparent from all of these gross errors and major difficulties that the Quran is a book
that contains so many problems and no adequate answers.
Asking the "Why?" question
False statements can occur for different reasons: Ignorance or Intention.
The Quran's claim that the land promised to Israel was Egypt is without doubt a monumental error.
However, we need to ask: Was it simply the ignorance of Muhammad which led to this error,
or was this false claim introduced intentionally? This question is pondered in the article
I am ALL the Prophets.
Further reading
Contradictions in the Qur'an
Answering Islam Home Page