返回总目录
Inventions for Miracle Protection
"Need is the mother of invention" is a saying that is true in
many areas but in particuler it is true to what is called the
science of the Qur'an.
When the Muslims found themselves in the need to protect what they
believed to be the miraculous nature of the Qur'an they invented:
- 1.
- Pre-Islamic poetry.
- And
- 2.
- They invented non-Hijazi and foreign words
- 3.
- They invented grammatical rules.
- And it goes without saying that
- 4.
- They invented a huge amount of Hadith.
We begin with the last, the Hadith inventions, since it explains
the underlying motives for the inventability of the Muslims in
all areas mentioned above.
FABRICATED HADITH
In the following we will quote the words of Muslim scholar, Mahmood
Abu Rayyah in his book Adwa' 'Ala As-Sunnah Al-Muhammadeya.
Under the heading The Godly Fabricators, he wrote:
Fabricating hadiths was not limited to the enemies of Islam
but also good pious Muslims fabricated hadiths thinking that
they were doing a good deed and when they were asked, "How do
you lie to the Prophet of Allah", they replied, "We do not lie
against him but for him." For lying is only considered as lying
if it is pre-determined. Muslim reported on the authority of
Yahya ibn Said al-Qattan, and from his father, who said,
"I have never seen good people telling more lies in any matter
than when they do with the hadith." That is as Muslim said:
lying flows from their tongues unintentionally." Muslim reported
on the authority of Abi Zinad who said, "I saw in Madina One
hundred trusted believers but would not trust them when it comes
to the Hadith." Alhafez Ibn Hagar said "Some ignorant people,
being puffed up have fabricated threatening and wooing Hadith".
To defend themselves they said, "We did not lie against the
Prophet we did what we did to support his tradition."
... Abdallah Annahawandi said to one of the followers of Ahmad,
"From where did you get those hadiths which you recite in order
to make peoples hearts tender (Raqa'q)?" He replied, "We made it
up to make the heart of the masses tender." Ibn al-Gozi said of
this follower of Ahmad that he was an ascetic who deserted the
lusts of this world, he used to live solely on herbs and the
markets of Baghdad were shut the day he died.
Ahmad bn Muhammad al-Marouzi, one of the staunchest traditionalists
of his time, and a strong defender of the Sunna who used to reproach
anyone who deviates from it, in spite of all that he used to
fabricate the Hadith and change it.
Bukhari reported in his at-Tarikh al-Awsat on the authority of
Omar bn Sobeyh bn 'Omran at-Tamimi that he said: I made up the
prophet's farewell speech.
And al-Hakem in his Madkhal on the authority of Abi 'Ammar
al-Marouzi, it was said to Abi 'Esmah: from where did you get
on the authority of 'Akramah and the authority of Ibn 'Abbas in
the virtues of the Qur'an chapter by chapter, and the followers
of 'Akramah have none of it? He replied: "I saw the people
neglecting the Qur'an and showed more interest in the work of
Abu Hanifa and Ibn Ishaq, so I made up these Hadith."[1]
We are not discussing here the fabricated Hadith that was put by the
enemies of Islam. And we are not discussing some so called Hadith
which is in fact come from Christian sources.
We are talking about pure Islamic material that originated from
the brains of godly and pious Muslim leaders. This fabricated Hadith
was not a little change here and there, but a wholesale invention.
And through it all, this fabrication was not done to degrade Islam
and lie against Muhammad, but to spread his teaching through lying
for his sake.
In the above mentioned book, Mahmood Abu Rayyah also wrote under the
heading How did they justify fabricating the Hadith:
The Hadith fabricators did not leave their work without producing
some support to what they manufactured that suit their fabrication.
Tahawi wrote in al-Moshkel on the authority of Abu Huraira: If you
were told a Hadith you appreciate and do not dislike, believe it,
whether I said it or not! For I say that which is appreciated,
not that which is unlikable. Khalid bn Yazid said: I heard Muhammad
bn Sa'eed ad-Demeshqi saying: If I found some good speech, I saw no
reason why I should not make a chain of authority for it.[2]
So with "good intentions" and under this licence the parables of Christ
were reproduced as Hadith (see Sahih Bukhari, Volume 9, Book 93,
Number 559, cf. Matthew 20:1-16), the Lord's prayer was
attributed to Mohammad (see Sunan Abu Dawud, Number 3883;
cf. Matthew 6:9-13), and even the teaching of the Apostle
Paul now comes from the lips of Muhammad (Sahih Bukhari, Volume 4, Book 54, Number 467, cf. 1 Corinthians 2:9).
And if it was not for the obvious time factor, Newton's law, Force
equals Mass times Acceleration, would have been made a Hadith that
fell from the lips of Mohammad.
This "good" but twisted intention permeates the whole topic.
In the face of the different problems in the Qur'an all is needed are
people with "good" intention to rise and defend that which they believe
to be beyond reproach.
We now turn to see how these godly people have fabricated not only
Hadith but also pre-Islamic poetry.
Reference:
1. Mahmood Abu Rayyah, Adwa' 'Ala As-Sunnah Al-Muhammadeya,
Dar al-Ma'aref, Cairo, 1980, pp. 111-112.
2. Mahmood Abu Rayyah, p. 110
POETRY INVENTION
Muslims in defense of the grammatical errors of the Qur'an have
used what is called pre-Islamic poetry as their first line of
defense. In this poetry grammatical deviations found in the
Qur'an were matched by similar deviations in the so called
pre-Islamic poetry.
Various scholars have come to the conclusion that this so-called
pre-Islamic poetry is an invention by early Muslims. Here we will
summarise briefly the findings of an Egyptian Muslim scholar by
the name of Taha Hussein.
Taha Hussein, in his book Fi al-Adab al-Jaheli contended that:
The vast quantity of what is called pre-Islamic poetry has
nothing to do with the pre-Islamic literature, but it is
fabricated after Islam. ... Thus our research will lead us
to a very strange conclusion; that this poetry can not be
used in interpreting the Qur'an.[1]
Ãä ÇáßËÑÉ ÇáãØáÞÉ ããÇ äÓãíå ÃÏÈÇð ÌÇåáíÇð áíÓÊ ãä ÇáÌÇåáíÉ Ýí ÔíÁ¡ æÅäãÇ åí ãäÍæáÉ ÈÚÏ ÙåæÑ ÇáÅÓáÇã... (ÇáÃÏÈ ÇáÌÇåáì¡ Øå ÍÓíä¡ Õ 65)
æÓíäÊåì ÈäÇ ÇáÈÍË Åáì äÊíÌÉ ÛÑíÈÉ¡ æåí Ãäå áÇ íäÈÛì Ãä íÓÊÔåÏ ÈåÐÇ ÇáÔÚÑ Úáì ÊÝÓíÑ ÇáÞÑÂä...(ÇáÃÏÈ ÇáÌÇåáì¡ Øå ÍÓíä¡ Õ 67)
Taha Hussein by comparing the contents of "pre-Islamic" poetry
with the Qur'an has shown that what is called pre-Islamic
literature does not represent the religious, intellectual,
political or economic life of the pre-Islamic period.[2]
Taha Hussein has utilized some research that documented that the
language of the so-called pre-Islamic poetry is vastly different
from the recorded pre-Islamic poetry. The supposed authors of
this poetry did not speak or write the Arabic of the Qur'an but
the language of the Hameereyin because they belonged to the
Qahatny tribes.[3]
He has also established that the supposed authors of the so-called
pre-Islamic poetry belonged to different tribes having different
dialects. These different dialects cannot be detected in the
recorded "pre-Islamic" poetry which we have in our hands. One
would have expected this poetry to represent these tribal
dialects, on the contrary that poetry uses the language of the
Qur'an i.e. the language of Qoraysh.[4]
Taha Hussain also noted that the Muslim scholars who quoted
"pre-Islamic poetry" to prove their points of view did not
find any difficulty in finding the exact piece of poetry that
supported their case; so much so, that Taha Hussain felt that
this "pre-Islamic Poetry" had been tailored exactly to suit
the Qur'an and the Hadith; no more and no less.[5]
Taha Hussain, quoting Ibn Sallam who criticized Ibn Ishaq and
others, who used poetry attributed to 'Aad and Thamoud, saying
that this poetry was fabricated. The strong evidence for this
is found in the Qur'an which states that God destroyed the
people of 'Aad and Thamoud with no one of them surviving to
recite their poetry to the coming generations.[6]
The fabricators of the pre-Islamic poetry went beyond the
invention of human authors for this poetry; they even made the
Jinn to compose poetry. Taha Hussein quoted a sample of this
Jinny poetry an ode in praise of Omar Ibn el-Khatab after his
death.[7]
Those fabricators were not content to invent pre-Islamic poetry,
they even fabricated pre-historic poetry, an ode in praise of
Abel, who was killed by Cain, and attributed it to Adam himself,
in Arabic of course! One wonders how such precious words of Adam
escaped all the previous prophets and were not even noted by
Mohammad. Neither Jews nor Christians or any other group have
known about this Ode. The fabricators must have received a
special revelation that place them in the class of prophets.
In Itqan by Suyuti we are told of the unbelievable incident
where a man comes to ask Ibn 'Abbas questions relating to the
strange words of the Qur'an and Ibn 'Abbas in one sitting
recited to the man a verse of poetry for every difficult word
in the Qur'an, except four words.[8] The impossible impression
one gets is that Ibn 'Abbas was a walking data-base who knew
all the poetry that has been said before his time and during
his time in this vast land which now spans from Yemen to Syria.
In his book 'Ulum al-Hadith Dr Sobhy as-Saleh discusses
why early Muslims used "pre-Islamic" poetry instead of the
Hadith and then agrees with the assessment of Ostaz Sa'eed
al-Afghani, who stated, "... they [the early Muslims] should
have never considered such poetry which is soon surrounded
by doubt when measured by the modern standards of scientific
research."[9]
So it is not only Taha Hussein who believed that the so called
"pre-Islamic poetry" is a fabricated work, there are also some
respectable contemporary scholars who think that there is
something fishy about this so called pre-Islamic poetry.
Even if Taha Hussein was wrong in claiming that most pre-Islamic
poetry has been fabricated, the charge that some pre-Islamic poetry
has been fabricated is well established.
If some people had the courage and the audacity to fabricate hundreds
and thousands of lines to the collections of sayings of their prophet
how much more will they freely fabricate verses of poetry that belonged
to normal people.
These are not the only comments about this so called
"pre-Islamic poetry". More to come in the following section.
References:
1. Fil-Adab al-Jaheli, Taha Hussein, Dar al-Ma'aref,
16th edition, p. 65, 67.
2. ibid., pp. 70-80.
3. ibid., pp. 80-92.
4. ibid., pp. 92-105.
5. ibid., p. 108.
6. ibid., p. 131.
7. ibid., p. 134.
8. Itqan, chapter 36.
9. 'Ulum al-Hadith, Dr Sobhy as-Saleh,
Dar al-'Elm lel-Malayeen, Lebanon, p. 333.
VOCABULARY INVENTION
Muslim scholars did not only invent Hadith and poetry that they
claimed to belong to the pre-Islamic period, they even took the
liberty to invent words in other languages.
Thus one of the ways early Muslims tried to solve some of the
inconsistencies found in the Qur'an is to claim that some words
found in the Qur'an are NOT actually Arabic words but they are
either tribal words belonging to other than Hijjaz (which is
the language of the Qur'an) or words that are totally foreign
words eg. Coptic or Roman etc.
It is like saying "can" in English it means able (as in I can
see) but in Arabic it means "was" (as in can hena).
Now let us have a look at some passages from the Qur'an and see
how the early Muslims sought to explain away the problems they
encountered with them.
Here are some examples:
SAKARA
Some early Muslims found it too much that Allah would say
something good about wine. So according to those early Muslims,
claimed that the authentic Arabic word (sakara) can not mean
wine but it means vinegar in Ethiopian.[1] This invented meaning
is attributed to Ibn 'Abbas. The word (sakara) is a normal Arabic
word that means wine, even Ibn Kathir understood it to be so.
Most English translators translated it as "intoxicant" except
Yusuf 'Ali he translated it as "wholesome drink". He obviously
still suffering the hang up of the early Muslims.
And while we are on the topic of wine, early Muslims had another
difficulty with another verse:
KHAMR
...Said one of them, 'I dreamed that I was pressing grapes... (Q. 12:36 Arberry)
...Said one of them, 'I see myself (in a dream) pressing wine... (Q. 12:36 Yusuf 'Ali)
The word in dispute is (khmr).
The problem is obvious, people do not press wine
they press grapes to get wine.
Arberry and Dawood took the liberty to change the word from wine
(khamr) to grapes ('enab). Yusuf 'Ali and Zafrulla Khan however
stuck with the Arabic text and so did Pickthall. But how did the
early Muslims get out of the illogic of that verse? The word khamr
means grapes in the languge of the people of 'Uman.[2]
æÃÎÑÌ Úä ÇÖÍÇß Ýì Þæáå ÊÚÇáì ÃÚÕÑ ÎãÑÇð ÞÇá ÚäÈÇð ÈáÛÉ Ãåá ÚãÇä íÓãæä ÇáÚäÈ ÎãÑÇð. (ÃÊÞÇä Ýì Úáæã ÇáÞÑÂä¡ ÇáÌÒÁ ÇáÃæá¡ ÇáäæÚ ÇáÓÇÈÚ æÇáËáÇËæä)
Obviously Yusuf 'Ali and Zafrulla Khan did not swallow the invention
of the early Muslims about the true meaning of the word khamr,
otherwise they would have translated it grapes instead of wine.
Here we can see a good normal Arabic word has been distorted and
misplaced to mean something else and belong to a language that is
different from that of Hijjaz. Those early Muslims forgot the same
word Khmr is used again five verses later in the same Sura, and it
means wine not grapes, and Arberry and Dawood had to change the
meaning of the word from grapes to wine which is the proper meaning
of the word five verse later!
BATA'EN
Another word which has been invented is found in Q. 55:54:
Some early Muslims must have had some difficulty with the above verse.
People usually do not line couches with silk brocade, they cover them
with silk brocade.
So they invented a Coptic word. The good Arabic word (bata'noha) which
is translated rightly as lined has become a Coptic word which means
"that which appears on the outside".[3] So according to this Coptic
word the meaning of the verse should be: "reclining upon couches covered
(not lined) with silk brocade". Ibn Kathir understood the word to mean
that which is hidden or that which is on the inside.
BALAA'
Another word found in Q. 2:49
And (remember) when We did deliver you from pharao's folk,
who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons
and sparing your women: That was a tremendous trial from your
Lord. (Pickthall)
The word balaa' which is translated as (tremendous trial) according to
Suyuti means favour or grace (ne'mah).[4]
But why did Suyuti do that? The context of the verse and the passage
demands it. Have a look at verse 47 (two verses before the one we are
dealing with):
Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you ... (47)
....
And (remember) when We did deliver you from pharao's folk, who were
afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing
your women: That was a tremendous trial from your Lord. (49) (Pickthall)
Indeed if the words "tremendous trial" were replaced by the word "favour
or grace" the passage will read
Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you ...
And (remember) when We did deliver you from pharao's folk, who were
afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing
your women: That was tremendous favour from your Lord. (49) (Pickthall)
That makes sense.
Suyuti's intention was good. He wanted the Qur'an to make sense.
Unfortunately none of the translators agreed with him.
Thus the proper Arabic word (balaa') which is derived from (balwa)
meaning disaster or calamity according to Suyuti has come to mean
grace or favour!
The early scholars simply fabricated another meaning for the word balaa'.
KABAD
Another word that has been radically transformed is found in Q. 90:4
Verily we have created man into toil and struggle. (Y.A.)
But according to Suyuti the word translated "toil and struggle" means
"straightness and uprightness".[5]
ÞÇá ÃÎÈÑäì Úä Þæáå ÊÚÇáì áÞÏ ÎáÞäÇ ÇáÇäÓÇä Ýì ßÈÏ ÞÇá Ýí ÇÚÊÏÇá æÇÓÊÞÇãÉ ¡ ÞÇá æåá ÊÚÑÝ ÇáÚÑÈ Ðáß ÞÇá äÚã ÃãÇ ÓãÚÊ áÈíÏ Èä ÑÈíÚÉ æåæ íÞæá:
íÇ Úíä åáÇ ÈßíÊ ÇÑÈÏÇÐ ÞãäÇ æÞÇã ÇáÎÕæã Ýì ßÈÏ
It is interesting that even Yusuf Ali who usually sides with early
Muslim scholars when faced with a difficult word to translate, this
time he did not swallow Suyuti's meaning, nor this pre-Islamic verse.
So they invented a word and a verse of poetry to support it!!
But why did Suyuti do that?
Because the creation of man in "toil and struggle" contradicts another
Qur'anic verse which says:
Surely We created man of the best stature. Q. 95:4.
LAHWA
In Q. 21:17 "If We had wished to find a pastime (lahwa), We would
have found it in our presence - if We ever did." the word (lahwa)
is translated by Yusuf Ali and Pickthall as "pastime", and by Arberry
as "diversion". These two words is an acurate translation of the word
"lahwa". But in Itqan the meaning of the word is given as "woman",
claiming that (lahwa) means "woman" in the langauge of Yemen.[6]
What made the early scholars come to this invention?
The verse does not make sense if the word "lahwa" is translated as
pastime. What is the meaning of a pastime found in Allah's presense?
Ibn Kathir reported, Ibrahim an-Nakha'i saying that "lahwa" means one
of the specially created women "hur" and al-Hasan and Qatada said
"lahwa" means a woman in the Yemeny languge. But 'akramah and as-Sady
said "lahwa" means a son. Ibn Kathir added that this is like Q. 39:4,
"If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He
would of that which he hath created. (Pickthall)
And Razi agreed with the above and stated that "lahwa" means a son in
the Yemeny language.
It is a fact that the early scholars have invented another meaning of
the word "lahwa" and claimed that it is a Yemeny word.
SORHON
In Q. 2:260 we read
He said: "Take four birds; tame them to turn to thee;
put a portion of them on every hill and call to them;
they will come to thee (flying) with speed..." (Yusuf Ali)
The word that has been translated "tame them to turn to thee" is
(sorhon). But according to early Muslim scholars the word (sorhon)
meant to cut into pieces in the Roman languge.[7] Why did the early
scholars invent this meaning? Because if (sorhon) meant to cut into
pieces the above verse will read: "Take four birds; cut them into
pieces; put a portion of them on every hill and call to them;
they will come to thee (flying) with speed..." That makes more sense.
The word (sorhon) could have been taken from the word (sor) meaning
to gather or to bundle. But in order to make the passage understood
the word had to wear a Roman hat.
YAY'AS
In 13:31
The word (yay'as) is translated by Yusuf Ali, Arberry and Pickthall
as "know". This word is a proper Arabic word meaning despair. The word
is used 13 times in the Qur'an. If we exclude the above reference,
in the remaining 12 times it means despair. The commentators could
not even produce one Hadith in which the word is used as know. The
reason the commentators and the translators see that the word "yay'as"
means "to know" is because the Qur'anic verse does not make sense if
the word is to be understood as despair.
This word is grouped in Itqan under two headings. One of the heading
is "The Strange things in the Qur'an", the second heading is "Other
than Hijjazi words in the Qur'an".[8]
So the word yay'as according to 'abi Saleh was thought to be a Hawzen
and according to al-Faraa' it was thought to be in the language of Nakh'.
In other words the word yay'as is not a Hijjazi word, the languge of
the Qur'an, which we now call the Arabic language. And to support
their view they have invented a verse of pre-Islamic poetry using
that word. They even invented an occasion where Ibn 'Abbas was asked
whether the Arabs knew the word (yay'as) or not and he reportedly
quoted that it is a word in the language of bani Malik and recited
the verse.
ÞÇá ÃÎÈÑäì Úä Þæáå ÊÚÇáì ÃÝáã ííÃÓ ÇáÐíä ÂãäæÇ ÞÇá ÃÝáã íÚáã ÈáÛÉ Èäì ãÇáß ÞÇá æåá ÊÚÑÝ ÇáÚÑÈ Ðáß ÞÇá äÚã ÇãÇ ÓãÚÊ ãÇáß Èä ÚæÝ íÞæá
áÞÏ íÃÓ ÇáÃÞæÇã Çäì ÃäÇ ÃÈäå æÅä ßäÊ Úä ÃÑÖ ÇáÚÔíÑÉ äÇÆíÇ
(ÇÊÞÇä: ÇáäæÚ ÇáÓÇÏÓ æÇáËáÇËæä ¡ Ýì ãÚÑÝÉ ÛÑíÈå)
We are told however that Ibn 'Abbas is innocent of this nonsense
because it is reported that he read that Qur'anic verse in a
different way using the proper Arabic word (yatabayan meaning
to realise) instead of (yay'as) and when it was pointed out to
him that it is written in the Mushaf (yay'as) and not (yatabayan)
he replied: "I think the scribe wrote it while he was being drowsy".[9]
æÞÑà ÃíÖÇð : ÃÝáã íÊÈíä ÇáÐíä ÂãäæÇ Ãä áæ íÔÇÁ Çááå áåÏì ÇáäÇÓ ÌãíÚÇð. ÝÞíá áå ÅäåÇ Ýí ÇáãÕÍÝ : (ÃÝáã ííÃÓ) . ÝÞÇá : ÃÙä ÇáßÇÊÈ ÞÏ ßÊÈåÇ æåæ äÇÚÓ. (ÇáÝÑÞÇä : ÇÈä ÇáÎØíÈ ¡ Õ 43)
Do we need any further proof that the so called pre-Islamic poetry
used to solve the Qur'anic problems is a fabricated one?
And the tragedy is that people like Arberry in his English translations
translated yay'as as realize. We are sure he knows better. However,
the authorities must have told him what to write.
And we challenge any one to produce the word yay'as as meaning
to know in any piece of literature in the past, present or even
the future! Except the Qur'an and that one verse of forged poetry.
TAHT
Another invented word is found in Q. 19:24
The word (tahtah) that is translated below her by the English
translators and so was understood by commentators like Ibn Kathir
and Razi did not mean below to some early Muslims. Probably for
some exegetical reasons the proper Arabic word (taht) meaning
below has become "abdomen" in the Nabati language.[10]
SHAROU
Another word is found in Q. 2:102
... and they learned what hurt them, and did not profit them,
knowing well that whoso buys it shall have no share in the world
to come; evil then was that they sold themselves for... (Arberry)
... And they knew that the buyers of (magic) would have no share
in the happiness of the hereafter. And vile was the price for
which they did sell their souls... (Yusuf 'Ali)
æáÞÏ ÚáãæÇ áãä ÇÔÊÑÇå ãÇáå Ýí ÇáÂÎÑÉ ãä ÎáÇÞ æáÈÆÓ ãÇ ÔÑæÇ Èå ÃäÝÓåã...(ÇáÈÞÑÉ:102)
The word in dispute appears twice in the above verse first as "eshtara"
then as "sharou". It is derived from the root "shara" meaning to buy.
When Arberry and Yusuf 'Ali translated the first form of the word
they correctly translated it as buy, but when they came to the
second word they translated it as sell. As a matter of fact all
other translations we looked up, translated the second word as sell.
But the Arabic word used in the above verse means "bought". The
translators felt compelled to translate it as sell because of the
context. The Qur'an could have used another word "ba'ou" meaning
sold.
The early Muslims to get out of the problem said that the word
"sharou" means "ba'ou" in the languge of Hazil.[11]
And to prove that the word "sharou, bought" means "ba'ou, sold"
they invented a verse of poetry:
íÚØì ÈåÇ ËãäÇ ÝíãäÚåÇ æíÞæá ÕÇÍÈåÇ ÃáÇ ÊÔÑì
The word "sharou" is a good faithfull Arabic word, but the early
Muslims disowned it and "bought" it cheap to the tribe of Hazil in
order to "buy" the integrity of the Qur'an.
And if you do not get my point imagine the following sentence:
I bought my car to my cousin for 5000 dollars.
Now what will people say about my English if I claim that the word
"bought" (which is a very well known English word) means "sell" in
French. Would that be the ultimate in eloquence? Or the ultimate in
confusion?
And if the Hazilly word "buy" means sell in Arabic, what is the Hazilly
word for sell?
Incidentally this is not the only verse where this confusion occur.
For example in Q. 4:74:
Let those fight in the cause of God who sell the life of
this world for the Hereafter. (Yusuf 'Ali)
Her the word "sharoun" was translated as sell by Yusuf 'Ali, and so
did Arberry.
Now compare it with Q. 2:86:
These are the people who buy the life of this world at the price
of the Hereafter... (Yusuf 'Ali)
The word "eshtarou" has been translated buy in Yusuf 'Ali's translation,
purchased by Arberry.
The grammatical settings are the same in those two verses as is clear
from the English translation but in one the same word was translated
sell and in the other it was translated buy. The English translators
made the correction that should have been there in the Arabic Qur'an
in the first place.
Did not the author of the Qur'an know that the word ba'a exist? Yes.
The Qur'an uses the word "ba'a". The early Muslims knew it too.
If the word "shara" meant buying and selling at the same time, why
did the early Muslims invent the existence of the Hazil word? Even
if we accept that it is very proper to use the word "shara" to mean
both buy and sell, the early Muslims will be still guilty of the
charge of inventing words to get out of problems in the Qur'an. And
that is our main charge.
WARA'
Suyuti in Itqan mentioned another word: "wara'" Q. 18:79. This is
a proper Arabic word meaning behind. But according to Shaydalah
and Abul-Qasim this word is Nabati word and it means "in front".
And in al-Burhan fi 'Ulum al-Qur'an by Zarkashi the same word wara'
has become (in front of) in the Coptic languge.[12]
In spite of Itqan and al-Burhan the translators have translated
it correctly as meaning behind in Q. 18:79 "for there was a king
behind them...".
So the proper Arabic word wara' meaning behind has come to mean
in front of in the Nabati languge according to Itqan and in the
Coptic language according to al-Burhan.
They could get away with it in the early days of Islam. Who was
going to check their claims?
And Suyuti in his Itqan goes even further and tell us that according
to Abi Malik the word wara' wherever it was mentioned in the Qur'an
means behind except in two places.[13]
It is a fact, however, that Suyuti wanted his readers to believe that
(wara') means ('amam) in front.
In other words Suyti wanted us to believe that the Arabic word wara'
meaning behind is the is realy the Nabati word for ('amam) in front.
BA'D
Another word is mentioned in 21:105 "We have written in the psalms
after the reminder (az-Zikr)"
But according to some early Muslims the word "after" really means "before".[14]
ÞÇá ÇÈä ÎÇáæíÉ áíÓ Ýì ÇáÞÑÂä ÈÚÏ ÈãÚäì ÞÈá ÇáÇ ÍÑÝ æÇÍÏ æáÞÏ ßÊÈäÇ Ýì ÇáÒ龄 ãä ÈÚÏ ÇáÐßÑ ÞÇá ãÝáØÇì Ýì ßÊÇÈ ÇáãíÓÑ ÞÏ æÌÏäÇ ÍÑÝÇð ÂÎÑ æåæ Þæáå ÊÚÇáì ÉÇáÃÑÖ ÈÚÏ Ðáß ÏÍÇåÇ (ÞÇá) ÃÈæ ãæÓì Ýì ßÊÇÈ ÇáãÛíË ãÚäÇå åäÇ ÞÈá ÇáÃäå ÊÚÇáì ÎáÞ ÇáÃÑÖ Ýì íæãíä Ëã ÇÓäæì Çáì ÇáÓãÇÁ ÝÚáì åÐÇ ÎáÞ ÇáÃÑÖ ÞÈá ÎáÞ ÇáÓãÇÁ. (ÇÊÞÇä :ÇáäæÚ ÇáÊÇÓÚ æÇáËáÇËæä : Ýì ãÚÑÝÉ ÇáæÌæå æÇáäÙÇÆÑ)
There is a theological reason for this 180 degree turn. If after means
after in the above verse, then this means that the reminder (az-Ziker)
refers to that which was before the psalms and that is the Torah. So
according to the Qur'an the Torah historically speaking is az-ziker
and the original Zikr at that. But Muslims believe that az-Zikr is
the Qur'an. Hence the word after in that verse must mean before to
match the theological position of Muslims.
AL-AAKHERAH
Another good Arabic word that has undergone some magical metamorphosis
is found in Q. 38:7.
The word is "al-Aakhera". The word literally means "the last" but Suyuti
says that this word (which is also a good authentic Arabic word) means
the first in the Coptic language. According to Itqan the Coptic first
is the Arabic last and vise versa.[15]
Throughout this discussion please remember that the early Muslims knew
the Arabic language much better than any subsequent or living contemporary
scholars. They did not try any clever tricks to get out of the difficulties
they encountered in the Qur'an. The only way out for them was to claim
the context could be harmonised by the invention of foreign words.
We have seen what some Muslims did to good Arabic words we now turn to
see what they did to the Arabic grammar.
References:
1. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, chapter 38.
2. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, chapter 37.
3. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, chapter 37.
4. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, chapter 36.
5. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, chapter 36.
6. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, chapter 37.
7. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, chapter 38.
8. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, chapter 37.
9. Al-Furqan, Ibn a-Khatib, Dar al-Kotob al-'Elmeyah, Lebanon, p. 43.
10. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, chapter 37.
11. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, chapter 37.
12. Al-Burhan Fi 'Ulum al-Qur'an, Zarkashi, Dar al-Ma'refa,
Lebanon, Vol. 1, p. 385.
13. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, chapter 39.
14. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, chapter 39.
15. Itqan fi 'Uloum al-Qur'an, Suyuti, Vol 1, Section 38.
INVENTING GRAMMATICAL RULES
We have seen how did the Muslim scholars invent pre-Islamic poetry, Hadith, and even imaginary words claiming them to be from foreign languages. We now turn to the last invention that won them the gold medal: Early Muslims as they wrestled with the various errors in the Qur'an, have advanced different reasons as to why they should not be errors. The early attempts to explain away the grammatical errors in the Qur'an relied on the performance of acrobatic feats in the field of grammar. The fact that these attempts differed indicate that some scholars were not content with others answers, which is an indication of idterab (perplexion). Dissatisfied with the different attempts that relied on the manipulation of grammatical rules some scholars have invented a sweeping new rule to fix most errors They called it iltifat.
It will be a waste of time to deal with every point raised in responce to our article on the topic of grammatical errors. However we will concentrate on errors found in Q. 2:177, 4:162, 5:69, just to prove the point.
Here is a Muslim's summary of what iltifat is:
In 1992, M A S Abdel Haleem, a lecturer from School of Oriental and African Studies, University of London, London (UK) published a paper called Grammatical Shift For The Rhetorical Purposes: Iltifat And Related Features In The Qur'an, in the Bulletin of School of Oriental and African Studies, Volume LV, Part 3. In this paper, he not only dealt with the so-called-linguistic (grammatical) errors published by John Burton, but also showed that people need to be thorough in classical Arabic before saying anything about the Qur'an and its grammatical structure. Most of the discussion on iltifat below is taken from this paper.
To begin with: Iltifat means to 'turn/turn one's face to'. It is an important part of balagah (Arabic rhetoric) where there is a sudden shift in the pronoun of the speaker or the person spoken about. Muslim literary critics over the centuries have greatly admired this technique. Iltifat has been called by rhetoricians shaja'at al-arabiyya as it shows, in their opinion, the daring nature of the Arabic language. If any 'daring' is to be attached to it, it should above all be the daring of the language of the Qur'an since it employs this feature far more extensively and in more variations than does Arabic poetry. Most of the authors who talk about iltifat use the examples from the Qur'an. No one seems to quote references in prose other than from the Qur'an: and indeed a sampling of hadith material found not a single instance.
The types of iltifatNewton and related features are of following types:
- Changes in person, between 1st, 2nd and 3rd person, which is the most common and is usually divided into six kinds. The four important examples that are found in the Qur'an are:
- Transition from the 3rd to 1st person. This is the most common type. Over 140 instances can be found in the Qur'an.
- From 1st to 3rd person - nearly 100 such instances can be found in the Qur'an.
- From 3rd to 2nd person - nearly 60 instances.
- From 2nd to 3rd person - under 30 instances.
- Change in the number, between singular, dual and plural.
- Change in the addressee.
- Change in the tense of the verb.
- Change in the case marker.
- Using noun in the place of pronoun.[1]
According to M A S Abdel Haleem error no. 1 falls in the category of iltifat.
Here is his comments on error no. 1:
This change in case is similar to changes number and person and
tense. All these are used in the Qur'an for rhetorical purposes in their
contexts. This is a feature called iltifaat. Of which there are countless
examples in Arabic. As for how these rhetorical measures are used in
the Qur'an - they have been covered comprehensively in the largest
book on Qur'anic sciences called Al-Burhan by Zarkashi.
LAFTA ON ILTIFAT
Zarkashi defined iltifat as "the change of speech from one mode to another,
for the sake of freshness and variety for the listner, to renew his interest,
and to keep his mind from boredom and frustration, through having the one
mode continuously at his ear.[2]
Allah knew that every pious Muslim reader of the Qur'an will arrive at
Q. 5:69 or 4:162 for example, and find himself suffering from boredom
and frustration and for this purpose Allah decided to place a point of
iltifat to refresh the mind of all Muslim readers across the centuries!
And we ask: is this iltifat found in the mother of the book that is
in heaven as well?
DEPARTURE, SHAJA'A
Here are some comments made by Arabic scholars on the nature of iltifat:
Iltifat is also called by some "al-sarf and al-insiraf (both of these meaning lexically 'to depart'"[3]
And "...it is using one [mode] in a place where another ought to have been used"[4]
Others saw it as khuruj al-kalam 'ala muqtada 'l-zaher (departure from what is normally expected).[5]
This iltifat is also called shajat al-arabiyya (the daring of the Arabic language). A daring person, ... undertakes what others do not dare and such is iltifat in speech.[6]
According to the above, Iltifat then is first a departure from the norms
of Arabic grammar. If this iltifat was a RULE of Arabic grammar its usage
would not have been considered a departure.
Second in iltifat the mode or inflection "ought not to have been used"
the way it was used. Again if this iltifat was a RULE of Arabic grammar
its usage would not have been labelled "ought not".
Third if iltifat was a RULE of Arabic grammar its usage would not have
been called a "dare" that is a dangerous act.
Iltifat then in brief is a daring departure that ought not to have
taken place. These are not the descriptions of a rule or even an
exception but these definitions of iltifat by themselves are a very clear
comment on the various responses to the first error. If the responses
listed in the beginning of the article were in accordance with the rules
of Arabic grammar, there would have been no need for iltifat at all.
Now let us listen to the author of the article on iltifat to see how he
"apologises" for the cases involving a change of case marker eg. first error:
- This category ... involves a very limited number of examples, ...
2:177, 4:162 and 5:69.
- It was said to be iltifat only according to one reading which
involves a shift in words concerned, but in each case there is
another (if less common) reading that does not involve a shift.
- According to the reading involving a shift, explainations of the
shift on the ground of iltifat remains at least as strong if not
stronger than other explainations.[7]
Mr Abdel Haleem's belief that the explanation of the shift on the ground
of iltifat could be stronger than other explanations says something about
these other explanations. For if the other explanations were strong and
valid there would be no need for any other explanations on any other grounds.
Mr Abdel Haleem has no hesitation in stating the shift in Q. 2:177 (see the
fifth error in our article) just as we did in our article:
Q. 2:177 ... Al-sabirin is in parallel with al-mufun, which is nominative
and should therefore be nominative (al-sabirun), but there is a shift to
the accusative case. But how is this to be explained? According to the
reports of Zarkashi, it is iltifat. As will be seen below, departure from
what is normally expected is done for a special purpose.[8]
No grammatical gymnastics in the above, but a straight application of the
Arabic rules of grammar. And in spite of seeing it as a departure from what
is normally expected Mr Abdel Haleem does not call it an error but a shift.
So what is the special purpose for which this shift took place?
According to Mr Abel Haleem it is "to emphasize the importance of al-sabirin."[9]
And "the fact that al-sabirin is mentioned four times in the same sura [sura 2]."[10]
The word sabrinin (people who endure and are patient) is mentioned three
timess in sura 3, but the word endurance or its derivatives is mentioned
eight times in sura 3. The same derivatives of the word is mentioned also
eight times in sura 2. Why then did the word sabr (root of sabirin) or
its derivatives miss out from experiencing the shift in sura 3?
What is the divine wisdom in choosing the word in 2:177 out of those four
verses (2:153, 155, 177, 249) in sura 2 to emphasize the importance of
al-sabirin?
We would like to ask the Arabic readers to write those four verses together
and look to see if a person is likely to make a grammatical error involving
the word al-sabirin in those verses. Which verse is it likely to be?
The Arabic reader will find that it is mighty difficult to make an error
in the other three verses (2:152, 155, 249). In other words this is not
a divine wisdom but a human frailty.
The second verse that involves a change in case marker is found in Q. 4:162
(see the second error in our article).
Here again Mr Abdel Haleem has no hesitation in stating the departure in
Q. 4:162 just as we did in our article. Here is what he said:
The shift (from nominative to accusative again) occurs here with those
'that perform the prayer' (wal-muqimin). Highlighting prayer here is
understandable in the light of the fact that prayer is mentioned nine
times in sura 4, including a long passage about its importance in war,
peculiar to this sura.[11]
The word prayer is also mentioned in nine times in sura 2 and its
derivatives are mentioned three times in sura 2 while its derivatives
were mentioned only twice in sura 4. So prayer is mentioned 12 times
in sura 2 while it was mentioned 11 times in sura 4. Yet there was no
shift of case marker in those verses. In addition to that prayer is
mentioned in the very opening verse of sura 2, in verse 3 after
mentioning the Book. The theory of iltifat is a haphazard one.
What is the divine wisdom in choosing the word in 4:162 out of those
verses (4:101, 102, 103, 143, 162) to emphasize the importance of prayer.
We would like to ask the Arabic readers to write those five verses
together and look to see if a person is likely to make a grammatical
error involving the word muqimin in those verses. Which verse is it
likely to be?
The Arabic reader will find that it is mighty difficult to make an error
in the other four verses. In other words this is not a divine wisdom
either but a human frailty.
The third case of change in case marker involves verse Q. 5:69 (See
the first error in our article).
Here again Mr Abdel Haleem has no hesitation in stating the departure
in Q. 5:69 just as we did in our article. Here is what he said:
Sabi'un appears to be a coordinate with the accusative nouns before
it and should accordingly have been accusative, but it is nominative.
Here again there is another (if less common) reading wal-sabi'in making
it accusative with no shift.[12]
And the reason for the shift, according to Mr Abdel Haleem:
Judging from the context of the situation, then, sabi'un in 5:69 could
be said to require highlighting in the way suggested by Zamakhshari,
Khalil and Sibawaih: even the Sabi'un will be forgiven if they believe ...
others will the more readily be forgiven, the Sabi'un being of all the
categories listed the most clearly astray.[13]
Statistics does not help Mr Abdel Haleem here. Indeed statistics demolish
his theory. In sura 5 from verse 15 to 83 the Qur'an is talking about
the people of the Book. In other word the Qur'an dedicated 68 verses in
addressing the Jews and the Christians. The sabi'in is mentioned once in
passing in the whole of sura 5. The Qur'an is contending with the people
of the Book not with the sabi'in.
Mr Abdel Haleem and the scholars he quoted are claiming that the "sabibin
of all the categories listed [are] the most clearly astray" This claim is
contrary to the Qur'an and history. The sabi'in were simply followers of
John the Baptist. Unlike the Jews and the Christians they never claimed
that their prophet is the son of God. Their straying is not even mentioned
in the Qur'an. It is that some of people of the Book that the Qur'an enumerates
their sins, hypocrisy, and shirk. The reader can check this section of the
Qur'an for himself.
Mr Abdel Haleem has missed his vocation. Through iltifat he first sold his
readers the idea of the importance of endurance, next he sold them the idea
of the importance of prayer, then he sold his readers the importance of
faith. All this was done by "highlighting" through shift and departure from
the rules of grammar. What else is important? He forgot fasting, he forgot
Zakat, and he forgot Jihad. Are not all these equally important? God does
need to wink as He speaks in order to highlight some of His words. If people
believe this iltifat and continue to turn their faces here and there Mr Abdel
Haleem could well be able to sell them the statue of liberty.
They make people turn their faces and they think that God does wink (hasha
lellah) so that they might steal people's religion.
But the most telling proof that iltifat is an invention comes from
Mr Abdel Haleems article itself:
No one seems to quote references [of iltifat] in prose other than from
the Qur'an: and indeed a sampling of hadith material found not a single
instance.[14]
Why is this so? Does not the hadith represent a huge cross section of
the Arabic language touching almost every possible topic of life?
Statistically speaking the Hadith represents a larger cross section of
the Arabic language than the Qur'an. This is a fact that cannot be disputed.
Why then in this large cross section there is not a single incident of
iltifat as Mr Abdel Haleem reported?
Here is the plain truth and the reason why there is not one incident of
iltifat to be found in Hadith Qudsi or otherwise:
Walid Ibn Muslim said: "I heard al-'Awaza'y saying: 'There is no harm
in correcting and fixing the grammatical errors found in the Hadith'".
He also said: "I heard al-'Awaza'y saying: 'Correct the grammatical
errors in the Hadith for the [early] people were Arabs'". [meaning
naturally knew the grammar of the Arabic language]
And Gaber said: "I asked 'Amar and 'Aba Ja'far and 'Ata' concerning
the man who makes grammatical errors while quoting the Hadith, should
I quote him as I heard him or should I correct the grammatical errors
of the Hadith?" He said: "Correct it..." And al-Nadr bn Shamiel said:
"Hoshaym used to quote the Hadith with grammatical errors but I have
clothed his reporting with good clothing, meaning correcting his
grammatical errors. And 'Ali bn al-Hasan said: I said to Ibn al-Mobarak:
Sometimes the Hadith contains grammatical errors, should I correct it?
He said: Yes. Those [early] people did not make grammatical errors.
Those errors are from us.
Imam Ibn Faares speaking on the topic said: Some people are of the
opinion that if a person makes grammatical errors while quoting the
Hadith, the one who hears him must quote him exactly as he heard him,
but others said: The hearer must correct the grammatical errors if he
knows the rules of the Arabic language. The proof of this advice is
that the prophet of Allah was the most eloquent of all the Arabs and
Allah the most high have purified him [from making such errors] as such
his words must be quoted free from all grammatical errors."[15]
Dr Sobhy as-Saleh also gives an example of such correction: ... the people
of verification have called for the need to correct the grammatical errors
in the Hadith ... for al-Hasan bn al-Halawani said: Correct whatever
grammatical errors you might find in my book, because Ibn 'Affan did not
make grammatical errors [when quoting the Hadith]. And 'Affan said: Correct
whatever grammatical errors you might find in my book, because Hammad did
not make grammatical errors [when quoting the Hadith]. And Hammad said:
Correct whatever grammatical errors you might find in my book, because
Qatada did not make grammatical errors [when quoting the Hadith]."[16]
And it goes without saying that ultimately all Hadith must be corrected
because its source the prophet of Islam Hammad did not make grammatical
errors.
So originally the Hadith contained grammatical errors, which is to
be expected. If there were shift in the Qur'an there had to be shift
in the hadith. But with time all evidence of it was removed.
The Muslim scholars did not see these errors as iltifat or shaja'a (daring)
or badi' (refinement); no, they saw it as it is: ERRORS and they corrected them.
They called it iltifat the height of balagha, they called it shaja'a,
they called it badi but the king is naked, he has no clothes.
ÍÏË ÇáæáíÏ Èä ãÓáã ÞÇá : ÓãÚÊ ÇáÃæÒÇÚì íÞæá : áÇ ÈÃÓ ÈÅÕáÇÍ ÇááÍä æÇáÎØÃ Ýì ÇáÍÏíË. æÞÇá ÓãÚÊ ÇáÃæÒÇÚì íÞæá : ÇÚÑ龂 ÇáÍÏíË ÝÅä ÇáÞæã ßÇäæÇ ÚÑÈÇð.
æÚä ÌÇÈÑ ÞÇá : ÓÃáÊ ÚÇãÑÇð æÃÈÇ ÌÚÝÑ æÚØÇÁ Úä ÇáÑÌá íÍÏË ÈÇáÍÏíË ÝíáÍä¡ ÃÃÍÏË Èå ßãÇ ÓãÚÊ Ãã ÃÚÑÈå ¿ ÞÇáæÇ : áÇ ¡ Èá ÃÚÑÈå...æÞÇá ÇáäÖÑ Èä Ôãíá: ßÇä åõÔíã áÍÇäÇð ÝßÓæÊ áßã ÍÏíËå ß ÍÓäÉ - íÚäì ÈÇáÅÚÑÇÈ æÍÏË Úáì Èä ÇáÍÓä ÞÇá : ÞáÊ áÇÈä ÇáãÈÇÑß : íßæä Ýì ÇáÍÏíË áÍä ¡ ÃÞæãå¿ ÞÇá : äÚã : áÃä ÇáÞæã áã íßæäæÇ íáÍäæä ¡ ÇááÍä ãäÇ.
æÞÏ ÊÚÑÖ ÇáÅãÇã Èä ÝÇÑÓ áåÐÇ ÇáÃãÑ ÝÞÇá : "ÐåÈ ÃäÇÓ Åáì Ãä ÇáãÍÏË ÅÐÇ Ñæì ÝáÍä ¡ áã íÌÒ ááÓÇãÚ Ãä íÍÏË Úäå ÅáÇ áÍäÇð ßãÇ ÓãÚå ¡ æÞÇá ÂÎÑæä : Èá Úáì ÇáÓÇãÚ Ãä íÑæíå ÅÐÇ ßÇä ÚÇáãÇð ÈÇáÚÑÈíÉ ãÚÑÈÇð ÕÍíÍÇð ãÞæãÇð ÈÏáíá äÞæáå - æåæ Ãäå ãÚáæã Ãä ÑÓæá Çááå (ÕáÚã) ßÇä ÃÝÕÍ ÇáÚÑÈ æÃÚÑÈåÇ ¡ æÞÏ äÒåå Çááå ÚÒ æÌá - æÅÐÇ ßÇä ßÐÇ ÝÇáæÌå Ãä íÑæì ßáÇãå ãåÐÈÇð ãä ßá áÍä.(ÃÖæÇÁ Úáì ÇáÓäÉ ÇáãÍãÏíÉ ¡ ãÍãæÏ ÃÈæ ÑíÉ ¡ Õ 81-82)
åÄáÇÁ ÇáÞæã ßÇäæÇ ÚÑÈÇð áßäåã ÃæáÇð æÌ쾂 Ýì ÇáÍÏíË áÍäÇ ÍÊì ÞæãÊå ÇäÇÓ ÈÚÏåã.
æáíäÙÑ ÇáÞÇÑÆ ÇáÚÑÈì Åáì ÊÝÓíÑ ÇÈä ßËíÑ ØÈÚÉ ßÊÇÈ ÇáÔÚÈ ¡ ÝÅäå ÓíÌÏ Ãä ÂÎÑ ÕÝÍÉ ãä ãÚÙã ÇáÃÌÒÇÁ åì ÕÝÍÉ ÇáÊÕæíÈÇÊ. ÝÈÚÏ ØÈÚÇÊ ÚÏíÏÉ æ Óäíä ßËíÑÉ ãä ÊÕÍíÍ ÊÝÓíÑ ÇÈä ßËíÑ ãÇ ÒÇáÊ åäÇß ÃÎØÇÁ.
Ãä ßá äÇÔÑ íÚÑÝ Ãäå ãä ÇáãÓÊÍíá ÊÞÑíÈÇð Ãä íäÔÑ ßÊÇÈ ÈÏæä ÃÎØÇÁ åÌÇÆíÉ.
...ÝÇä ÇáäÈì ÕáÚã áã íßä íáÍä ¡ Ýãä Ñæì Úäå ÔíÆÇð æáÍä Ýíå ßÐÈ Úáíå ¡ æÊÈæÃ ãÞÚÏå ãä ÇáäÇÑ.
æÅä ØÇÆÝÉ ÛíÑ íÓíÑÉ ãä ÇáÃÍÇÏíË ÇáÊì ÝíåÇ ãÇ íÔÈå ÇááÍä áÊÝÓÑ - Ýì äÙÑäÇ ÃÍíÇäÇð ßËíÑÉ - ÈÊÍÑÌ ÇáÑæÇÉ æÇÍÊíÇØåã Ýì ÇáÊÍãá æÇáÃÏÇÁ ÝßÇä ÈÚÖåã - áÔÏÉ ÃãÇäÊåã - íáÍä ßãÇ íáÍä ÇáÑÇæì ãÇ ÏÇã ÇááÝÙ ÇáÐì íÑæíå áÇ íÍíá ÇáãÚäì æáÇ íÝÓÏå ¡ æãä åÇ åäÇ äÇÏì Ãåá ÇáÊÍÞíÞ ÈæÌæÈ ÑÏ ÇáÍÏíË Åáì ÇáÕæÇÈ ¡ ÅÐÇ ßÇä ÑÇæíå ÞÏ ÎÇáÝ ãæÌÈ ÇáÅÚÑÇÈ Ýãä Ðáß Ãä ÇáÍÓä Èä Úáì ÇáÍáæÇäì ÞÇá :"ãÇ æÌÏÊã Ýí ßÊÇÈì Úä ÚÝÇä áÍäÇð ÝÃÚÑÈæå ÝÅä ÚÝÇä ßÇä áÇ íáÍä" æÞÇá ÚÝÇä : "ãÇ æÌÏÊã Ýí ßÊÇÈì Úä ÍãÇÏ Èä ÓáãÉ áÍäÇð ÝÃÚÑÈæå ÝÅä ÍãÇÏ Èä ÓáãÉ ßÇä áÇ íáÍä" æÞÇá ÍãÇÏ: " ãÇ æÌÏÊã Ýí ßÊÇÈì Úä ÞÊÇÏÉ áÍäÇð ÝÃÚÑÈæå ÝÅä ÞÊÇÏÉ ßÇä áÇ íáÍä" (Úáæã ÇáÍÏíË æãÕØáÍå ¡ ÇáÏß澄 ÕÈÍì ÇáÕÇáÍ ¡ ÏÇÑ ÇáÚáã ááãáÇííä ¡ Õ 330-331)
References:
1. Responses To The Grammatical Errors In The Qur'an by M S M Saifullah. Internet document http://www.geocities.com/Athens/Olympus/5603/contrad.html, July 5, 1998.
2. The Bulletin of School of Oriental and African Studies, Volume LV, Part 3, 1992, Grammatical Shift For The Rhetorical Purposes: Iltifat And Related Features In The Qur'an, p. 410.
3. ibid., p. 410.
4. ibid., p. 410.
5. ibid., p. 411.
6. ibid., p. 410.
7. ibid., p. 423.
8. ibid., p. 423.
9. ibid., p. 423.
10. ibid., p. 423.
11. ibid., p. 425.
12. ibid., p. 426.
13. ibid., p. 427.
14. ibid., p. 408.
15. 'Adwaa' 'al 'as-Sunnah al-Mohammadiah, Mahmood abu Rayiah,
Dar al-Ma'aref, fifth edition, pp. 81-82.
16. 'Ulum al-Hadith, Dr Sobhy as-Saleh, Dar el-'Elm lel-Malayeen,
Lebanon, pp. 330-331.
FINAL COMMENTS
Muslims have shut themselves into their own version of the
dark ages where dogmas contrary to the facts of life are being
clung to no matter what.
Early Muslims believed that "a grain of wheat in the golden ages
used to be the size of a large apple. Then God became angry with men
and the grain of wheat began to shrink to its present size. And they
claimed that the man used to be of such length and size and strength
that he could put his hand in the sea, catch the fish, then raise his
hand in the air and cook the fish in the heat of the sun, then lower
his hand to his mouth and eat his meal. They also claimed that the
people of the olden days were of such size that some of their kings
and prophets could place their thigh across the Euphrates river as
a bridge so that others might cross over. Suyuti mentioned in his
book ...that some commentators said that a pomegranate could hold
five or four men inside it and Qortoby mentioned that a grain of
wheat used to be the size of a cow."[16]
ÒÚãæÇ Ãä ÇáÞãÍÉ ßÇäÊ Ýì ÇáÚÕæÑ ÇáÐåÈíÉ ÊÚÏá ÇáÊÝÇÍÉ ÇáÚÙíãÉ ÍÌãÇð¡ Ëã ÛÖÈ Çááå Úáì ÇáäÇÓ ÝÃÎÐÊ ÇáÞãÍÉ ÊÊÖÇÁá ÍÊì æÕáÊ Åáì ÍíË åí ÇáÂä.
æÒÚãæÇ Ãä ÇáÑÌá ãä ÇáÃÌíÇá ÇáÞÏíãÉ ßÇä ãä ÇáØæá æÇáÖÎÇãÉ æÇáÞæÉ ÈÍíË ßÇä íÛãÓ íÏå Ýí ÇáÈÍÑ ÝíÃÎÐ ãäå ÇáÓãß Ëã íÑÝÚ íÏå Ýí ÇáÌæ ÝíÔæíå Ýí ÌÐæÉ ÇáÔãÓ¡ Ëã íåÈØ ÈíÏå Åáì Ýãå ÝíÒÏÑÏ ÔæÇÁå ÇÒÏÑÇÏÇð.
æÒÚãæÇ Ãä Ãåá ÇáÃÌíÇá ÇáÞÏíãÉ ßÇäæÇ ãä ÇáÖÎÇãÉ æÇáÌÓÇãÉ ÈÍíË ÇÓÊØÇÚ ÈÚÖ Çáãáæß æÇáÃäÈíÇÁ Ãä íÊÎÐ ÝÎÐ ÃÍÏåã ÌÓÑÇð íÚÈÑ Úáíå ÇáÝÑÇÊ.
,Ñæí ÇáÓíæØì Ýí ßÊÇÈå ÇáÃæÌ Ýí ÎÈÑ ÇáÚæÌ Ãä ÈÚÖ ÇáãÝÓÑíä ÞÇá Åä ÇáÑãÇäÉ ÊÓÚ Ýí ÌæÝåÇ ÎãÓÉ Ãæ ÃÑÈÚÉ ÑÌÇá æÑæí ÇáÞÑØÈì Ýí ÊÝÓíÑå Ãä ÍÈÉ ÇáÞãÍ ßÇäÊ ßßáì ÇáÈÞÑ. (Ýí ÇáÃÏÈ ÇáÌÇåáí¡ Øå ÍÓíä¡ Õ 178-179)
Those were early Muslims. And one can find similar statements in
early Christian books. But how about this:
Dr Abu seri', professor of comparative Islamic jurisprudence, in his
book Ahkam al-At'emah wa az-zaba'eh, published 1986, discusses what
kind of meat is lawful for Muslims to eat and what is not. One of
the problems he explores is what happens when two different animals
mate together, will their meat be lawful or not? For example, he
explores what happens if a donkey gives birth to a sheep[17]!!
Will the sheep's meat be lawful? Or if a sheep gives birth to a pig.
Will the pig's meat be lawful?[18]
... ßÔÇÉ æáÏÊ ÎäÒíÑÇð...(ÃÍßÇã ÇáÃØÚãÉ æÇáÐÈÇÆÍ Ýí ÇáÝÞå ÇáÅÓáÇãì¡ Ïß澄 ÃÈæ ÓÑíÚ ãÍãÏ ÚÈÏ ÇáåÇÏì¡ ÏÇÑ ÇáÌíá ÈíÑæÊ¡ ãßÊÈÉ ÇáÊÑÇË ÇáÅÓáÇãí ÇáÞÇåÑÉ¡ 1986¡ Õ 28)
Ãæ ...ßÔÇÉ ãä ÃÊÇä...( ÃÍßÇã ÇáÃØÚãÉ Õ 29)
He then went on to introduce the different animals:
The Hyena ... one of the amazing things about the Hyena that
it menstruates. One year the Hyena is a male and the alternate
year it becomes a female. So one year the animal impregnate
like a male and the next year the same animal gives birth like
a female.[19]
ÇáÖÈÚ ...ãä ÚÌíÈ ÃãÑå Ãäå íÍíÖ. æíßæä ÓäÉ ÐßÑÇð. æÓäÉ ÃäËì. ÝíáÞÍ Ýí ÍÇáÉ ÇáÐßæÑÉ æíáÏ Ýí ÍÇáÉ ÇáÃäæËÉ...(ÃÍßÇã ÇáÃØÚãÉ Õ 35)
And:
The Lizard (Dabb) is a little animal that looks like a large
mouse. The male is called "Dabb" and has two male sexual organs
and the female is called "Dabbah" and has two female sexual organ.[20]
ÇáÖÈ åæ ÏæíÈÉ ÕÛíÑÉ ÊÔÈå ÇáÝÃÑ ÇáßÈíÑ...ÇáÐßÑ íÞÇá áå ÖÈ æáå ÐßÑÇä æÇáÃäËì íÞÇá áåÇ ÖÈÉ æáåÇ ÝÑÌÇä. (ÃÍßÇã ÇáÃØÚãÉ Õ 45)
And:
The Wolf, sleeps with one of his two eyes until it had enough
sleep then he opens it and sleep with the other eye and so he
guards with the waking one and rests with the sleeping eye.[21]
ÇáÐÆÈ...íäÇã ÈÅÍÏì Úíäíå ÍÊì ÊßÊÝì ãä Çáäæã. Ëã íÝÊÍåÇ. æíäÇã ÈÇáÃÎÑì áíÍÑÓ ÈÇáíÞÙÇäÉ æíÓÊÑíÍ ÈÇáäÇÆãÉ. (ÃÍßÇã ÇáÃØÚãÉ Õ 56)
And:
The Elephant is a huge animal that lives for a long time. It is
capable of harboring hate and enmity and anger. It fears cats very
much. Its tongue is upside down, if it was not so it would have
been able to talk ...[22]
ÇáÝíá: ÍíæÇä ÖÎã ÇáÌËÉ íÚãÑ ßËíÑÇð. æåæ ÕÇÍÈ ÍÞÏ æÚÏÇæÉ æ ÛíÙ æíÎÇÝ ãä ÇáåÑÉ ÎæÝÇð ÔÏíÏÇð. æáÓÇäå ãÞáæÈ æáæáÇ Ðáß áÊßáã...(ÃÍßÇã ÇáÃØÚãÉ Õ41-42)
It will be a waste of time, paper, ink and electrons trying to
convince those devout Muslims that the above is laughable stuff.
And if we can assume Dr Abu Seri' does not deserve his doctorate,
how about the two publishing houses that accepted his manuscript as
a book worthy of publishing and how about al-Azhar university where
he lectures this material to his students?
Early devout Muslims had no fear in fabricating thousands of words
and claiming they were uttered by their prophet. But all was done
with good intention. They even fabricated words ascribing them to
the first prophet, Adam, in pure Arabic poetry.
Dogmas, religious or otherwise that are contrary to the facts of
life still have a powerful hold on many Muslims.
We have seen that wine means vinegar and it also means grapes. Below
means abdomen. To despair means to know and inside means outside.
To buy is to sell. Behind means in front, before is after, last is
first and first is last.
All the above is possible if one is to keep on "turning", for the
whole exercise of inventions is a continuos "iltifat".
All that was done to preserve the integrity and superiority of the
Qur'an. To the Arabs all is soap, but to those Muslims black is white,
and white is black, now is never, x is y, minus is plus, No wonder
the elephant's tongue is upside down not to mention the wolf and the
hyena and the lizard etc. And those who are established in "knowledge"
say "we believe".
Moses parted the Red Sea, but the Muslim scholars managed to turn
the sea into Tahini.
References:
16. Fil-Adab al-Jaheli, Taha Hussein, Dar al-Ma'aref,
16th edition, pp. 178-179.
17. Ahkam al-At'emah waz-Zaba'eh fi al-Fiqh al-Islami,
Dr. Abu Seri' 'Abd el-Hadi, Dar el-Jeel, Beirut, p. 280.
18. ibid., p. 290.
19. ibid., p. 350.
20. ibid., p. 45.
21. ibid., p. 56.
22. ibid., pp. 41-42.
Books and articles by P. Newton
Answering Islam Home Page