Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ | | Transliteration | | Fa-innahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | “Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds, | | M. M. Pickthall | | Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds, | | Shakir | | Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds; | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds; | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds; | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, they are an enemy to me, but not so the Lord of the worlds | | Wahiduddin Khan | | they are all my enemies, not so the Lord of the Universe, | | | T.B.Irving | | "They are enemies of mine, except for the Lord of the Universe | | [Al-Muntakhab] | | They are adversaries who might obtain their end and therefore enemies to me but not Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come." | | [Progressive Muslims] | | "They are enemies to me, except for the Lord of the worlds." | | Abdel Haleem | | are my enemies; not so the Lord of the Worlds, | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds. | | Ahmed Ali | | Yet they are my enemies except the Lord of all the worlds | | Aisha Bewley | | They are all my enemies except for the Lord of all the worlds: | | Ali Ünal | | "I see that they (all that you worship) are enemies to me, but the Lord of the worlds is not. | | Ali Quli Qara'i | | They are indeed hateful to me, but the Lord of all the worlds, | | Amatul Rahman Omar | | `They are (all) enemies to me. Different however is the case of the Lord of the world (Who is kind to me). | | Hamid S. Aziz | | "Verily, they are foes unto me, save only the Lord of the Worlds, | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet, surely they are an enemy to me, except The Lord of the worlds. | | Muhammad Sarwar | | are my enemies? Not so the Lord of the Universe. | | Muhammad Taqi Usmani | | they all are an enemy to me, except the Lord of the worlds, | | Shabbir Ahmed | | Now verily, they (all kinds of idols) are enemies to me, for I am devoted only to the Lord of the Worlds. | | Syed Vickar Ahamed | | "Verily, they are enemies to me; except the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen); | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds, | | Farook Malik | | They are all enemies to me; except the Lord of the Worlds, | | | Dr. Munir Munshey | | "Indeed, they are my enemies _ all of them; other than the Lord of the worlds!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So (all) these (idols) are enemies to me except the Lord of all the worlds. (He is the One Who is my God.) | | | Dr. Kamal Omar | | So, surely, they are enemies to me, except the Nourisher-Sustainer to the worlds ; | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “Indeed they are enemies to me, but not the Lord of the all the systems knowledge, | | Maududi | | They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I am devoted only to the Lord of the all worlds:… | | | Faridul Haque | | “They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They are enemies to me except the Lord of all the Worlds | | Maulana Muhammad Ali | | Surely they are an enemy to me, but not (so) the Lord of the worlds, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So they truly are an enemy to me except the creations all together's/(universes') Lord. | | Sher Ali | | `They are all enemies to me but it is the Lord of the worlds, | | Rashad Khalifa | | "I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe. | | Hilali & Khan | | "Verily! They are enemies to me, save the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists); | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | They are my enemies, except for the Lord of all the worlds. | | Share this verse on Facebook...
|