返回总目录
Translations of the Koran
TRANSLATIONS OF THE KORAN
[PDF version]
Dr. D. S. Margoliouth recently called attention to a noteworthy fact, namely,
that Islam in theory offers no facilities to those outside of its pale
for the study of its character before they enter. "A man must enrol himself
as a member first," he writes, "and then only may he learn what his obligations
are. The Koran may not be sold to Unbelievers; soldiers are advised not to take it
with them into hostile territory for fear the Unbeliever should get hold of it;
and many a copy bears upon it a warning to Unbelievers not to touch. Pious grammarians
have refused to teach grammar to Jews or Christians, because the rules were apt
to be illustrated by quotations from the sacred volume."
In how high a degree the Arabic language is to Moslems a wholly sacred language,
not to be lightly regarded nor taught to unbelievers, one may learn from the commentaries
on Surah Yusef, the first verse. "Those are the signs of the perspicuous Book. Verily
we have revealed it, an Arabic Koran. Haply ye may understand." Et-Tabari, commenting
on this verse, says: "God Most High caused this noted Book to come down an Arabic Koran
to the Arabs, for their tongue and speech is Arabic. We, therefore, revealed this Book
in their language that they might be wise and fully understand." The Arabic Koran is
to-day the one sacred text-book in all Moslem schools in Turkey, Afghanistan, Java,
Sumatra, Russia and China, as well as in those lands where Arabic is the mother tongue.
Yet to three-fourths of the Moslem world Arabic is a dead language; for Islam spread
even more rapidly than did the language of the Koran, and in consequence
the Moslem world of to-day is polyglot. The chief literary languages of the Moslem
world next to Arabic are Persian, Turkish, Urdu and Bengali. In all of these, and
in other languages, there is a large Moslem religious literature—dogmatic, mystic
and controversial. Yet the question whether the Koran itself might be translated
into other languages has always been contested by the orthodox party. It is true
that Mohammedans have themselves prepared a number of translations, or running
comments on the sacred text, as interlinear notes, but such copies of the Koran
are expensive and rare. An interesting correspondence was carried on in the columns
of the Orient and Occident1
a few years ago between Sheikh Mohammed Hasanein El Ghamrawy, a student at Oxford,
and the editors, in regard to this question. The former laid down the chief reasons
why the Koran was not translated into foreign languages by Moslems in the earlier days,
and, secondly, what had been the motives that led to its translation into Persian,
Urdu and Turkish in recent times. He speaks of the translations of the Koran as
having been adopted rather as a preventive measure than to propagate the faith.
It was intended, he says, "to keep the religion of Islam from losing its hold on
countries where Arabic is little known." Islam has never had its Pentecostal gift
of tongues. Before our Lord Jesus Christ gave the Great Commission, the Old Testament
had already been translated into Greek, and to-day the list of the Bible Societies
includes versions in four hundred and fifty-six tongues: the complete Bible in
a hundred and twelve languages, the New Testament in a hundred and eleven more,
and at least one book of Scripture in two hundred and thirty-three other
languages.2 This list includes every
language, and even every important dialect spoken in the Moslem world. The Bible,
in contrast to the Koran, has this unique quality, that it can be rendered into all
the languages of mankind without losing its majesty, beauty, and spiritual power.
The secret lies in the subject matter of the Scriptures.
"The Bible belongs to those elemental things — like the sky and the wind and the sea,
like bread and wine, like the kisses of little children and tears shed beside the grave
— which can never grow stale or obsolete or out of date, because they are the common
heritage of mankind. This Book goes down to the root of our bitterest needs, our darkest
sorrows."3
The difficulty with the Koran is that it is in a sense untranslatable. To imitate
its rhyme and rhythm is impossible. Its beauty is altogether in its style, and,
therefore, necessarily artificial. For the sake of the rhyme unnecessary repetitions
are frequently made, which interrupt the sense of the passage and sometimes even appear
ridiculous in a translation. "The language of the Koran," says Stanley Lane-Poole,
"has the ring of poetry, though no part of it complies with the demands of Arab metre.
The sentences are short and full of half-restrained energy, yet with a musical cadence.
The thought is often only half expressed; one feels the speaker has essayed a thing
beyond Words, and has suddenly discovered the, impotence of, language and broken off
with the sentence unfinished. There is the fascination of true poetry about these earliest
surahs; as we read them we understand the enthusiasm of the Prophet's followers, though
we cannot fully realise the beauty and the power, inasmuch, as we cannot hear them hurled
forth with Mohammed's fiery eloquence. From first to last the Koran is essentially a book
to be heard, not read." And elsewhere the same author says: "These early speeches of
the Koran are short and impassioned. They are pitched too high to be long sustained.
We feel that we have to do with a poet, as well as a preacher, and that his poetry
costs him too much to be spun out. The words are those of a man whose whole heart
is in his subject, and they carry with them even now the impression of the burning
vehemence with which they were hurled forth."4
It is this artificial character of the book which has baffled the skill of translators,
and no translation will ever satisfy those who can read the original; for did not
Mohammed himself say, "I love the Arabs for three reasons: because I am an Arabian,
because the Koran is Arabic, and because the language of the people of Paradise is
Arabic, too." A story was recently current among Moslems at Peshawar that George Sale,
on his death-bed, declared himself a Mohammedan, and asked forgiveness for having put
forward such an incorrect translation of the Koran as he had made, and desired that
all copies should be burned! (Perhaps our Indian friends were offended by his statement
in the Preface to the Reader: "The Protestants alone are able to attack the Koran with
success, and for them I trust Providence has reserved the glory of its overthrow.")
In attempting to give as complete a list as possible of the translations of the Koran;
we will deal first with those in the languages of Europe - in nearly every case
the work of non-Moslems — and then with Oriental versions by Moslems and missionaries.
I. - TRANSLATIONS INTO THE LANGUAGES OF EUROPE.
The first translation of the Koran was due to the missionary spirit of Petrus Venerabilis,
Abbot of Clugny (died 1157 A.D.). He proposed the translation of the Koran into Latin,
and the task was accomplished by an Englishman, Robert of Retina, and a German, Hermann
of Dalmatia. Although the work was completed in 1143, it remained hidden for nearly
four hundred years, till it was published at Basle in 1543 by Theodore Bibliander.
This version was afterwards rendered into Italian, German, and Dutch. A second Latin
translation of the Koran was made by Father Louis Maracci in 1698 and published at Padua,
together with the original, text, explanatory notes, and refutations. Concerning this
translation Sale says,: "It is, generally speaking, very exact, but adheres to the Arabic
idiom too literally to be easily understood." The notes, he adds, are valuable, but
the refutations "unsatisfactory and sometimes
impertinent." Later editions of Bibliander's text appeared in 1550, and 1721 (Leipzig).
An Arabic-Latin Koran was also published at Leipzig in 1768 by Justus Fredericus Froriep,
and another at Amsterdam in 1646.
Andrew Du Ryer, who had been French Consul in Egypt and had a considerable knowledge
of both the Turkish and Arabic languages, first translated the Koran into French.
This was printed at Paris in 1647. The version is, however, inaccurate, and contains
frequent transpositions, omissions and even additions (Sale). Later and better French
translations have followed: by Savary in 1783, and Kasimirski (Paris, 1st. edition 1840,
2nd edition 1841, 3rd edition 1857). Both of these versions have been frequently reprinted
in popular form. Another French version is that by G. Pauthier (Paris, 1852).
As far as I have been able to learn, there is no translation of the Koran into Danish
or Norwegian. A Swedish translation, however, was made by C. J. Tornberg in 1874, but
is said to be very inaccurate. J. T. Nordling wrote a prize essay for Upsala University
on the Swedish translation in 1876.
A translation of one Surah, El Mi'raj, was made into Spanish in the thirteenth
century at the request of Alphonso X., by his physician, Don Ibrahim, and a French
rendering of this translation was made by Bonaventura de Seve. I have not heard of
a complete translation into Spanish, nor so far been able to trace a translation of
the Koran into Greek, although the Greeks have been in closest touch with their Moslem
neighbours for many centuries.
Early Hebrew translations are not unknown. We learn from the Jewish Encyclopedia
that fragments of these translations are found, in a Bodician MS. (No. 1221); in
a bookseller's list a volume in Hebrew is mentioned containing the Torah, the Targum
and the Koran. A translation from Latin into Hebrew was made in the seventeenth century
by Jacob b. Israel ha Levi, Rabbi of Zante (died 1634). In modern times a translation
was made into Hebrew by Heripann Reckendorf and printed at Leipzig, in 1857.
The first German translation was made from the Latin. Other translations were made
by Schweigger from the Italian version, at Nürnberg in 1616, and by Frederick Megerlin
(Frankfurt, 1772). Sale's English version was translated into German by Theo. Arnold,
and published at Lemgo (Germany) in 1746. The best known translations in German,
however, are those by Boysen (1773), revised and corrected by G. Wahl in 1828, arid
the most recent one by Ullmann (1853), which has passed through many editions. But,
according to Nöldeke, none of the German translations are equal to those which we
have in English.
The first Dutch translation, "De Arabische Alcoran," was from Schweigger's version,
and was printed at Hamburg in 1641. A later one was bade by J. H. Glasemaker from
Du Ryer's version (and is still more inaccurate), and was published at Leyden in 1658,
and six later editions. The copy I possess is dated 1734, "Zijnde de zevende en laatste
druk." Another translation is that by Dr. Keyzer, Professor of Mohammedan Law at Delft,
published at Haarlem in 1860.
A Russian version appeared at St. Petersburg (Petrograd) in 1776.
An Italian version, "Alcorano di Macometto," was made by Andr. Arrivabene at Venice
in 1547, but is very incorrect, as it is from the Latin version of Robert Retenensis
(Bibliander). The most recent version in Ita1ian is a diglot Koran by Aquilio Fracassi,
Professor in the Royal Technical School of Milano (1914). The preface gives an account
of earlier translations, and is followed by a brief summary of the chapters and an
explanation of their titles.
As early as the fifteenth century Johannes Andreas, a native of Xativa in the kingdom
of Valencia, who from a Muhammedan doctor became a Christian priest, translated not
only the Koran, but also its glosses and the six books of the Sunna, from Arabic into
the Arragonian tongue, at the command of Martin Garcia, Bishop of Barcelona and
Inquisitor of Arragon.5 It is interesting
to note this as perhaps the earliest version by a convert; we doubt Sale's statement
regarding the Sunna!
Finally we may mention a polyglot edition of the Koran (Tetrapla), prepared by the savant
Andrea Acolutho of Bernstadt, printed at Berlin in 1701, in folio. This gives the Koran
in Arabic, Persian, Turkish and Latin. The book is very rare.
Before we speak of the various English versions which most concern the readers of our
quarterly, mention must yet be made of a version undertaken in Esperanto by Khalid Sheidrake,
of which specimens have appeared in the Islamic Review.6
He states that Islam and Esperanto have a common ideal in view; that each strives for
the breaking down of the "unnatural barriers of colour, creed and caste." We give below
the translation of the 112th Surah and of the 1st in Esperanto:
"Diru: ke Allaho estas la Sola Dio
La eterna Dio
Li ne havas idojn, nek estas ido
Kaj nenio en la mondo similas al Li."
"Pro la nomo de Dio la indulgema and malsevera,
Laudo estu al Dio, la majstro de la mondoj
Plena de kompato, Rego en la tago de la jugo
Al vi servu ni, kaj al vi ni pregu
Konduku nin en la gusta vojo,
En la vojo de tiuj, ad kiuj vi afablas
Ne de tiuj kiu koleras kontrau via volo
Ne de tiuj kiuj eraras."
The first English Koran was Alexander Ross' translation of Du Ryer's French version (1648-1688).
He was utterly unacquainted with Arabic, and not a thorough French scholar; therefore his
translation is faulty in the extreme.
Sale's well-known work first appeared in 1734, has passed through many editions, and is
the most widely known of all English versions. He himself wrote: "Though I have freely
censured the former translations of the Koran, I would not, therefore, be suspected of
a design to make my own pass as free from faults; I am very sensible it is not; and
I make no doubt that the few who are able to discern them, and know the difficulty of
the undertaking, will give me fair quarter." Whatever
faults may have been found in Sale's translation, his Preliminary Discourse will always
stand as one of the rnost valuable contributions to the study of Islam. It has been
translated into Arabic in recent years under the title "Makalat fi'l Islam," and is
eagerly read by Moslems themselves. Sale's translation is extremely paraphrastic, but
the fact that the additional matter in italics is, in nearly every case, added from
the Commentary of El-Beidhawi, makes it the more valuable to the reader. This is
the only complete English translation with explanatory footnotes, without which
the Koran is scarcely intelligible.
In 1861 a new translation was made by the Rev. J. M. Rodwell. In this the Surahs
or chapters are arranged chronologically. Dr. Margoliouth characterises this rendering
as one of the best yet produced. "Not the least among its recommendations is, perhaps,
that it is scholarly without being pedantic — that is to say, that it aims at correctness
without sacrificing the right effect of the whole to over-insistence on small details."
But this version also has many inaccuracies, especially in the use of tenses and particles.
Edward Henry Palmer's translation appeared in 1880 in the series, "Sacred Books of the East."
He considers Sale's translation scholarly, his notes invaluable, but says that the style
of the language employed "differs widely from the nervous energy and rugged simplicity
of the original." Although Rodwell's version approaches nearer to the Arabic, Palmer
states that in this also "there is too much assumption of the literary style." In his
own translation he has attempted to render into English the rude, fierce eloquence
of the Bedouin Arabs, and has succeeded, I believe, almost to the same degree as Doughty
in his "Arabia Deserta." Where rugged or commonplace expressions occur in the Arabic,
they are rendered into similar English; sometimes the literal rendering may even shock
the reader as it did those who first heard the message. For example, the chapter of Abraham,
verse 19, Sale and Rodwell have softened down the inelegant text, but Palmer gives it
fearlessly:
"Behind such a one: is hell, and be shall be given to drink liquid pus! He shall try
to swallow it, but cannot gulp it down."
In addition to these the Bibliotheca Orientalis mentions an Arabic Koran lithographed
at Serampore in 1833, with an English translation on the margin.
We also have two English translations by Moslems, not to speak of a new translation which
is promised by the editor of the Islamic Review. In 1905 the Holy Koran, translated
by Dr. Mohammed Abdul Hakim Khan, with short notes, appeared from the press. This was printed
in England. In 1911 Ashgar and Company at Allahabad published the Arabic text with English
translation, arranged chronologically, by Mirza Abu'l Fazi. In the admirable abstract of
the contents of the Koran, the author introduces his readers to the principles of textual
criticism. The chronological order adopted differs from that of Muir, Rodwell and Jalal-ud-Din,
although most nearly approaching the last-named. The English translation is vigorous,
independent, and although sometimes crude and too literal, will perhaps on this very account
prove useful to students of the Arabic text. The following are examples of such literalisms
which offend good taste, but which give the Arabic original: "For you is a lesson in the cattle;
we give you to drink of what is in their bellies"; "We will brand him on the snout"; or,
where the angels came to Abraham: "And there came before them his wife with exclamations,
and she beat her face and said: 'Old and barren me!'" But this is not a blemish in
the translation unless it be a blemish in the original, and the translation of some of
the earlier Surahs, such, as The Night, The Sun, and The Pen, are wonderfully well done.
There are instances, however, where the author has shown his bias by a translation which
is inaccurate, and, therefore, misleading. In the translation of two parallel verses,
one referring to the death of John the Baptist and the other to that of Jesus Christ
(Surah xix. 15 and 34), the same Arabic verb and tense is in the one case translated by
the past and in the other by the future, to uphold the Moslem theory that Jesus Christ
did not die
on the cross, but will die after His second return :— "And peace upon him the day he was,
born, and the day he died, and the day when he shall be raised up alive."
"And peace upon me the day I was born, and the day I shall die, and the day
I shall be raised up alive."
To sum up the facts in regard to the English translations, the reader has the choice
of no less than eight versions of the Mohammedan Bible, four of them by Moslems.
The latest and most elaborate attempt at an English translation is that by the "Anjuman-i-Taraqqi Islam"
at Qadian, of which specimen pages have just appeared from the Addison Press, Madras. The Arabic
text in beautiful script appears at the top of the quarto page, followed by careful transliteration
and a translation. The work apparently is being done by the collaboration of educated Moslems
of the Qadiana sect in the Punjab. The commentary in English takes up more than three-fourths
of the page, and is thoroughly modern in its attitude; but it is marred by its hopelessly sectarian
character. The preface to the work throws much light on the whole question of Koran translation,
as viewed by Moslems of the liberal school:
"It goes without saying that an English translation of the Holy Quran with copious explanatory
notes and exhaustive comments is one of the crying needs of the time. This is an age of religious
research. Everybody is desirous of having the first-path information about the great religions
of the world. And the need for such information is greater in the case of Islam than in the case
of any other religion. No other religion has been so cruelly misrepresented as that of the Holy
Quran. . . . Besides answering the objections of the hostile critics we intend to present to
the readers of all creeds and nationalities a true picture of Islam, which alone of all religions
can solve the greatest problems of the age by its universality, grandeur, simplicity and practicality."
"It is with these objects in view that we have undertaken this translation of the Holy Quran.
And nothing could serve this purpose better than such a reliable translation with necessary
comments adapted to convey the true sense of the Holy Book and to remove the misunderstandings
under which many of the people are labouring, thanks to the misrepresentations of the Christian
writers on Islam. Indeed, there are already a number of English translations, but they are mostly
by Christian writers, who besides being insufficiently acquainted with Arabic, could not totally
free themselves from religious bias, and many of their notes and preliminary discourses are
calculated to mislead the reader rather than enlighten him."
For the comparison of four of these English translations of the Koran we give below in parallel
columns translations of the Chapter of the Forenoon (XCIII.), according to the versions of Sale,
Palmer, Rodwell, and that of the Indian Moslem, Abu'l-Fazl.
| SALE. |
PALMER. |
RODWELL. |
ABU'L FAZL. |
|
By the brightness of the morning, and by the night when it groweth , dark: thy Lord hath not
forsaken thee, neither doth he hate thee. Verily the life to come shall be better for thee than
this present life: and thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased.
Did he not find thee an orphan, and hath he not taken care of thee? And did he not find thee
wandering in error, and hath he not guided thee into the truth? And did he not find thee needy,
and hath he not enriched thee ? Wherefore oppress not the orphan; neither repulse the beggar:
but declare the goodness of thy Lord. |
By the fore-noon! And the night when it darkens! Thy Lord has not forsaken thee, nor hated thee;
and surely the hereafter is better for thee than the former; and in the end thy Lord will give thee,
and thou shalt be well pleased! Did He not find thee an orphan, and give thee shelter? and find
thee erring, and guide thee? and find thee poor with a family, and nourish thee? But as for
the orphan oppress him not; and as for the beggar drive him not away; and as for the favour of
thy Lord, discourse thereof. |
By the noonday brightness! And by the night when it darkeneth! Thy Lord hath not forsaken thee,
neither hath he been displeased. And surely the Future shall be better for thee than the Past,
and in the end shall thy Lord be bounteous to thee and thou be satisfied. Did he not find thee
an orphan and gave thee a home? And found thee erring and guided thee; And found thee needy
and enriched thee. As to the orphan, therefore, wrong him not; And as to him that asketh of thee,
chide him not away; And as for the favours of thy Lord, tell them abroad. |
By the noonday brightness. And by the night, when it darkens. Thy Lord hath not forsaken thee,
neither is he displeased. And surely the Hereafter shall be better for thee than the former;
And in the end thy Lord will give to thee, and thou shalt be well-pleased. Did He not find
thee an orphan, and give thee a home? And found the (sic) erring, and guided thee?
And found thee needy, and enriched thee ? Then, as for the orphan, oppress not him; And as
for him who asks, chide him not away. And as for the favour of thy Lord, tell it abroad. |
There is no doubt that the chief charm of the Koran, from a literary standpoint, is its musical
jingle and cadence. This an English translation cannot reproduce. Yet attempts have been made
by Richard Burton and
others to acquaint English readers with this element of poetry in Mohammed's revelation.
The following version of the Surah, already given, appeared in an article In the Edinburgh
Review for July, 1866, and although it may not equall the Arabic, it is, to say the least,
more interesting than any of the ordinary prose versions:
"I swear by the splendour of light
And by the silence of night
That the Lord shall never forsake thee
Nor in His hatred take thee;
Truly for thee shall be winning
Better than all beginning.
Soon shall the Lord console thee, grief no longer control thee,
And fear no longer cajole thee.
Thou wert an orphan-boy, yet the Lord found room for thy head,
When thy feet went astray, were they not to the right path led?
Did He not find thee poor, yet riches around thee spread?
Then on the orphan-boy, let thy proud foot never tread,
And never turn away the beggar who asks for bread,
But of the Lord's bounty ever let praise be sung and said."
II.— VERSIONS IN ORIENTAL LANGUAGES.7
One of the earliest versions of the Koran for the use of Moslems was the translation made
into Urdu by the learned Sheikh, Abd-ul-Kadir Ibn-i-Shah Wali UIlah, of Delhi, in 1790.
This has appeared in several editions, lithographed, with the Urdu text interlinear with
the original.8 An Arabic-Persian interlinear
in two volumes was printed at Calcutta in 1831; Brunet also mentions a lithographed Persian
interlinear translation (Ispahan, n.d.). The latest edition is a polyglot Koran in folio,
lithographed in two colours at Delhi by the Farooki Press, 1315 A.H., and entitled
Koran Majid, Terjumat Thalatha. The introduction is in Urdu, and the interlinear text
gives first the Arabic, followed by a Persian translation, an Urdu free translation, and
an Urdu literal translation. The Persian translation, is by Shah Rafi'-ud-Din. A facsimile,
reduced, of one of the pages of this beautiful volume, is given herewith. In addition to
the text a running commentary is given on. the margin, both, in Urdu and in Persian. In Persian
we have other
editions of the Koran with explanatory notes on the text, or attempts at literal versions.
A scholarly translation of the Koran into Urdu was also made by the late Rev. Dr. Imad-ud-Din,
of Amritsar, India. This was the first translation to be published in Roman-Urdu characters,
and through the Christian Mission Press at Allahabad it has been widely circulated throughout India.
Rev. Dr. Ahmad Shah, S.P.G. missionary at Hamirpur, U.P., has recently given us the Koran
in Hindi translation from the original Arabic. The language is said to be idiomatic, and
the paragraphs are arranged according to the thought of the text.
It is not generally known that the Malay version of Beidhawi's Commentary on the Koran contains
an interlinear translation, sentence by sentence, with the Arabic text. Two or three editions
of this commentary have been published, and it is sold throughout the Dutch East Indies.
According to Hughes, a translation has also been made into Pushtu, and another writer speaks
of one in Gujerati. I have not been able to secure information, however, in regard to these versions.
From the Terjuman (quoted in the Revue du Monde Musulman, IV., 634), we learn that
"Les Musulmans d'Adjari, aux environs de Batoum, et des régions avoisinantes, ne parlent et ne
comprennent que la langue grouse [sic]. Pour faciliter leur instruction religieuse,
le Coran à été traduit récemment dans leur langue; l'auteur de cette traduction se nomme
Mir Yanichouyli." One would like to know more accurately concerning this version for so small
a population.
Some of these translations, however, especially the earlier ones, are not, correctly speaking,
translations of the text; rather they consist of a commentary in the vernacular on the Arabic
text, which sometimes is transliterated. A Chinese Commentary on the Koran is an example.
In the Revue du Monde Musulman (Vol. IV., p. 540) a full account of such a commentary
is given by M.F. Farjenel and M.. L. Bouvat. The work is in octavo, but gives neither date
nor author's name. It is entitled. King han Tchou-kiai heueting (The Sacred
Book explained in Chinese, and clearly divided into Sections.
"The Chinese phonetic rendering, in this part of the book, is indicated after the Arabic text,
and the. Chinese explanation follows. It is noteworthy that the Arabic text itself is not translated,
the Faithful doubtless being supposed to understand it. The notes in Chinese which accompany each
Arabic phrase, form an annotated explanation of the prayer or of the text written in colloquial
language. All the rest, after the Fatiha, is composed entirely of verses of the Koran, likewise
translated into the language of the common people."
To give the reader an idea of what such a translation means, we give below the comment on
the words "King of the Day of Judgment," in the first Surah.
Maliki yaumi'd-din. (In Arabic character).
Ma li kee yao minn ting. (In Chinese character).
"This expression has twelve Arabic characters. With the thirty preceding characters, this makes
forty-two. On the basis of these forty-two characters. Allah has created forty-two kinds of diseases
of the human heart. To every man who, during prayer, recites these words with true devotion, Allah
will grant the cure of these forty-two moral illnesses."
The word "Amin" (Chinese: A mi nai) is thus explained : — "This word has four sacred
characters which designate four saints: Alif stands for Adam; Mim for Mohammed,
the apostle of God; Ya for Yahya (John); and Nun for Noah. Those who recite these
characters accurately will receive the honours and dignity pertaining to these four saints,
on the Day of the Resurrection."
A translation of the Koran in Javanese appeared in 1913 frdm the Semarang-Drukkery en Boekhandel,
Batavia. It is issued in parts of about a hundred pages. The print and text are exceptionally good
(see facsimile); the footnotes in Javanese are textual and not explanatory. This translation was
made by Mr. Ngarpah, who calls himself "Servant of the Sultan of Turkey." He was once a Roman
Catholic convert, and then turned back to Islam. The Javanese students at
El Azhar were greatly interested in this translation when I showed it to them. An earlier translation
in Javanese character is mentioned by Brill.
In 1908 the Rev. William Goldsack, a missionary of the Australian Baptist Society, undertook
the translation of the Koran into Bengali. It was a bold but strategic venture on literary lines,
and has already had great effect among intelligent Moslems. The Koran printed in this fashion
(see facsimile) with Christian comment and the explanation of difficult passages, can well be made,
a schoolmaster to lead Moslems to Christ. One may hope that this method will find imitation in other
mission fields and other languages. Efforts in this direction are sure to meet with opposition,
as was the case with Turkish versions.
In the days of Abdul Hamid a translation of the Koran into Turkish would have been an impossibility,
owing to Moslem prejudice, yet during his reign copies of the Arabic Koran with Turkish Commentary
in the margin, were freely published. A beautiful edition of such a Koran was printed at the Bokharia
Press, Constantinople, A.H. 1320. After the declaration of the Constitution, the translation of
the Koran into Turkish was begun simultaneously by different writers. It aroused not a little stir
in Moslem circles, and the undertaking was opposed by those of the old school. The earliest translation
that appeared was entitled "Terjumat el Koran," by Ibrahim Hilmi, and was printed at Stamboul about
two years ago. Another translation appeared in the Turkish bi-monthly, Islam Majmu'asi,
edited by Halim Thabit. The translator signed himself Kh. N. So far only thirteen numbers
of this journal have appeared. The Director of the Khedivial Library at Cairo, who showed me
the magazine, expressed his opinion that the enterprise had been stopped by the Turkish Government,
and feared that all copies of the paper so far issued would be confiscated and destroyed. Ahmed
Effendi Aghaieff, in the Jeune Turc, advocates these translations as a necessary religious
reform, a sign of the times, and as the only way to reach the masses with the truths of Islam.
He wrote:
"We must begin this (translation) at once, and show the people that it is possible to reach
the authentic foundations of our religion. First in rank of these is the Koran. Till now
the ordinary Turk read this, committed it to memory, said his prayers and had his communion
with God, absolutely without understanding the sense and content of what he read or prayed.
Naturally his readings and prayers made no such impression on his heart and soul as we should
expect from the reading of a holy book and the recitation of a prayer. Reading and prayer were
both mechanical; here was one of the principal causes of the impotence of religion as an educational
force, and this obstacle must be removed.
"It is this thought that has led to the translation of the Koran into Turkish; and the remarkable
thing, and that which shows how ripe the time is for this enterprise is that the translation has
been begun in quarters utterly at variance with each other in their tendencies. An entirely new
religious era is opening in Turkey. We car already foresee that it will be big with beneficent
results for the country; and the country is so ready, for such work that the protests against
the translation have been remarkably feeble and have not even attracted genera attention."
The hope expressed in this editorial, however, was no realised. Neither of these translations
have so far been completed, the Sheikh-ul-Islam himself having forbidden all translations of
the sacred Arabic text into Turkish. Even an appeal to the Grand Vizier, we are told, met with
no response. There is no doubt, however, that after the war those who have begun this translation
will complete it. The spirit in which it was undertaken is well indicated by Ibrahim Hilmi's
preface, from which we translate two paragraphs as they appeared in the Aegyptische Nachrichten
(Cairo) in a review of the work:
"To confer a favour upon my countrymen, I have decided to translate the noble contents of the Holy
Koran into simple and smooth Turkish. It is true that earlier Turkish Commentaries on the Koran,
or Korans with explanatory notes, have appeared, but all these works were published in obscure
and classical style, and
did not give the meaning of the text clearly, so our Moslem brethren received little benefit from them.
In my youth I learned the whole Koran by heart and became a Hafiz. Even now, I can recite the Koran
with the right intonations, but nevertheless I did not understand hardly a single phrase; and this
is the case with hundreds of thousands among the Moslems. They have spent their youth in learning
the proper recital of the Koran, have even learned it by heart, but of the meaning of the Holy Book
they understand nothing. The foundations of our faith are unknown to them."
"Truly the Koran did not descend from heaven merely as a masterpiece of beautiful Arabic eloquence.
Non-Arabic speaking nations have rightly expressed the desire to know, what the book contains.
Everyone cannot learn sufficient Arabic to understand the Koran, nor have, they time to wade
through twenty volumes of Commentaries. Since I have for a long time laboured in my native,
country with patriotic zeal for its intellectual and social reformation, I have now the special
wish to give a version of the Koran in the language of the people. The translators have done
their best to help all the readers, especially the youth at school, to a right understanding
of the sacred text, and have, therefore, used simple language. The reader will not misjudge
my religious object and my good intention in this work Even when the Turk reads his Koran
in Turkish he will not abandon the use of the original text and the commentaries. May God bless
my undertaking and this new translation."
To sum up the result of our investigation. The Koran has been translated into twelve European
languages, and, not counting the polyglot editions, we have in these languages thirty-four
versions (no less than eight in the English language alone). In Oriental language we have been
able to learn of some ten versions, and in the case of one or two of these the information seems
doubtful. When we remember, that this work of translation has, with a few exceptions, been
the work of Western scholars, Orientalists and missionaries, the contrast between the Arabic Koran
and the Bible, the
Book for all nations, is strikingly evident. And from the missionary standpoint we have nothing
to fear from modern Koran translations; rather may we not hope that the contrast between the Bible
and the Koran will be evident to all readers when they compare them in their vernacular? As long as
orthodox Islam, however, retains its grip on the strategic centres of the Moslem world, it may
be doubted whether the translations of the Koran made for Moslems by their own leaders will have
any wide circulation. At Constantinople and Cairo the leaders still seem bound to discourage any
translation of their Sacred Book. We are told that at Lahore, a well-known Moslem lawyer was
recently speaking to his co-religionists in the Panjab on matters connected with Islam, and
protested against this mistaken policy. "The reason why Christians succeed is because wherever
they go they have the Bible and say their prayers in their mother-tongue; whereas we have wrapped up
our religion in an Arabic dress. We should give the people the Koran and let them say their prayers
in their own language." The only answer he received was, "Thou art thyself an unbeliever to say
such things."
Cairo.
S. M. ZWEMER.
A Specimen page of a Chinese Koran Commentary (149 KB)
A page from a Polyglot Koran - Arabic - Persian - Urdu (286 KB)
A page from Rev. W Goldsack's Bengali Translation of the Koran with Notes.
(Published by the C.L.S.I.) (219 KB)
A page from the Arabic-Javanese Koran published in Batavia. (130 KB)