返回总目录
A Variant Text of the Fatiha
A Variant Text of the Fatiha
Arthur Jeffery
Sura I of the Koran bears on its face evidence that it was not originally part
of the text, but was a prayer composed to be placed at the head of the assembled
volume, to be recited before reading the book, a custom not unfamiliar to us from
other sacred books of the Near East.
The Koranic style, as is well known, is that in it from beginning to end, Allah
is addressing man. In the Fatiha, however, it is man addressing Allah,
and the common explanation that the word "Say!" is to be understood at its beginning,
is obviously due to the desire to bring this first sura into harmony with the style
of the rest of book. The sura, moreover, when we examine it, proves to be more
or less a cento of ideas and expressions taken from other parts of the Koran.
It is possible, of course, that as a prayer it was constructed by the Prophet himself,
but its use and its position in our present Koran are due to the compilers, who placed
it there, perhaps on the fly leaf of the standard codex. Its division into seven
members in orthodox Muslim tradition has suggested the idea that it was put together
as an Islamic counterpart to the Lord's Prayer.
The peculiar nature of the Fatiha has been recognized by Western
scholars1 from Nöldeke downward, but it
is not merely a hostile Western opinion, for Fakhr ad-Din ar-Razi2
quotes Abu Bakr al-Asamm (313)3 as saying
that he considered it not to be part of the Koran and apparently the oldest commentaries
began with Surat-al-Baqara. It is also well-known that the Fatiha
was not included in the codex of Ibn Mas'ud.4
It is said that some early Kufic manuscripts of the Koran are to be found which
commence with the second sura, and if they have the Fatiha, have it only at
the end; but the present writer has never seen such an examplar.
It should not surprise us then if the Fatiha should have been handed down
in somewhat different forms. One such variant form has for long circulated in
Shi'a circles. In the Tadhkirat al-A'imma of Muhammad Baqir Majlisi
(edition of Tehran, 1331, p. 18) it is given:
Nuhammidu 'llaha, Rabba 'l-alamina,
'r-rahmana 'r-rahi ma,
Mallaka yaumi'd - dini,
Hayyaka na'budu wa wiyyaka nasta i nu,
Turshidu sabi la'l - mustaqi mi,
Sabi la 'lladhi na na' 'amta 'alaihim,
Siwa 'l - maghdu bi 'alaihim, wa la'd - dall i na,
which we may translate:
We greatly praise Allah, Lord of the worlds,
the Merciful, the Compassionate,
He who has possession of the Day of Judgement.
Thee do we worship, and on Thee do we call for help.
Thou dost direct to the path of the Upright One,
The path of those to whom Thou hast shown favor,
Not that of those with whom Thou are angered, or those who go astray,
Last summer in Cairo, I came across a similar variant version. It is given in
a little manual of Fiqh, whose beginning, unfortunately, is missing, so that
we do not know the name of the author. It is a quite unimportant summary of
Shafi'i Fiqh, written, if one may venture a judgement from the writing, about
one hundred and fifty years ago, perhaps a little earlier, in a clerkly hand,
and the variant version is written on the inside cover under the rubric -
qira'a shadhdha li 'l - Fatiha. The manuscript is in private possession,
and though the owner was willing to let me copy the passage, and use it if
I saw fit, he was not willing that his name be revealed, lest he come into
disrepute among his orthodox neighbors for allowing an unbeliever to see such
an uncanonical version of the opening sura of their Holy Book.
The text of this variant has certain similarities to that already given, and runs:
Bismi' llahi 'r - rahmani 'r - rahimi.
Al-hamdu li 'llahi, Sayyidi 'l - alamina,
'r - razzaqi 'r - rahimi,
Mallaki yaumi 'd - dini,
Inna laka na' budu was inna laka nasta' I nu.
Arshidna sabi la 'l - mustaqi mi,
Sahi la 'lladhi na mananta 'alaihim,
Siwa 'l - maghdubi 'alaihim, wa ghaira'd - dallina.
which, being interpreted, means:
In the Name of Allah, the Merciful, the Compassionate.
Praise be to Allah! Lord of the worlds,
The Bountiful, the Compassionate,
He who has possession of the Day of Judgment,
As for us, to Thee do we worship, and to Thee we turn for help,
Direct us to the path of the Upright one,
The path of those on whom Thou hast bestowed favors,
Not that of those with whom Thou art angered,
Nor that of those who go astray.
Under the text follows the statement: Riwayat Abi 'l- Fathi 'l-Jubba'i 'an shaikhihi's -Susi 'an an-Nahrazwani 'an Abi 's Sa' adati 'l - Maidani
'an al - Marzubani 'an al - Khalil b. Ahmad.
On the readings in the two texts we may note: Sayyid for Rabb
is merely a case of replacement by synonym. Sayyid is used in Sura xii: 25
for Joseph's master down in Egypt, and in iii: 34 of John the Baptist, who is
announced as a sayyid, a chaste one, and a prophet, and the plural
form is used in xxxiii: 67 for the chiefs whom the infidels followed and
were led astray. It is not, however used of Allah.
Ar-razzaq occurs as a title of Allah in li: 58 - inna 'llaha huwa 'r - razzaq.
Mallak is a reading attributed to the third Kufan Reader among the Seven,
al-Kisa'i (180), cf al-Alusi, Ruhu'l - Ma'ani, I, 78 and Abu Hayyan,
Bahr, I, 20. It is curious that both the variant texts agree in this
reading. Mallak is perhaps more precise and emphatic than the alternative
forms malik, m¯alik and mali 'k, the first of which is perhaps
the best attested reading, and the second is the TR [textus receptus
"accepted text".]
Inna laka. This, and hiyyaka, wiyyaka, ayyaka, iyaka and the
iyyaka of the TR, seem all to be independent attempts to interpret
the unvoweled, unpointed skeleton term that stood in the original codex.
Hiyyaka or hayyaka was the reading of Abu's-Sawwar al-Ghanawi
(c. 180) and Abu'l Mutawakkil (102); wiyyaka or wayyaka was
read by Abu Raja' (105).
Arshidna means much the same as the ihdina of the TR and was
the reading in Ibn Mas'ud's codex (az-Zamakhshari in loc., and
Ibn Khalawaih, p. 1) This imperative does not occur elsewhere in the Koran,
but other forms from the root are commonly used, and the Shi'a variant is
uses the imperfect of Form IV.
Sahil is a commoner word than the sirat of the TR, and is much
more commonly used in the Koran, though both are foreign words, borrowed
through the Aramaic. Sirata'l-mustaqim, taking it as in idafa,
where al Mustaqim is a title of Allah, i.e.-, "the Upright One",
was the reading of Ubai, Ja'far as-Sadiq and Abdallah b. 'Umar, so that it
has very early and good attestation. It is a possible and appropriate reading,
even though Mustaqim is not one of the Ninety-nine Names. That
sabi la'l - mustaqim should occur in both these texts is curious.
Mananta and na' 'amta are simple replacements by synonym for
they do not affect the meaning. Form IV of n'm is more common in the
Koran than Form II, which is used only once in lxxxix: 14, but manna,
with much the same meaning, is used still more often.
Siwa or ghair is a similar replacement by synonym, though
siwa is not used elsewhere in the Koran.
Ghair for la was the reading of 'Umar, Ali, Ubai, Ibn, az-Zubair,
'Ikrima and al-Aswad among the early codices, and was supported by Ja'far
as-Sadiq and Zaid b. 'Ali, so that it has respectable authority for a claim
to be the original reading. It makes no change in the sense.
It will have been noticed that the sense of the Fatiha is precisely
the same whether we read the TR or either of these variants. There is no
ascertainable reason for the variant readings. They are not alterations
in the interests of smoother grammatical construction or of clarity, nor do
they seem to have any doctrinal significance. They are just such variants
as one might expect in the transmission of a prayer at first preserved in
an oral form, and then fixed later when the Koran was assembled.
The second variant form comes from Khalil b. Ahmad, who as a Reader belonged
to the Basran School though he is said to have taken huruf from both
'Asim of Kufa and Ibn Kathir of Mecca, among the seven, and is even noted
as the one who transmitted the variant ghaira from Ibn Kathir
(Abu Hayyan, Bahr, 29; Ibn al-Jazari Tahaqat I, 177, 275;
Ibn Khalawaih, p. 1). But he was also known to have transmitted from
'Isa b. 'Umar (149) (Ibn Khallikan, II,420) and was a pupil of Ayyub
as-Sakhtiyani (131), both of whom were Basrans and famous for the transmission
of uncanonical readings. It is thus quite possible that Khalil had access
to good old tradition as to the primitive reading of the Fatiha.
I can make nothing of the rest of the isnad from Kalil to al-Jubba'i,
and possibly it is much later than the matn from Khalil.
The Muslim World, Volume 29 (1939), pp. 158-162.
The Text of the Qur'an
Answering Islam Home Page