Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ | | Transliteration | | Ith qalati imraatu AAimrana rabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka anta alssameeAAu alAAaleemu | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | when a woman of [the House of] `Imran prayed: "O my Sustainer! Behold, unto Thee do I vow [the child] that is in, my womb, to be devoted to Thy service. Accept it, then, from me: verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing!" | | M. M. Pickthall | | (Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower! | | Shakir | | When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Mention when the woman of Imran said: My Lord! I vowed to Thee what is in my womb—that which is dedicated—so receive Thou this from me. Truly, Thou, Thou alone art The Hearing, The Knowing. | | Wahiduddin Khan | | Remember when the wife of Imran said, My Lord, I have dedicated what is in my womb entirely to Your service. So accept this from me. You are the One who hears and knows all. | | | T.B.Irving | | Thus a woman [from the House] of Imran said: "My Lord, I have freely consecrated whatever is in my womb to You. Accept it from me; You are Alert, Aware! | | [Al-Muntakhab] | | Once when the wife of ‘Imran became aware that a child whom she thought was a male had been created in her womb, she made a solemn and humble request to Allah to accept her offering. She prayed: "O Allah, my Creator, I have solemnly consecrated to You the child in my womb who shall be disposed exclusively to Your special service, and here do I beseech You to accept my offering. You are AL-Sami’ and AL-'Alim". | | [Progressive Muslims] | | When the wife of Imran said: "My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me, You are the Hearer, the Knower." | | Abdel Haleem | | Imran’s wife said, ‘Lord, I have dedicated what is growing in my womb entirely to You; so accept this from me. You are the One who hears and knows all,’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Recall what time the wife of 'lmran said my Lord verily have vowed unto Thee that which is in my belly to be dedicated; accept Thou then of me. Verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower. | | Ahmed Ali | | Remember, when the wife of 'Imran prayed: "O Lord, I offer what I carry in my womb in dedication to Your service, accept it, for You hear all and know everything." | | Aisha Bewley | | Remember when the wife of ´Imran said, ´My Lord, I have pledged to You what is in my womb, devoting it to Your service. Please accept my prayer. You are the All-Hearing, the All-Knowing.´ | | Ali Ünal | | (Remember) when the woman (from the House) of ‘Imran entreated: "My Lord, I have dedicated that which is in my womb to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You are the All-Hearing, the All-Knowing." | | Ali Quli Qara'i | | When the wife of Imran said, ‘My Lord, I dedicate to You what is in my belly, in consecration. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.’ | | Amatul Rahman Omar | | (Allah listened) when a woman of (the family of) Amran said, `My Lord! I do hereby vow to You what is in my womb to be dedicated (to Your service); so do accept (it) of me. You alone are the All-Hearing, the All-Knowing.' | | Hamid S. Aziz | | When Imran´s wife said, "Lord! I have vowed to dedicate unto Thee what is within my womb. Accept it then from me. Verily, you are Hearer and Knower." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | As the wife of Imran said, "Lord! Surely I have vowed to you what is in my belly in dedication; so (graciously) accept (it) from me. Surely You, (Ever) You, are The Ever-Hearing, The Ever-Knowing." | | Muhammad Sarwar | | Remember when Imran's wife prayed to her Lord saying, "I have made a vow to dedicate to Your service whatever is in my womb. Lord, accept it from me. You are All-hearing and All-knowing". | | Muhammad Taqi Usmani | | (Remember) when ‘Imran‘s wife said: .O my Lord, I have vowed that what is in my womb will be devoted exclusively for You. So, accept (it) from me. You, certainly You, are the All-Hearing, the All-Knowing. | | Shabbir Ahmed | | The wife of Imran prayed, "My Lord! I have dedicated the baby in my belly to You entirely, (for the service of the temple). So accept from me. You are Hearer, Knower." | | Syed Vickar Ahamed | | (Remember) when a woman of Imran [the mother of Maryam (Mary) said: "O my Lord! I do dedicate to You (Allah) what is in my womb for Your special services: So accept this from me: Surely, You are the All Hearing (As-Sami’), the All Knowing (Al-Aleem)." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing." | | Farook Malik | | Allah heard when the wife of `Imran said, "O my Lord! I dedicate to Your service what is in my womb. Please accept it from me. You Alone hear all and know all." | | | Dr. Munir Munshey | | (He heard) when a woman of Imran said, "Oh my Lord, I have indeed pledged to dedicate and consecrate to You that, which is in my womb. So accept this offering from me. Indeed, You are the all-Hearing and the all-Knowing." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And (recall) when the wife of ´Imran said: ´O my Lord, I vow purely to You what is in my womb, freeing him (from other obligations). So, accept (this offering) from me. You are indeed All-Hearing, All-Knowing.´ | | | Dr. Kamal Omar | | (Appreciate!) When the wife of Imran said: “My Nourisher-Sustainer! I have vowed to You what is in my womb (to keep him) Moharrarun [one who is allowed freedom (from the clutches of sectarianism)]; so do accept from me. Certainly You, You are All-Hearer, All-Knower.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Behold, a woman of ‘Imran said, “O my Lord, I dedicate to You what is in my womb for Your service. So accept this from me, for You hear and know all things.” | | Maududi | | . (He also heard) when the woman of ´Imran said: ´O Lord! Behold, unto You do I vow that the child in my womb is to be devoted to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You alone are All-Hearing, All-Knowing.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | A [pregnant] woman of Imran’s family [sincerely] turned to God and said: “O Lord, the Most Knowledgeable, Who hear everything; I offer my [unborn] child to you. May you give him a mission to accomplish [and earn your pleasure.]” | | | Faridul Haque | | (Remember) When the wife of Imran said, “My Lord! I pledge to you what is in my womb - that it shall be dedicated purely in Your service, so accept it from me; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (Remember) when the wife of 'Imran said: 'Lord, I have vowed to You in dedication that which is hidden inside me. Accept this from me. You are the Hearer, the Knower. ' | | Maulana Muhammad Ali | | When a woman of Amran said: My Lord, I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service), so accept (it) from me; surely Thou, only Thou, art the Hearing, the Knowing. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | When Amran's woman (wife) said: "My Lord, that I made a duty/vow (on myself that) to You what is in my belly , freed/liberated , so accept from me, that You, You (are) the hearing/listening, the knowledgeable." | | Sher Ali | | Remember when a women of Imran said, `My Lord, I have vowed to Thee what is in my womb to be dedicated to Thy service. So do Thou accept it of me; Verily Thou alone art All-Hearing, All-Knowing.' | | Rashad Khalifa | | The wife of Amram said, "My Lord, I have dedicated (the baby) in my belly to You, totally, so accept from me. You are Hearer, Omniscient." | | Hilali & Khan | | (Remember) when the wife of Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | When the wife of Imran said, 'Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest.' | | Edward Henry Palmer | | When Imran's wife said, 'Lord! I have vowed to Thee what is within my womb, to be dedicated unto Thee, receive it then from me. Verily, Thou dost hear and know.' | | George Sale | | Remember when the wife of Imran said, Lord, verily I have vowed unto thee that which is in my womb, to be dedicated to thy service: Accept it therefore of me; for thou art he who heareth and knoweth. | | John Medows Rodwell | | Remember when the wife of Imran said, "O my Lord! I vow to thee what is in my womb, for thy special service. Accept it from me, for thou Hearest, Knowest!" | | | N J Dawood (draft) | | Lord,' she said, 'I dedicate to Your service that which is in my womb. Accept it from me. You alone hear all and know all.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | `ImrÄn’s wife said: “My Lord, I vow to You that which is in my womb, to be devoted to Your service. Accept it from me. You alone are the One Who hears all and knows all.†| | Share this verse on Facebook...
|