Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And [thus it was that Jesus always said]: "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this (alone] is a straight way." | |
M. M. Pickthall | | And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path. | |
Shakir | | And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Verily God is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path. | |
Wahiduddin Khan | | God is my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the right path. | |
| T.B.Irving | | God is my Lord and your Lord, so worship Him [Alone]. This is a Straight Road [to follow]. | |
[Al-Muntakhab] | | "Allah is my Creator and your Creator", Isa continued, "He exacts obedience and submission from the whole and from all in all, and so worship him with appropriate acts and rites, for this is the path of righteousness leading directly to Him". | |
[Progressive Muslims] | | And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path. | |
Abdel Haleem | | ‘God is my Lord and your Lord, so serve Him: that is a straight path.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily Allah is my Lord and your Lord; so worship Him; this is a way straight. | |
Ahmed Ali | | (Jesus only said:) "Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path." | |
Aisha Bewley | | ´Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.´ | |
Ali Ünal | | "Surely, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path (to follow)." | |
Ali Quli Qara'i | | ‘Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.’ | |
Amatul Rahman Omar | | (Jesus said), `Surely, Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (alone). This is the exact right path.' | |
Hamid S. Aziz | | And, lo! Allah is my Lord and your Lord (see John 20:17), so worship Him; this is the Straight Way. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path." | |
Muhammad Sarwar | | (Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path". | |
Muhammad Taqi Usmani | | And (O Prophet, say to the people,) .Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path. | |
Shabbir Ahmed | | And (Jesus always said), "Verily, Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Path." | |
Syed Vickar Ahamed | | [Isa, (Jesus) said:] "And surely Allah is my Lord and your Lord: Him (Alone,) you therefore worship (and serve): This is the Straight Path." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path." | |
Farook Malik | | Jesus declared, Verily Allah is my Lord and your Lord: therefore serve Him. This is the Right Way. | |
| Dr. Munir Munshey | | "Indeed, Allah is my Lord as well as your Lord! So worship Him. That is the straight path!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And surely Allah is my Lord and your Lord (too). So always worship Him alone. This is the straight path. | |
| Dr. Kamal Omar | | (Iesa also said): “And surely, Allah is Nourisher-Sustainer to me and Nourisher-Sustainer to you. So pay obedience to Him (Alone). This (had been) the Permanent Path.” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Indeed God is my Lord and your Lord. Therefore serve Him; this is a way that is straight. | |
Maududi | | (Jesus had said): "Indeed Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Way." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Know that (as Jesus said:) “God is my Lord and your Lord (John 17.) Worship him alone (Luke 8), this is the right path.” | |
| Faridul Haque | | And said Eisa, "Indeed Allah is my Lord and your Lord - therefore worship Him; this is the Straight Path." | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, Allah is my Lord and your Lord therefore worship Him. That is the Straight Path. | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And that God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, that (is) a straight/direct road/way. | |
Sher Ali | | Said Jesus, `Surely, ALLAH is my Lord and your Lord, so worship HIM alone, this is the right path.' | |
Rashad Khalifa | | He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path." | |
Hilali & Khan | | (Iesa (Jesus) said): "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allahs Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." (Tafsir At-Tabaree) | |