Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ | | Transliteration | | Qul man kana AAaduwwan lijibreela fa-innahu nazzalahu AAala qalbika bi-ithni Allahi musaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabushra lilmu/mineena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | SAY [O Prophet]: "Whosoever is an enemy of Gabriel" -who,, verily, by God's leave, has brought down upon thy heart this [divine writ] which confirms the truth of whatever there still remains [of earlier revelations], and is a guidance and a glad tiding for the believers-: | | M. M. Pickthall | | Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers; | | Shakir | | Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to your heart by Allah's command, verifying that which is before it and guidance and good news for the believers. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe,- | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by God's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe,- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Whoever had been an enemy of Gabriel knows, then, truly, it was sent down through him to thy heart with the permission of God, that which establishes as true what was before it, and as a guidance and good tidings for the ones who believe. | | Wahiduddin Khan | | Say, Anyone who is an enemy of Gabrielwho by Gods leave has brought down to your heart [the Quran] fulfilling that [predictions about the last prophet in the earlier revelations] which precedes it, and is a guidance and good news for the faithful | | | T.B.Irving | | SAY: ´Who is Gabriel´s enemy? He has brought it down for your heart with God´s permission, to confirm what came before it and as guidance and good news for believers. | | [Al-Muntakhab] | | Say to them, O Muhammad: they must realize he who defies Jibril (Gabriel), it is he who imparts the Quran to your consciousness with Allah’s Authority, corroborating AL-Tawrah and carrying the torch of truth guiding into all truth, inspiring those with faithful hearts with blissful tidings. | | [Progressive Muslims] | | Say: "Whoever is an enemy to Gabriel, then know that he has sent it down into your heart by God's permission, authenticating what is already present, and a guide and good news for the believers." | | Abdel Haleem | | Say [Prophet], ‘If anyone is an enemy of Gabriel- who by God’s leave brought down the Quran to your heart confirming previous scriptures as a guide and good news for the faithful- | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: whosoever is an enemy unto Jibril, ----then verily he it is Who hath brought down this Revelation, by Allah's command, to thine heart, confirming that which went before, and a guidance and glad tidings unto the believers. | | Ahmed Ali | | Say: "Whosoever is the enemy of Gabriel who revealed the word of God to you by the dispensation of God, reaffirming what had been revealed before, and is a guidance and good news for those who believe, -- | | Aisha Bewley | | Say, ´Anyone who is the enemy of Jibril should know that it was he who brought it down upon your heart, by Allah´s authority, confirming what came before, and as guidance and good news for the muminun. | | Ali Ünal | | (This is not all. They feel enmity toward Gabriel because he brings the Qur’an to you, not to one among them.) Say (O Messenger, to them): "(The Lord of the worlds, my and your Lord, declares:) ‘Whoever is an enemy to Gabriel (should know that) it is he who brings down the Qur’an on your heart by the leave of God, (not of his own accord), confirming (the Divine origin of and the truths still contained in) the Revelations prior to it, and (serving as) guidance and glad tidings for the believers.’" | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Whoever is an enemy of Gabriel [should know that] it is he who has brought it down on your heart with the will of Allah, confirming what has been [revealed] before it, and as a guidance and good news to the faithful.’ | | Amatul Rahman Omar | | Say, `He who is an enemy to Gabriel, because it is he who has brought down this (Qur'an) on your heart by the command of Allah, and which confirms (the Scriptures) which preceded it, and is a guidance and good tidings to the believers, | | Hamid S. Aziz | | Say, "Who is an enemy to Gabriel? For he has revealed to your heart, with Allah´s permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Whoever is an enemy to Jibril (Angle Gabriel) - surely then it is he who has been sending it down upon your heart by the permission of Allah, sincerely (verifying) what was before it (Literally: between its two hands) and for a guidance and good tidings to the believers- | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell the people, whoever is an enemy to Gabriel who has delivered the Book to your heart as a guide and as joyful news to the believers, | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, if someone is an enemy to Jibra‘il (Gabriel) (it can by no means degrade him for) it is he who has brought it (the Qur‘an) down upon your heart by the permission of Allah, confirming what has been before it, and a guidance and good tidings to the believers. | | Shabbir Ahmed | | (They are displeased with Gabriel for he brought Revelation to a gentile Prophet (2:90).) Say, "Who is an enemy to Gabriel! He it is who reveals this (Qur'an) to your heart by Allah's leave - (and this Revelation) confirms the Divine Origin of the previous Scriptures. And it is a Guidance and glad tiding for those who accept it. | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "Whoever is an enemy to Gabriel, because he brings down the (teachings) to your heart, by Allah’s Will, a confirmation of what went before, and guidance and glad news for those who believe, | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Whoever is an enemy to Gabriel - it is [none but] he who has brought the Qur'an down upon your heart, [O Muhammad], by permission of Allah , confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers." | | Farook Malik | | Say O Muhammad: "Whoever is the enemy of Jibra'el (Gabriel) should know that he revealed this Qur'an to your heart by Allah’s command, which confirms previous scriptures, and is a guidance and good news for the believers." | | | Dr. Munir Munshey | | Inform the one who is the enemy of Gibrael _ (the angel who brought the revelation). It is of course by Allah´s leave that he revealed the Qur´an to your heart. It confirms that which preceded it. It is the guidance and the good news for the believers. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Say: ´Whoever is an enemy to Jibril ([Gabriel] he is doing injustice), because he is the one who has brought down upon your heart only by Allah´s Command (the Qur´an which) confirms the preceding (Books) and contains (absolute) guidance and glad tidings for the believers. | | | Dr. Kamal Omar | | Say: “Whoever is an enemy to Jibriel (Gabriel), for indeed he has delivered this (Al-Kitab) to your heart by Allah’s permission, confirming as true what is in between its two hands (i.e., already there), and (it is) guidance and good news for the Believers. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Say, whoever is an enemy to Gabriel, though he brings down to your heart, by God's will, a reflection of the truth that went before, guidance and good news for those who believe, | | Maududi | | Say to them, "Whoever is enemy to Gabriel, should understand that he has, by Allah´s command, revealed to your heart the Qur´an which confirms what was revealed before it, and brings Guidance and glad tidings to the Believers. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Say: “Anyone who resents (makes fun of) Angel Gabriel should know that [this high ranked Angel has a unique position as] he is commissioned to reveal the words of God (Qur’an) to you. Qur’an confirms the (original) Scriptures, provides guidance and gives you the good news [of the continuation of life after death in Paradise] for the believers. | | | Faridul Haque | | Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "Whoever is an enemy to Jibreel (Gabriel)" - for it is he who has brought down this Qur'an to your heart by Allah’s command, confirming the Books before it, and a guidance and glad tidings to Muslims. - | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Whoever is an enemy of Gabriel, indeed, he has brought it down by the permission of Allah to your heart, confirming what was before it and a guidance and glad tidings to the believers. | | Maulana Muhammad Ali | | Say: Whoever is an enemy to Gabriel -- for surely he revealed it to thy heart by Allah's command, verifying that which is before it and a guidance and glad tidings for the believers. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Who was an enemy to Gabriel , so that he descended it on your heart/mind with God's permission, confirming to what (is) between his hands, and (a) guidance and a good news to the believers." | | Sher Ali | | Say `Whoever is an enemy to Gabriel' - for he it is who has caused it to descend on thy heart by the command of ALLAH, fulfilling that revelation which precedes it, and is a guidance and glad tidings to the believers. | | Rashad Khalifa | | Say, "Anyone who opposes Gabriel should know that he has brought down this (Quran) into your heart, in accordance with GOD's will, confirming previous scriptures, and providing guidance and good news for the believers." | | Hilali & Khan | | Say (O Muhammad Peace be upon him ): "Whoever is an enemy to Jibrael (Gabriel) (let him die in his fury), for indeed he has brought it (this Quran) down to your heart by Allahs Permission, confirming what came before it (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and guidance and glad tidings for the believers. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Say: 'Whosoever is an enemy to Gabriel -- he it was that brought it down upon thy heart by the leave of God, confirming what was before it, and for a guidance and good tidings to the believers. | | Edward Henry Palmer | | Say, 'Who is an enemy to Gabriel?' for he hath revealed to thy heart, with God's permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers. | | George Sale | | Say, whoever is an enemy to Gabriel -- for he hath caused the Koran to descend on thy heart, by the permission of God, confirming that which was before revealed, a direction, and good tidings to the faithful; -- | | John Medows Rodwell | | SAY: Whoso is the enemy of Gabriel - For he it is who by God's leave hath caused the Koran to descend on thy heart, the confirmation of previous revelations, and guidance, and good tidings to the faithful - | | | N J Dawood (draft) | | Say: 'Whoever is an enemy of Gabriel' (who has by God's grace revealed to you the Koran as a guide and joyful tidings for the faithful, confirming previous scriptures) | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Say, ‘Whoever is an enemy of Gabriel should know that he revealed it [the Qur’Än] to your heart by God’s leave.’ It confirms the Scriptures revealed before it, and is a guidance and joyful tidings for the believers. | | Share this verse on Facebook...
|