返回总目录
Jam' Al-Qur'an - The Seven Different Readings
CHAPTER 5:
SAB'AT-I-AHRUF: THE SEVEN DIFFERENT READINGS
1. THE SAB'AT-I-AHRUF IN THE HADITH LITERATURE.
While writers like Siddique seek to gloss over the wealth of evidence
in the early historical records of Islam showing how the Qur'an was
eventually standardised against a background of variant readings,
missing passages and texts which had been lost altogether, others
like Desai duly acknowledge the evidences and admit the many
differences that existed in the earliest manuscripts and codices.
On the other hand we find Desai, for example, nonetheless determined
to maintain the popular hypothesis that the Qur'an has been perfectly
preserved and is intact to the last dot and letter. We have already
seen how he overcomes the difficulty with the passages said to be
missing from the Qur'an - he conveniently declares them all to have
been abrogated by Allah during Muhammad's lifetime. How does he evade
the implications of the numerous variant readings in the earliest
texts and codices? He claims that they resulted not from uncertainty
about the text or partial confusion about the actual wording of each
passage but rather that each and every variant was in fact part of
the original Qur'an text as delivered by Allah to Muhammad! He says
that "the 'differences' in the recitals of various people were all
official, authorized and divine forms which were taught by Rasulullah
(saw) to the Sahaabah who in turn imparted their knowledge of Qira'at
to their students" (The Quraan Unimpeachable, p. 13) and goes on to
quote the following statement of Muhammad in support of his
interpretation:
The Qur'an has been revealed to be recited in seven different
ways, so recite of it that which is easier for you.
(Sahih al-Bukhari, Vol. 6, p.510).
The statement concludes a tradition which informs us that Umar one
day heard Hisham ibn Hakim reciting Suratul-Furqan in a way very
different to that which he, Umar, had learned it. Umar struggled
to control himself and intended to spring upon him but, when
Hisham had finished, Umar confronted him and accused him of being
a liar when he stated that he had learned it so directly from
Muhammad himself. When they came before the Prophet of Islam he
confirmed the readings of both companions, adding the above
statement that the Qur'an had been revealed alaa sab'ati ahruf -
"in seven readings". A similar tradition stating that the Qur'an
originally came in seven different forms reads as follows:
Ibn Abbas reported Allah's Messenger (may peace be upon him)
as saying: Gabriel taught me to recite in one style. I replied
to him and kept asking him to give more (styles), till he
reached seven modes (of recitation). Ibn Shihab said: It has
reached me that these seven styles are essentially one, not
differing about what is permitted and what is forbidden.
(Sahih Muslim, Vol. 2, p.390).
We are further informed that Ubayy ibn Ka'b recalled an occasion
where Muhammad reported that Jibril had come to him one day and
told him Allah had commanded that the Qur'an be recited in only
one dialect, to which Muhammad replied that his people were not
capable of doing this. After much going back and forth the angel
finally decreed that Allah had allowed the Muslims to recite the
Qur'an in seven different ways and that each recital would be
correct (Sahih Muslim, Vol. 2, p.391).
Further than these records there is no evidence in the Hadith
literature as to what these seven different readings were. The
narrative in the Sahih of Al-Bukhari, also recorded in Vol. 6, p.481,
does not tell us how Hisham's recital of Suratul-Furqan differed
from Umar's, nor whether the differences were purely dialectal as
is suggested in the traditions from the Sahih of Imam Muslim.
There are no other records in the earliest works of Hadith and
Sirat literature to give any indication as to what the seven
different readings actually were or what form they took. Were
there ultimately seven different forms in which the whole Qur'an
could be recited? Or was it purely a question of different
dialects in which the text could be recited? There is nothing in
the earliest records giving any idea of what the sab'at-i-ahruf
were or what form they took other than the clear indications in
the traditions quoted from the Sahih of Muslim that they were
confined to dialectal variants. No more is said than that the
Qur'an had actually been revealed in seven different ways in
which it could be recited.
In the As-Sunanul-Kubra of Abu Dawud we find the compiler
recording up to forty variant readings of the Qur'an under the
heading Kitab al-Huruf wa-al Qira'at ("The Book of Dialects and
Readings"). We shall mention some of them later in this chapter,
but here let it suffice to say that in each one of the readings
he quotes, only one variant is mentioned and in each case it is
purely a variation of dialect or pronunciation that is involved.
There is no suggestion that these variant readings were authorised
as part of the original text or that they formed part of the
seven different readings but, if they did, they were confined to
dialectal variants alone.
As a result of the paucity of evidence as to exactly what the
sab'at-i-ahruf originally were a host of different explanations
of the relevant hadith have been suggested. Some say that as the
Arab tribes had divergent dialects the Qur'an came in seven
different forms for their convenience while others say that the
seven different readings were distinct forms conveyed to the
centres of Islam by approved readers in the second century after
Islam. Thus Abu 'Amr is said to have taken one of the readings
to Basrah, Ibn Amir took one to Damascus, Asim and two others
took theirs to Kufa, Ibn Kathir took one to Mecca and Nafi
retained one in Medina (Sunan Abu Dawud, note 3365, Vol. 3, p,1113).
What they were in each case is anyone's guess. There are numerous
other explanations which we need not consider here. From what we
have already considered it is quite clear that nothing certain
can be said about the seven different readings except that they
were confined to differences in dialect and pronunciation alone.
Desai constantly talks about "all the authorized 'variant readings'"
which were "revealed and part of the Qur'an" and, as said already,
he simply catalogues all the different readings of the Qur'an that
can be found in the earliest records as part of the sab'at-i-ahruf
and as therefore divinely sanctioned. The key difficulty here,
however, which Desai conveniently overlooks, is that those records
show that the differences between Zaid ibn Thabit's codex and
those of Abdullah ibn Mas'ud, Ubayy ibn Ka'b and others relate
not only to dialectal variants but also to real variations of
the text itself. We have quoted numerous examples in this book
of words, clauses and even whole verses that were said to have
differed radically between the different codices.
It has been amply proved already that these differences were not
purely dialectal but at times related to the basic content of
the Qur'an text itself. It must be said again that if all these
differences had been purely in the pronunciation of the text
according to the various dialects of the Arab tribes, they would
not have appeared in the written text, especially when we remember
that those early codices had only consonants and did not include
the relevant vowel points upon which the different dialects
invariably turned.
Uthman would never have ordered the wholesale destruction of all
the codices other than Zaid's if the differences of reading were
only in the verbal expression of the text. There are, as we have
seen, many different explanations of the sab'at-i-ahruf, yet it
is invariably claimed that these related solely (or almost
exclusively) to dialectal variants. If we accept this
interpretation we must at the same time conclude that these
seven different readings have nothing or very little to do with
the extensive textual variants which existed between the codices
of Ibn Mas'ud, Zaid, Ubayy, Abu Musa and others before Uthman
ordered the destruction of all but one of them. While Desai
endeavours to give divine sanction and authority to all the
variant readings that existed at that time, whether textual or
dialectal, by claiming that they were all part of the sab'at-i-ahruf,
the unanimous opinion of the early Muslim scholars was that these
seven readings consisted solely of dialectal differences and the
learned maulana has no justification for seeking to apply them
to those instances where there were real distinctions in the
actual text of the Qur'an in the various codices.
We are clearly dealing with two different types of "variant"
reading. On the one hand we have the substantial differences
between the early codices which covered the addition of whole
clauses such as wa salaatil'asr in Surah 2.238, the inclusion
of expressions such as yawmal-qiyamati in Surah 2.275 in Ibn
Mas'ud's codex, the extra clause wa huwa abuu lahum in Surah 33.6
in the codices of Ibn Mas'ud, Ubayy ibn Ka'b, Ibn Abbas and others
as well as the numerous other actual textual variations we have
mentioned.
On the other hand we have finer points of distinction in
pronunciation and dialect which were not nearly as distinct in
the written text as the other variants. It is only to these
variants that the sab'at-i-ahruf can be applied if, as is
generally held, the seven different readings related only to
dialectal variants.
We know that Uthman was concerned about both serious textual
differences and dialectal variants. To eliminate the former he
simply chose Zaid's text in preference to the others which he
ordered to be destroyed. To remove the latter we know that he
was not satisfied that Zaid's text itself adequately represented
the Quraysh dialect and he therefore ordered Sa'id ibn al-As and
two others from the Quraysh to amend Zaid's text where necessary.
The following impression of Uthman's action is very informative:
He transcribed the texts (suhuf) into a single codex
(mushaf waahid), he arranged the suras, and he restricted
the dialect to the vernacular (lugaat) of the Quraysh on
the plea that it (the Qur'an) had been sent down in their
tongue. (As-Suyuti, Al-Itqan fii Ulum al-Qur'an, p.140).
Uthman was thus concerned not only to standardise the Qur'an into
a single text but also to establish the Quraysh dialect as the
standard medium of expression at the same time. He achieved the
first objective by burning the other codices, the second by
employing three of the Quraysh to revise the dialect of Zaid's
codex insofar as it affected the written text (which effect could
only have been negligible as most of the dialectal variants would
have been reflected solely in the use of vowel points which were
not at that stage included in the transcribed text).
The sab'at-i-ahruf were regarded as affecting only the second
concern, that is, dialectal variants. The ahruf (readings)
referred to were, therefore, only those affecting the different
lugaat (dialects) of the Arab tribes. There is no suggestion
anywhere in those early records that the traditions which stated
that the Qur'an had been revealed in seven different readings
had anything to do with the large number of substantial variant
readings in the actual text that were found in the codices of
Zaid-ibn-Thabit, Abdullah ibn Mas'ud and the others written out
before Uthman's action to standardise the text. Thus the
sab'at-i-ahruf had nothing to do with Uthman's first concern,
namely the authorisation of a single written text at the expense
of the others, and indeed there would have been no need to burn
them if the differences had been purely dialectal as the seven
different readings were said to be.
Thus Desai is wide of the mark when he tries to explain away
all the textual differences that were found in the early codices
as being part of the divinely authorised seven readings. These
related solely to different dialects and the maulana errs when
he tries to make them cover the real textual distinctions we
have mentioned in this book and in the booklet which he set out
to refute. It may suit his cause considerably to claim that all
those variant readings in the different codices were divinely
authorised as part of the sab'at-i-ahruf, but, to reach this
conclusion, he has had to blur the distinctions between the
two types of variant reading we have considered - textual and
dialectal - with the seven different readings applying only to
the latter.
It is clear that the hypothesis that the Qur'an has been perfectly
preserved to the last dot and letter cannot be sustained in the
light of the many textual differences that existed in the early
codices. Desai could find no way of getting around this difficulty
other than to take hold of just one hadith record - the statement
of Muhammad about the sab'at-i-ahruf - and apply it to those
differences against the clear indications that these readings were
confined to dialectal variants alone.
2. THE PERIOD OF IKHTIYAR: THE "CHOICE" OF READINGS.
We have shown that there were two different types of variant
reading at the time of Uthman's recension, both of which the
Caliph sought to eliminate as part of the accepted text of the
Qur'an. It is intriguing to discover that he succeeded in almost
totally eliminating the first type - the substantial differences
in the text of the Qur'an itself that were found in the various
codices - but did not succeed in eliminating the second type,
namely the variations in dialect and pronunciation that were
widespread among the early Muslims and which continued to be read
as part of the Qur'an text. This was chiefly because the codices
which Uthman sent out to the various provinces had no diacritical
points or vowel marks but represented only the consonantal text of
the Qur'an. Unlike our alphabet which has vowels and consonants,
the Arabic alphabet only has consonants and in the early days
the alphabet was limited to only seventeen letters so that one
consonant could reflect one of two or more letters. It was only
in the later generations that vowel marks above and below the
letters were introduced to give an exact representation of the
vocal text and diacritical points were then also added above and
below the relevant consonants to achieve the same result.
It was because the dialectal variants were reflected primarily
in the vowelling of the Qur'an text that Uthman's official
manuscripts, written in consonantal form alone, were unable to
bring about a uniform reading of the text in the single Quraysh
dialect. Thus we find that in spite of his recension variant
readings of the text continued to remain widespread among the
Muslims but were generally confined to differences in dialect
alone. Throughout the first three centuries of Islam there was
a period of ikhtiyar, a time of "choice" when Muslims were
considered free to recite the Qur'an in whichever dialect they
chose on the strength of the hadith text which stated that
Muhammad had taught the Qur'an had been revealed in seven
different ways in which it could be recited.
During this period until the year 322 A.H. (934 A.D.), all the
scholars of the Qur'an taught that these dialectal variations
constituted the sab'at-i-ahruf of which Muhammad spoke. Thus the
"seven readings" became confined to variations in dialect and
pronunciation alone and were not considered to be applicable to
the very real differences that occurred in the earliest days
of the development of the Qur'an text, many of which we have
mentioned in this book and which Uthman sought to eliminate in
the interests of establishing a single text.
We do have sound evidences, however, to show that, even after
Uthman's recension was complete, his text was still considered
to be imperfect over and above the fact that it was largely a
reproduction of Zaid ibn Thabit's original compilation. During
the caliphate of Abd al-Malik in the first century of Islam the
governor of Iraq, al-Hajjaj ibn Yusuf, took steps to correct
Uthman's text. He is said to have made eleven direct changes
to the Qur'an text as it stood in its consonantal form, all of
which are reflected in the Qur'an as it stands today.
Under the heading Baab: Ma Ghaira al-Hajjaaj fii Mushaf Uthman
("Chapter: What was Altered by al-Hajjaj in the Uthmanic Text")
Ibn Abi Dawud lists these specific amendments and his narrative
setting them out begins as follows:
Altogether al-Hajjaj ibn Yusuf made eleven modifications
in the reading of the Uthmanic text. ... In al-Baqarah
(Surah 2.259) it originally read Lam yatasanna waandhur,
but it was altered to Lam yatasannah ... In al-Ma'ida
(Surah 5.48) it read Shari ya'atan wa minhaajaan but it
was altered to shir 'atawwa minhaajaan.
(Ibn Abi Dawud, Kitab al-Masahif, p.117).
The whole section continues to name each one of the amendments
made by al-Hajjaj so that the Qur'an text as we have it today is
not only the Uthmanic text but also a subsequent minor recension
of it by the Iraqi governor. It is interesting to find that one
of the alterations mentioned by Ibn Abi Dawud was originally the
reading of Ubayy ibn Ka'b as well. Surah 12.45 is said to have
originally read anaa aatiikum but was amended to read anaa
unabbi'ukum and we are informed that the former reading, as
originally read in the Uthmanic text, was also the reading of
Ubayy ibn Ka'b and al-Hasan (Jeffery, Materials, p.138). It is
probable that Zaid and Ubayy agreed on the original reading but
that it was widely acknowledged by the other companions after
Uthman's recension that this was a variant reading and that the
correct reading was that which al-Hajjaj eventually put in its
place.
In addition to these eleven changes to the Qur'an text there are
evidences that a few further variant readings in the actual
consonantal outline of the Qur'an still remained. All but two of
these related to a single letter alone but in Surah 9.100 we
find that the word min ("from") was read between the words tajrii
tahtihaa, and in Surah 56.24 the pronoun huwa was known to be
added as an extra word. Desai, in recording some of the variant
readings of the Qur'an in his booklet (p.15), acknowledges the
first variant mentioned here and also points out that other
variants took the form of different word placements, diacritical
points, attenuations and tenses. All these, however, relate to
variants still known to have been freely recognised after the
recension by Uthman. Throughout his booklet, however, there is
no mention of any of the substantial variants that existed in
the actual text of the Qur'an which led to the other codices
being destroyed.
In this book and in my booklet Evidences for the Collection of
the Qur'an which Desai set out to refute I have given a wealth
of examples of such variant readings which went far beyond the
question of dialects and pronunciation. The issue here was not
one of different forms of qira'at (reading) but of the actual
content of the text itself. Expressions were found in some
codices that were omitted in others (such as yawmal-qiyaamati in
Surah 2.275), single words were likewise confined to some codices
and were not found in all of them (such as mutataabi'aatin in
Surah 5.91) while whole clauses only appeared in some of the texts
(such as wa huwa abuu laahum in Surah 33.6).
It is hard to tell at times which variant readings Desai is in
fact admitting in his booklet. He makes no specific mention of
these substantial differences and all the variants he does refer
to can be categorised in the sab'at-i-ahruf, the dialectal
variants which survived Uthman's recension.
In my previous booklet, however, I recorded a number of the major
textual variants that existed in the other codices before they
were destroyed and Desai took no issue with any of them. His
admission of the existence of the variant readings has to be taken
against the background of his express purpose to respond solely
to my booklet and it must therefore be presumed that he was
acknowledging the authenticity of the early textual variants.
In his response, however, he deals only with the second class of
variants, the sab'at-i-ahruf, and conveniently glosses over the
others. He then uses this second class alone to support his
contention that all the variant readings of the Qur'an were
divinely authorised and it appears that he was fully aware that
he could not expressly acknowledge the authenticity of the
substantial textual variants without at the same time conceding
that the Qur'an had not been perfectly preserved to the last
dot and letter. It became convenient, therefore, to blur the
distinction between the two and make an overall admission about
the variant readings of the Qur'an while citing only the
dialectal differences in support of his defence that the Qur'an
had been revealed in seven divinely authorised forms. One cannot
help feeling that the learned maulana is guilty of a degree of
casuistry in his argument.
In closing let us consider some of the variants recorded by
Abu Dawud in his Kitab al-Huruf wa al-Qira'at, all of which relate
to dialectal distinctions alone and do not affect the consonantal
record of the written text. They thus all form part of the second
type of variant reading and can be regarded as part of the
sab'at-i-ahruf of which Muhammad spoke. We shall mention just
three of these readings that the compiler records to illustrate
the point:
Shahr b. Hawshab said: I asked Umm Salamah: How did the Apostle
of Allah (may peace be upon him) read this verse: "For his
conduct is unrighteous" (innaha 'amalun ghairu salih)? She
replied: He read it: "He acted unrighteously" (innaha 'amila
ghaira salih). (Sunan Abu Dawud, Vol. 3, p.1116).
Ibn al-Mussayab said: The Prophet (may peace be upon him),
Abu Bakr, Umar and Uthman used to read "maliki yawmi'l-din"
(master of the Day of Judgement). The first to read maliki
yawmi'l-diin was Marwan. (Sunan Abu Dawud, Vol. 3, p.1119).
Shaqiq said: Ibn Mas'ud read the verse: "Now come, thou"
(haita laka). Then Shaqiq said: We read it, "hi'tu laka"
(I am prepared for thee). Ibn Mas'ud said: I read it as I
have been taught, it is dearer to me.
(Sunan Abu Dawud, Vol. 3, p.1120).
In each case the variant is found solely in the vowelling of the
text and would not have been reflected in the consonantal text
transcribed by Uthman as the standard form of the Qur'an for the
whole Muslim community. This explains why so many of these
dialectal variants survived Uthman's recension while the
substantial textual variants were duly eliminated from the actual
recitation of the Qur'an text. Let us press on to the time when
the period of ikhtiyar, the time of "free choice", closed and
the sab'at-i-ahruf, the seven readings of the Qur'an, were
defined more exactly. Thereafter we shall close with a brief
analysis of the actual character of these readings.
3. IBN MUJAHID'S FINAL DEFINITION OF THE SEVEN AHRUF.
It was not until the fourth century of Islam that an attempt
was made to actually define the seven different readings. As
said earlier there is nothing in the earliest works of Sirat
and Hadith literature giving any indication as to what these
readings actually were except for a statement attributed to
Muhammad that they were all a part of the Qur'an as revealed
by Allah. By the fourth century after Muhammad's death,
therefore, the decision as to what these seven readings were
was at the discretion of whoever sought to determine and define
them.
In 322 A.H, the well-known authority on the Qur'an at Baghdad,
Ibn Mujahid, took it upon himself to resolve this issue. He
had considerable influence with Ibn Isa and Ibn Muqlah, two of
the wazirs in the Abbasid government of the day (the equivalent
of a cabinet minister in a contemporary regime), and through
them he managed to establish an official limitation on the
permissible readings of the Qur'an. He wrote a book titled
Al-Qira'at as-Sab'ah ("The Seven Readings") based on the hadith
which stated that there were seven divinely authorised ahruf of
the Qur'an and he established seven of the current readings as
canonical and declared the others in use to be shadhdh ("isolated",
that is, non-canonical).
The seven readings established have already been mentioned in
this book, namely those of Nafi (Medina), Ibn Kathir (Mecca),
Ibn Amir (Damascus), Abu Amr (Basra), Asim, Hamzah and al-Kisai
(Kufa). In each case there were certain recognised transmitters
who had executed a recension (riwayah) of their own of each
reading and two of these, namely those of Warsh (who revised
the reading of Nafi) and Hafs (who revised that of Asim),
eventually gained the ascendancy as the others generally fell
into disuse and were no longer read in the major parts of the
Muslim world.
Ibn Mujahid's determination to canonise only seven of the readings
then in circulation at the expense of the others was upheld by
the Abbasid judiciary of his day. Very soon after his action a
scholar named Ibn Miqsam was publicly forced to renounce the
widely-held opinion that any reading of the basic consonantal
outline that was in accordance with Arabic grammar and made
common sense was acceptable. This decision virtually validated
the seven sets of readings chosen by Ibn Mujahid as the only
officially acceptable qira'at. Not long after this another
scholar, Ibn Shannabudh, was forced in a similar way to retract
the view that it was permissible to use the readings of Ibn Mas'ud
and Ubayy ibn Ka'b (meaning only those variants confined to
dialectal differences which were attributed to them and not the
substantial variants which Uthman had eliminated from the
recitation of the Qur'an).
Over the centuries most of the seven canonical readings also fell
into disuse until only those of Nafi and Hafs became widely used
in practice. Warsh's riwayah of Nafi's reading has long been used
in the Maghrib (the western part of Africa under Islam's rule,
namely Morocco, Algeria, etc.), mainly because it was closely
associated with the Maliki school of law, but it is the riwayah
of Hafs that has gradually gained almost universal currency in
the Muslim world, especially since the printing of the Qur'an
came into vogue. Virtually all the lithographed editions of the
Qur'an that have been printed in the last two centuries have
followed the reading of Asim through Hafs. The fully vocalised
printed editions of the Qur'an that are in the possession of
millions of Muslims in the world today reflect the reading of
Hafs and in time this version is likely to become the sole reading
in use in the whole world of Islam.
The period of ikhtiyar closed with Ibn Mujahid. He did to the
vocalised reading of the Qur'an what Uthman had done to the
consonantal text. Just as the latter had standardised a single
text for the whole Muslim community by destroying the other
codices that existed, so Ibn Mujahid established seven fixed
canonical readings by outlawing all the others that were in
current use. Just as the text standardised by Uthman cannot be
regarded as a perfect reproduction of the Qur'an exactly as it
was delivered by Muhammad because it did no more than establish
the codex of just one man, Zaid ibn Thabit, at the Caliph's
personal discretion, so the seven readings canonised by Ibn
Mujahid cannot be accepted as an exact reflection of the
sab'at-i-ahruf spoken of by Muhammad, once again precisely
because they were simply the readings of later reciters
arbitrarily chosen by the redactor at his own personal
discretion.
4. REFLECTIONS ON THE UNIFICATION OF THE QUR'AN TEXT.
Thusfar we have dealt with the seven different readings as they
were treated during the first centuries of Islam. The time has
come, however, to consider this subject from a more critical
perspective. Can we summarily accept that all the variant
readings of the Qur'an, even if we consider only the dialectal
variants and not the substantial textual differences, can be
regarded as divinely authorised simply on the basis of the
statement attributed to Muhammad that the Qur'an came originally
with seven different readings? We know what those readings
eventually became: three centuries after Muhammad's death Ibn
Mujahid at his own discretion simply chose seven of the many
different readings that prevailed at his time and declared them
to be the divinely authorised readings. No objective scholar of
the Qur'an text can accept such a unilateral and arbitrary
approach as even remotely authoritative, however, and Ibn Mujahid's
action can only be regarded as an ambitious attempt to make the
different readings of the Qur'an in his day fit the concept of
seven original readings. The action by this fourth-century
redactor is something of a red herring across the path of the
real issues in respect of this subject.
The key question is: what actually were those seven different
readings at the time of Muhammad? What were they originally
supposed to have been? We have virtually given the answer
already: no one can possibly say. Nothing more is indicated in
the earliest hadith records mentioning these readings than that
they were generally confined to variations in dialect and rarely
affected the actual consonantal text.
We have on the one hand a tradition about seven different readings,
on the other a vast number of examples of actual variant readings
which cannot be made relevant to the tradition in any definite
way. Desai claims that Uthman eliminated six of the readings and
retained just one in the interests of standardising a single text
of the Qur'an. On whose authority he reduced the Qur'an to just
one of seven different forms in which it was said to have been
revealed Desai does not say, but to circumvent the obvious
conclusion that six of the divine forms of the Qur'an have thereby
been lost and eliminated he claims that the variant readings were
nonetheless at the same time separately preserved. He says in his
booklet:
A separate compilation for each form of recitation not
contained by the official and standard Rasmul Khat was
ordered by Hadhrat Uthmaan (ra).
(Desai, The Quraan Unimpeachable, p.36).
As usual no documentation in support of this allegation is given
and the maulana's readers are, it appears, once again obliged to
simply accept what he says without further enquiry. He tells us
nothing of these so-called separate compilations nor does he give
the source for his claim that Uthman ordered that they be put
together. Such an action on the part of the Caliph can only be
considered grossly improbable in the light of the fact that it
was his express purpose to entirely eliminate the variant readings
that existed in the interests of maintaining a single text.
The whole argument of the maulana, however, can be shown to be
extremely fragile from another consideration. If, as he claims,
the other six readings were so carefully retained, what were they?
Can Desai transcribe for us today seven different Qur'an texts
fully vocalised, showing all the variant readings that existed
at the time of Uthman's recension which were said to have been
divinely authorised and duly set them out in seven different
forms? Even if he could, we would yet have to ask on what authority
he would expect us to accept that his proposed seven different
forms of the Qur'an as thus defined were in fact precisely what
Muhammad was speaking about.
A study of the earliest readings, both dialectal and substantial,
will soon show that such an undertaking is an impossible task.
These readings are sometimes said to have come from one companion,
sometimes from another, at times from a number together. No
indication of the actual division of all these variants into seven
distinct forms is even hinted at in the earliest records. It is
quite impossible to authoritatively define what those seven
different readings were supposed to have been.
Thus the hadith records about the sab'at-i-ahruf are really quite
meaningless. They cannot, without a considerable degree of
speculation and pure guesswork, be applied to the variant readings
of the Qur'an that have been preserved through the centuries. The
figure "seven" has, thus, no relevance at all to what we are
considering. All that has happened is that we have, alongside
the single text of the Qur'an in consonantal form that was
standardised by Uthman, a vast number of passages that are said
to have been lost, a host of variant readings of specific texts,
together with finer distinctions in the vowelling of the text.
These evidences strongly contradict the popular sentiment that
the Qur'an has been perfectly preserved to the last dot and
letter, nothing lost, varied or amended.
The vague statement about seven different revealed forms of the
Qur'an has become a convenient blanket to cover all the readings
that are known to have existed so as to give them divine authorisation.
This is the whole theme of Desai's booklet - every variant that can
be produced is summarily declared to have been divinely revealed as
one of the seven readings even though the maulana could not possibly
hope to define exactly what the seven readings were supposed to have
been, to which one of the seven each respective reading belongs,
least of all produce any evidences to substantiate such a definition
and say on what authority he draws his conclusions. The tradition
about the sab'at-i-ahruf has become an expedient licence to claim
divine authority for any variant that can be produced - thus the
maulana maintains the popular sentiment, the hypothesis that nothing
of the Qur'an has been lost or varied by anything other than divine
decree.
A very good example of the confusion caused in subsequent generations
about the supposed seven different readings and the total inability
of the early Muslim scholars to categorise the variant readings
that were all at hand into seven distinct forms is clear from the
following quote:
Abu al-Khair ibn al-Jazari, in the first book that he published,
said "Every reading in accordance with Arabic, even if only
remotely, and in accordance with one of the Uthmanic codices,
and even if only probable but with an acceptable chain of
authorities, is an authentic reading which may not be
disregarded, nor may it be denied, but it belongs to
al-ahruful-sab'at (the seven readings) in which the Qur'an
was sent down, and it is obligatory upon the people to accept
it, irrespective of whether it is from the seven Imams, or
from the ten, or yet other approved imams, but when it is not
fully supported by these three (conditions), it is to be
rejected as dha'ifah (weak) or shaathah (isolated) or baatilah
(false), whether it derives from the seven or from one who is
older than them. (As-Suyuti, Al-Itqan fii Ulum al-Qur'an, p.176).
This statement shows how impossible it was to define the seven
different readings in terms of the recital of the Qur'an as it
was actually being read in its different forms in the Muslim
community and how the two could not plausibly be related to
each other in any way whatsoever. Any good reading was
automatically considered to be one of the seven authorised
readings, not because it could be proved to belong to one
of them, but because it became acceptable through other
considerations - its isnad, its consistency with the single
Uthmanic consonantal text, and its compliance with proper
Arabic grammar.
Other Muslim writers like Siddique have an easier way of getting
around the problem. They simply declare that such variants never
affected the written text of the Qur'an at all, notwithstanding
the clear evidences to the contrary in the exhaustive summaries
of the evidences for the compilation of the Qur'an in the Itqan
of as-Suyuti and the Kitab al-Masahif of Ibn Abi Dawud, both of
which Siddique alludes to briefly with complete approval in his
article.
There is a further thrust in Desai's argument that proves defective
upon closer analysis. His reasoning that Uthman's "measure of
eliminating all other authorized and true versions of the Qur'aan
Majeed" (p.32) meant that only one form of qira'at was standardised
to ensure uniformity at the expense of the other six goes against
the whole character of what Uthman actually did. The maulana seems
to overlook the fact that Uthman only standardised the consonantal
text of the Qur'an and, in sending out manuscripts which did not
have diacritical points or vowel marks, he hardly affected the
dialectal variants of the text that were said to have made up the
sab'at-i-ahruf (cf. the traditions quoted earlier on the seven
readings in the Sahih of Muslim). Thus there came the period of
ikhtiyar when the Qur'an was freely recited in numerous different
dialects until Ibn Mujahid arbitrarily chose seven of them at his
own discretion to represent the readings of which Muhammad had
spoken.
Uthman never had it in mind to eliminate six divinely authorised
readings in the interests of standardising one of them for the
purposes of uniformity as the maulana claims. He believed all
along that there never was nor should have been more than one
single text of the Qur'an and he viewed the evidences that the
Qur'an was beginning to be divided up into all sorts of different
readings with alarm, fearing that if this continued the original
text might be lost altogether. He thus took the drastic step of
ordering the destruction of all but one of the codices to outlaw
variant readings of the Qur'an precisely because he considered
such a practice to be an unauthorised deviation from the original
text.
Desai constantly claims that Uthman's purpose was to establish
one of the seven different forms of qira'at at the expense of the
others but, as said already, he is missing the point. Uthman's
action had very little to do with qira'at, in fact it centred
primarily on masahif which were restricted to representations of
the consonantal text of the Qur'an alone. The vast number of
distinctions in qira'at that would have been reflected solely in
vowel points thus escaped his action completely. Uthman only
standardised the consonantal text of the Qur'an - its basic form -
and the sab'at-i-ahruf were always regarded by the early scholars
of Islam to have thus survived his action and for three centuries
the Qur'an was officially recited in all sorts of different
dialects. In fact all that Ibn Mujahid did thereafter was to
standardise seven of these as officially acceptable and they too
continued to survive as part of the authorised qira'at. Thus what
was eliminated by Uthman was only the class of variant readings
that affected the actual written text of the Qur'an and not its
many forms of qira'at that would have been reflected solely in
different vowel points.
The sab'at-i-ahruf, in conclusion, cannot be considered in any
way relevant to the wealth of variant readings that have come
down alongside the Qur'an in the heritage of Islam. There is
nothing in the records of these variants or the different forms
of dialect that actually existed that can be related to seven
specific forms of reading as stated in the relevant tradition.
Writers like Desai merely seek to force an identification between
the two so as to give divine sanction to all the variants known
to have existed, but no objective scholar of the history of the
Qur'an text can possibly find a direct connection between the two.
In the next chapter we shall give our own impressions on the real
causes of the variant readings and missing passages of the Qur'an.
Jam' Al-Qur'an: Table of contents
Answering Islam Home Page