返回总目录
Qur'anic Language and Grammatical Mistakes
Chapter
Eight
Quranic
Language and Grammatical Mistakes
Our Muslim brethren say that the eloquence
of the Quran, the supremacy of its language and the beauty
of its expression are conclusive evidence that the Quran is
the Word of God because the inimitability of the Quran lies
in its beautiful style of the Arabic language. We acknowledge
that the Quran (in some of its parts and chapters) has been
written in an eloquent style and impressive words. This fact is
beyond any doubt and anyone who denies that does not have any
taste for the Arabic language. Yet, on the other hand, we say
that there are many clear language errors in other parts of the
Quran pertaining to the simplest principles of style,
literary expression and the well-known grammatical rules of the
Arabic language and its expression.
We even find in the Quran many words
which do not have any meaning and are not found in any language.
There is also a great deal of vocabulary which no one can
understand. Muhammads companions themselves have
acknowledged that, as we will see, but before we examine all
these issues, I would like to clarify two important points.
First, from a linguistic point of
view, the eloquence of any book cannot be an evidence of the
greatness of the book and proof that it was revealed by God,
because what is important to God is not to manifest His power in
the eloquence of style and the expressive forcefulness of the
classical Arabic language, but rather to embody His power in the
sublime spiritual meaning contained in that book which will lead
the people to a high spiritual level which enables them to live
together in peace and love. It helps them to enjoy an internal
profound joy and spiritual, psychological fullnessabundant
life. God does not care to teach the people of the Earth the
rules and the principles of the Arabic language. God is not a
teacher of a fading classical Arabic language, but the true
living God is our spiritual leader in life of love and joy.
Is the content of the Quran properly
fit to be ascribed to God? All that we intend to do here is to
determine that eloquence of style is not always an evidence that
the words uttered come from heaven or that the one who has spoken
them is a prophet. The German poet Schiller is not a prophet, and
the Iliad and the Odessa are not composed by a prophet but rather
by a Greek poet. The masterpieces of Shakespeares poems and
plays in English literature which are translated and published
more than the Quran by ten fold have not compelled the
British to say that the angel Gabriel is the one who revealed
them to Shakespeare.
The second very significant point is
that the eloquence of the Quran and the supremacy of the
classical Arabic language in which the Quran is written
have created difficulty in reading and understanding, even for
the Arabs themselves. So what would we say about the non-Arabs
even if they learn the Arabic language? The Quran will
continue to be a problem for them because it is not sufficient
for a person to learn the Arabic language to be able to read the
Quran. He also has to study the literature of the Arabic
language thoroughly. Thus, we find that the majority of Arabs
themselves do not understand the classical language of the
Quran which contains hundreds of words which confused
Muhammads companions who mastered the language but failed
to explain their meanings, along with many other words which even
Muhammads companions could not comprehend.
Jalal al-Din al-Suyuti composed at least one
hundred pages in part II of his famous book, "The
Itqan", to explain the difficult words included in the
chapters of the Quran, under the title "The Foreign
words of the Quran". The vocabulary of the classical
Arabic language and some of its expressions are not in use
anymore among the Arabs. The language itself was so diversified
that the Shafii was led to say, "No one can have a
comprehensive knowledge of the language except a prophet"
(Itqan II: p 106).
The question which imposes itself on us is:
What advantage do the people of the world get out of the Book of
God if it is written in a difficult language which makes it
impossible for Arabs (even Muhammads companions and his
relatives) to comprehend it? Does God write a book in which
people do not comprehend the meaning of many words included in
the text, especially when the scholars insist that the
Quran must be read only in Arabic? In his book al-Itqan, Al
Suyuti says,
"It is utterly inadmissible for
the Quran to be read in languages other than Arabic,
whether the reader masters the language or not, during the
prayer time or at other times, lest the inimitability of the
Quran is lost. On the authority of the Qaffal (one of
the most famous scholars of jurisprudence, fundamentals and
exposition), reading the Quran in Persian cannot be
imagined. But it was said to him, Then no one will be
able to interpret the Quran. He said, It is
not so, because he will bring forth some of Gods
purposes and will fail to reveal others, but if somebody
wants to read it in Persian he will never bring forth (any)
of Gods purposes."
This is why non-Arabs repeat the
Quranic text without understanding it, because they utter
it in Arabic. The same words have been repeated in Dr.
Shalabis book (p. 97), "The History of Islamic
Law". He also adds,
"If the Quran is translated
into a non-Arabic language, it will lose its eloquent
inimitability. The inimitability is intended for itself.
It is permissible to translate the meaning without being
literal."
The same principle is followed by those who
worked on the English authorized translation. They said (page
iii),
"The Quran cannot be
translatedthat is the belief of traditional Sheikhs
(religious leaders). The Arabic Quran is an inimitable
symphony, the very sounds of which move men to tears and
ecstasy."
This is true. If the Quran were
translated literally into English, for example, it would lose its
linguistic beauty, and could not then be compared to any other
book in English, French, or German literature. In addition, a
person might wonder how the many incomprehensible Arabic words
could be translated.
The other question which confronts us is
this, Does God belong to the Arabs only? If His book can only be
in Arabic, then it is written only to the Arabs and it should not
be read except in Arabic as the scholars claim as if God were an
Arabic God. Thus, the scholars prohibit praying to God in any
other language than Arabic in all mosques. It is also required
that the call for prayers and the confession of faith which
attests that the man is a Muslim must be uttered in Arabic
because Muhammad (the prophet of Islam) said that Arabic is the
language of paradise and the Arabs are the best nation created
among peoples.
Among the famous prophetic traditions which
Muhammad said to the Muslims is, "Love the Arabs for three
(things): Because I am an Arab, the Quran is in Arabic and
the language of the people of the paradise is Arabic" (refer
to al-Mustadrak by the Hakim, and Fayd al-Ghadir).
Let us now examine the failure of the
Arabic language in which the Quran is written, and limit
ourselves to the following points:
The Original Quranic Text
Was Without Diacritical Points, Vocalization, And Some Of Its
Letters Are Omitted.
We will attempt to explain this problem to
the English reader as plainly as possible. We hope he will find
it exciting and interesting. The Arabic reader knows fairly well
that the meanings of the words require the use of diacritical
points above or below the letters, otherwise it becomes very
difficult (if not impossible) to comprehend their meanings.
Vocalization also is very significant in the field of desinential
inflection, along with writing all the letters of the word
without omitting any of them. Thus, the reader of the Arabic
language cannot believe or imagine that the Quran was
written originally without these significant requirements, but
let us assure you that this is a historical fact, well-known and
acknowledged by all Muslim scholars without any exception.
We will also see that there is a large
number of words about which the scholars could not agree as to
their meanings. One simple example helps us to visualize the
nature of the problem. Let us take the Arabic letter
"ba". By changing the diacritical points, we get three
different letters"ta", "ba", and
"tha". So when these letters are written without the
diacritical points, it becomes difficult for the reader to know
the word that is intended.
Examine the following word. Look thoroughly
at the diacritical points (I repent), (plant), (house), (girl)
(abided). Another example (rich), (stupid), and so on. Without
these diacritical points it is very hard to distinguish the words
from each other. Thus, the meaning differs from one word to
another depending on the place of these diacritical points. Many
of the Arabic alphabets require the presence of the diacritical
point to differentiate between one alphabet and another and hence
between one word and another.
Now let us quote the Muslim scholars who
have the final word in these matters.
1) In his famous book, "The History of
Islamic Law" (p.43), Dr. Ahmad Shalabi, professor of Islamic
history and civilization remarks,
"The Quran was written in
the Kufi script without diacritical points,
vocalization or literary productions. No distinction was made
between such words as slaves, a
slave, and at or to have, or
between to trick and to deceive each
other, or between to investigate or
to make sure. Because of the Arab skill in Arabic
language their reading was precise. Later when non-Arabs
embraced Islam, errors began to appear in the reading of the
Quran when those non-Arabs and other Arabs whose
language was corrupted, read it. The incorrect reading
changed the meaning sometimes."
The same statement is made by Taha Husayn
in "Taha Husayn" (p. 143), by Anwar al-Jundi.
Then Dr. Ahmad alluded to those who
invented the vocalization and diacritical points and applied them
to the Quranic text many years after Muhammads death
such as Abu al-Aswad al Duali, Nasr ibn Asim and
al-Khalil ibn Ahmad. He also added (on the same page) that
"without these diacritical points, a man would believe that
verse 3 of the chapter, The Repentance, would mean
that God is done with the idolaters and His apostle
free from obligation to the idolaters and His apostlewhile
the real meaning of the verse is that God and His apostle are
done with the idolatersfree from further obligation to
the idolaters.
Now the question we would like to ask Dr.
Ahmad and all those wise men: Why was not the Quran
revealed to Muhammad in a perfect Arabic language complete with
the literary indicators and the diacritical points lest a
difference or change of meaning occur? If a student of Arabic
writes an essay in Arabic without the diacritical points would
the teacher give him more than zero? The answer is known to two
hundred million Arabs.
The second question is: Did God inspire
those who added the diacritical points and the vocalization
through an angel, for example, to eliminate the different
meanings on which the scholars disagree? Who instructed Nasr ibn
Asim, Abu al-Aswad al Duali and Khalil ibn Ahmad to
undertake this serious task and create the diacritical points and
the vocalization for the Quranic text? Was it not more
appropriate that Muhammad himself or some of his successors or
companions like ibn Abbas and ibn Masud should
accomplish this work? Yet al-Suyuti himself tells us that ibn
Masud was not pleased with that (refer to
"Itqan", part 2, p. 160), nor were other leading
companions and scholars such as ibn Sirin and the Nakhai.
2) Ibn Timiyya, Sheik of the Muslims (vol.
XII, p. 101), tells us,
"The companions of Muhammad had
never used the diacritical points or the vocalization for the
Quran. For each word, there were two
readingseither to use (for instance) ya or
tah in such words as they do or
you do. The companion did not forbid one of the
readings in favor of the other, then some successor of the
companions began to use the diacritical points and
vocalization for the Quran."
On pp. 576 and 586, he adds,
"The companions (Muhammads
friends) did not vocalize or provide diacritical points for
the letters of the Quranic copies which they wrote, but
later during the last part of the companions era, when
reading errors came into being, they began to provide
diacritical points for the copies of the Quran and to
vocalize them. This was admissible by the authority of the
majority of the scholars, though some of them disliked it.
The truth is, it should not be disliked because the situation
necessitated it, and the diacritical points distinguish the
letters from each other while vocalization explains the
grammatical inflection."
There is a candid acknowledgment from ibn
Timiyya that diacritical points are required, but did not God and
His angel Gabriel along with Muhammad and his successors know
about this problem? The simplest principles of sound Arabic
language demand that words should have diacritical points and
their letters should be written in complete form. Didnt
they know that disagreements among Muslim scholars would take
place and that they would fight among themselves and that even
death would result from the differences in reading the
Quranic text? Didnt they know also that the
differences in meaning of the Quranic vocabulary would be
decisive in the interpretation and judgments of Islamic law?
It is surprising that such things had not
occurred to the mind of God, Gabriel, Muhammad, and the
companions and the caliphs; then, three persons come later and
insert these changes into the Quranic text. Yet, what is
really more surprising is that when the companions discovered the
differences in the readings of the Quranic text (as Ibn
Timiyya says), they did not have any objection against any of the
different readings and they did not prohibit either one.
The justification for that was that Muhammad himself had
acknowledged the presence of seven different readings, not just
two readings as was clearly stated in the Sahih al-Bukhari, (vol.
6, p. 227). This fact is common knowledge among all the scholars.
3) Jalal-al-Din al-Suyuti
In his famous book, "al-Itqan Fi Ulum
al-Quran" ("Adjusted Quranic
Science"), al-Suyuti reiterates (part four, p. 160) the same
words of ibn Timiyya which had been quoted by Dr. Ahmad Shalabi
about those who invented the diacritical points and the
vocalization of the words. He also said that some of the scholars
detested that, as we mentioned before. There the Suyuti presents
(part four, pp. 156,157) a list of words which could be read
differently. One of them is the reading by which the Quran
was written, though Muhammad himself had accepted and
acknowledged both readings.
In part one, p. 226 of "The
Itqan", the Suyuti makes an important declaration in which
he says that the difference in reading has led to differences
in Islamic law. He illustrated that by the following example:
He indicated that some scholars demanded of the worshipper that
he wash himself again (the ablution) before he prays if he shook
hands with a woman. Yet other scholars require him to do so only
in case of sexual intercourse and not just because he shook hands
with her or touched her hand.
The reason for this disagreement is
ascribed to one word found in the Chapter of Women (verse
43) and whether it has a long vowel a or not. The Jalalan (p. 70)
and the Baydawi (p. 113) record for us that both ibn Umar
and al-Shafii seriously disagree with ibn Abbas in
the way they interpret this verse because ibn Abbas
insisted that the meaning intended here is actual intercourse
while the former said no, it is enough for a man to touch the
skin of a woman or her hand to require having his ablution
(washing) repeated.
In four full pages (226-229), the Suyuti
stated that the many arguments and various interpretations
pertaining to the above word have brought about different
ordinances. When we read the commentary of the Jalalan or the
Baydawi, we realize that whenever they come across certain words
which could be read in more than one form they say: This word is
read in two different forms.
Before conclude this part, let me call
attention to the following everyday story: A man was asking about
the place of two verses in the Quran. He was told that he
could locate them in the Chapters of Resurrection and the
Hypocrites. He made every effort to find these two chapters but
in vain. Then he was told that the Chapter of Resurrection is
number 75 and the chapter of the Hypocrites is number 63. He told
them that chapter 75 is named "The Value" and chapter
63 is named or called "The Spenders". They told him you
say so because you read them without the letter A (long vowel A)
His logical answer was: "I have read them in exactly the
form in which they were written without the long vowel A. Why
should I add the long vowel A to the words of the Quran
which would change the meaning?"
My dear English reader have you recognized
the purpose of the above paragraph? Is the word "reply"
the same as "replay"? There are dozens of words like
that in the Quran, even some of the titles of the
Quranic chapters have been written without the long vowel
A. For example, the word "masajid" (mosques) is written
"masjid" (a mosque), and "sadaqat"
(charities) as "sadaqta" (you said the truth). The
meaning (as you see) has been completely changed, as Dr. Ahmad
Shalabi and Suyuti remarked.
Meaningless Quranic
words
All Muslim scholars acknowledge that the
Quran contains words which even Muhammads relatives
and companions have failed to understand. In his book, "The
Itqan" (part 2, p. 4), the Suyuti states clearly,
"Muhammads companions, who
are genuine Arabs, eloquent in language, in whose dialect the
Quran was given to them, have stopped short in front of
some words and failed to know their meanings, thus they said
nothing about them. When Abu Bakr was asked about the
Quranic statement and fruits and fodder
(8:31), he said, What sky would cover me or what land
would carry me if I say what I do not know about the book of
God? Umar ibn al-Khattab read the same text from
the rostrum, then he said, This fruit we know, but what
is fodder? Said ibn Jubair was asked about the
Quranic text in chapter 13 of Mary. He said, I
asked ibn Abbas about it, but he kept
silent."
Then the Suyuti indicated that ibn
Abbas said that he does not know the meanings of some of
the Quranic verses (like these in Chapter 69:36, 9:114 and
18:9).
I have quoted the Suyutis text word
for word, and stated the confession of ibn Abbas who is
interpreter of the Quran and legal jurist of the caliphs
for whom Muhammad pleaded with God to enlighten his mind to
comprehend the meaning of the Quran. Also, who was closer
to Muhammad, my dear Muslim, than Abu Bakr and Umar, the first
two caliphs along with ibn Abbas? All of them failed to
comprehend many of the Quranic verses. Therefore, the
Suyuti warns that anyone who attempts to conceive the meanings of
these words will suffer complete failure. Then he mentions that
the caliphs and ibn Abbas, themselves, did not know their
meanings.
Of course, he was right, because if those
great leaders had failed to know their meanings, who would?
Certainly, those intimate companions of Muhammad asked him about
the meanings of those obscure words, but it is clear enough that
Muhammad himself failed to know their meanings, otherwise he
would have explained them to his companions as he did on several
other occasions.
In addition to these ambiguous words there
are at least 14 other words or symbols which are recorded at the
introductory part of 29 Quranic chapter. These codes are
entirely ambiguous. Also four of these codes are titles for four
chapters; therefore, four Quranic chapters have meaningless
titles. These chapters are chapter Taha, ya sin, Sad, and Qaf.
When the Jalalan attempted to expound the meanings of these 14
obscure words and the titles of these chapters, they said,
"God alone knows His own intention."
I am stating these words for the benefit of
the reader as they are recorded in the authorized English
translation of the Quran. "Aim-Alr-Almus-Hm" means
nothing in any language! Is it a characteristic of Arabic
eloquence to have meaningless words and titles of complete
chapters which no body can comprehend?
The Quran says woe to anyone
who asks for the meaning!
The Quran acknowledges that there are
meaningless words. In chapter of Family of Umran: 7, it
indicates that there are allegorical verses which "no one
knoweth how to explain save God." The Quran does not
tell us why these words have been recorded in the Quran if
no one knows their meaning. In his book, "The Itqan"
(part 3, p. 3), the Suyuti refers to the above verse, then he
remarks,
"The Quran is divided into
sound, intelligible (verses) and obscure, unintelligible
(verses). The obscure (verses) are only known to God such as
the detached alphabets at the beginning of the
chapters."
On pp. 5 and 6, the Suyuti asserts that the
majority of the companions and the successors of the companions,
especially the Sunnis (among them ibn Abbas himself) affirm
that there are words of which no one knows the interpretation
save God only.
It is worthwhile mentioning here that
anyone who attempted to comprehend the meaning of those words or
any of the obscured verses was severely punished. On pp. 7 and 8
(part 3 of "The Itqan"), the Suyuti records for us a
moving episode about a person called Sabigh who wanted to inquire
about these same Quranic interpretations Umar Ibn
al-Khattab severely punished him on successive days until he was
almost killed due to head injuries. This is "the just
Umar", as they call him.
The Quran Gives The Antonym
(opposite) Meaning Of Words And Phrases
This fact is well-known to all scholars. It
clearly reveals that the Arabic language of the Quran is
not always sound as some believe. In the second part of "The
Itqan", the Suyuti speaks explicitly about things which no
one expected to find in the Quran. Actually, these defects
are not supposed to occur in any standard Arabic book which
complies with the rules and characteristics of the Arabic
language. On page 135, the Suyuti says,
"The word after
has been mentioned twice in the Quran so as to mean before,
as in this saying, We have written in the psalms (the
scripture) "after the reminder" (21:105) while He
meant "before." Also in this saying,
The earth "after" that He has extended
(79:30) while he meant "before" and not
"after" because the earth was created first
"before" and not "after" He created the
heavens, as Abu Musa indicated."
These are the actual words of Suyuti. The
question now is: Does this linguistic defect conform to any
language in the world? Does this comply with the characteristics
of writing and the artistic, eloquent style of Arabic language?
Is it proper, in the Quranic style to write
"after" when you mean "before"? How can the
reader know the correct meaning since it is common knowledge that
"after" and "before" are opposite words? Is
it sensible that the angel Gabriel meant to say
"before" but he instructed Muhammad to write
"after"? It is difficult for us to believe that.
This problem is not confined to one word
because the Suyuti provides us with eight pages (Itqan, part 2,
pp. 132-139) full of similar examples found in the Quran in
which, according to the interpreters of the texts, the
Quran meant the opposite meaning than the literal meaning
of the expression. There is no connection between the literal
meaning and the meaning intended by the Quran.
Let us examine together some of the
examples the Suyuti presented to us in his book, the Itqan, part
2,
(A) "The Quran means, Do
not those who believe know that had Allah willed, He could
have guided all mankind, but he said, Do not those
who believe despair! instead of writing
know as he meant" (see Thunder: 31). Is
"despair" the same as "know"?
(B) "The Quran says in chapter
2:23, ... your martyrs, but it means here, ...
your partners (p. 133). After the Suyuti made this remark,
he commented,
"The martyr is supposed to be the
person who is killed, or the one who testifies concerning
peoples matters, but here it means your
partners."
(C) "In chapter Joseph: 20 the word
Bakhs (too little) is meant to be haram
(forbidden, sacred) contrary to the usual meaning" (p. 132).
(D) "In chapter Mariam (Mary):46 the
phrase, I certainly will stone you is interpreted to
mean, I certainly will curse you, and not, I
certainly will kill you as its literal meaning
suggests" (p. 133).
Let the reader decide for himself as he
examines these illustrations.
Why the Quran did not say: "Do
not know those who believe.. " instead of "do not the
believers give up all hope..." Is "despair" the
same as knowledge? And if the Quran intended to say,
"Did not ... know" would it be recorded as to mean
"to give up all hope?" The same thing could be said
about "too little" and "martyrs " Does not
each word have a different meaning than the meaning indicated by
the Quran? Is it one of the prerogatives of the language to
use a word which has a different connotation than the intended
meaning?
Let us state another illustration from
"The Itqan" (part 3, p. 251) where the Suyuti says,
"In chapter the (Rahman):6, The
Quran says: The "Nagm" stars and the
trees bow themselves. Here the Quran does not
mean by the stars the heavenly stars but the
plants which do not have trunk. This is the far-fetched
intended meaning."
We would like to state here that there is no
one who would imagine or expect this meaning. Even the Saudi
scholars who translated the Quran into English (p. 590)
understood the word Nagm ("star") to mean a
heavenly starand stated it as such. Thus, even the Saudi
translators of the Quran could not imagine that the
Quran has meant by the word "Nagm"
("star"), the plants which do not have trunks.
I, myself had some doubts about the
Suyutis explanation and thought maybe it was the
Suyutis fault and not the Qurans, or the Saudi
scholars. Why should we attack the Quran and blame it for
the Suyutis error? Therefore, as a candid researcher, I
decided to examine the interpretations of the former Muslim
scholars to be sure of the proper interpretation. I referred to
the Baydawis commentary (p. 705) and found him in full
harmony with the Suyutis interpretation who stressed that
this word alludes to the plants which sprang from the earth
without a trunk. The same interpretation is found in the Jalalan
(p. 450). In Al-Kash-shaf (part 4, p. 443), the Zamakh-Shari
agreed with the mentioned scholars and remarks,
"And the star which is
a plant which springs from the earth without a trunk such as
the herbs, for the trees do have trunks."
Thus, let the Saudi scholars correct the
translation errors of the Quran, along with another error
(as the Suyuti comprehended it) though they are right in their
interpretation of it: The word "amid most" (chapter
2:143) means - according to Suyuti - righteous or just people (p.
251 also refer to the Baydawi p. 29 and Tabari 24). Thus Suyuti
says,
"The conspicuous meaning of the
word suggests the (idea) of intermediary, while the
intended meaning is righteous and this is the
far-fetched meaning."
Another example in which the English
translator was proper.
The Quran says in chapter 57:29:
"Lest the people of the book may know." This is the
literal translation of the phrase. The word means (in both Arabic
and English) "lest" while the intended meaning is that
they may know (refer to the commentary of Jalalan p. 459). The
translators of the Quran correctly translated it as "that
they may know" which is opposite to the literal meaning of
the word in Arabic.
Yet, before we conclude the discussion of
this point, I would like to share with the readers another
strange phrase which illustrates the above mentioned point even
more clearly.
In chapters 75: 1,2 and 90:1, the
Quran repeats the phrase: "I do not swear..."
This is the literal translation of the phrase, but the
interpreters and the translators of the Quran insist that
the meaning is: "I do call...," or "No, I
swear" indicating that the word "do not" is
redundant, and when He said, "I do not swear", he
meant, "I swear" (refer to the Jalalan, p. 493, 511;
Al-Kash-shaf, part 4, p. 658, 753; and Baydawi, pp. 772, 799).
The Quran says,
"I do not swear by the Day of
Resurrection"
"I do not swear by the reproachful
soul"
"I do not swear by this
city"
While he meant (according to all Muslim
scholars) that He does swear by the above three things. The
Zamakhshari noted that some had objected to that, and they have
the right to object to this confusion, but others said that the
pre-Islamic, great poet Emro Al-Qays used to do so.
In the Quran There Are
Omitted Words, Incomplete Phrases, and Errors In The Structure Of
Sentences
This is strange and unjustifiable. Why
should many words or even completed phrases be omitted confusing
the meaning? In his book, "The Itqan", the Suyuti has
discussed this matter and pointed to many omitted letters or
words and sentences. He devoted ten pages of part 3, (pp.
181-192) to listing ample examples of which I quote but a few of
them.
A) "We read in chapter (Surah) 22:32:
It is from the piety of
hearts.
The Suyuti says it should have been written
this way,
Its glorification comes from the
deeds of those of piety of hearts."
B) "Also, in chapter 20:96, the
Quran says,
So I took a handful (of dust)
from the footprint of the apostle.
The Suyuti says: It is supposed to be
written as such:
...from the footprint of the hoof
of the apostles mare" (refer to p. 191)
C) Among the many striking examples of the
omission of various sentences is what we read in chapter
8:45,46. The Suyuti comments in p. 192,
"The verse: Send ye me oh
righteous Joseph... means, Send ye me to
Joseph to ask him for the interpretation of the dream.
So he did. He came to him and said, O, righteous
Joseph...."
In the Quran just two words at the
beginning are written and two words at the end and all the words
in-between are omitted!
Let the reader decide for himself if it is
possible to comprehend the intended meaning, having all these
words omitted from the verse until it becomes entirely
meaningless.
Other Language Errors In Sentence
Structure
It is appropriate to refer to Muslim
scholars when a person wants to study and comprehend the
Quran. They are well acquainted with the principles of the
Arabic language and the Quran. There is none better than
the Suyuti, Baydawi, Tabari, Jalalan, and Zamakh-Shari who are
great, recognized scholars and linguists quoted by the Azhar
scholars in Egypt as well as the Saudi scholars. The American,
European and Orientalist, with all due respect, do not understand
the Quranic language like those great Muslim scholars. The
Suyuti (part 3, p. 33), quoting several great Muslim scholars,
says,
"The Quranic verse:
Let not their wealth nor their children astonish thee!
Allah purposeth only to punish them in the world
(chapter 9:85). It actually means: Let not their
properties and children astonish you on this Earth because
God purposes to torment them in eternity."
Let the reader notice that there is no
mention of eternity in the verse. In pp. 34 and 35, the Suyuti
remarks:
"The intended original word order
of (the Quranic) text: Have you seen the one who
made his God (the object of) his compassion? (25:34) is
to be read, ... who made his compassion his God
and not, ... his God (the object of) his
compassion, because who made his God (the object)
of his compassion is not blame- worthy."
In page 328, the Suyuti says that,
"There are many verses in the
Quran which were revealed without any connection to the
verses which proceeded or preceded them, such as what we read
in chapter 75:13-19 because the entire chapter talks about the states of
resurrection. But these verses were revealed because Muhammad
used to hastily move his tongue when dictating the Quranic
revelation. Some Muslims said that part of the chapter has been
dropped, because these verses are not relevant to this chapter at
all."
We conclude our discussion of this part by
pointing to the boring repetition of certain phrases by which the
Quran is characterized. The phrase, "O which of your
Lords bounties will you deny?" is repeated thirty-one
times in a chapter in which there are no more than 78 verses
(chapter 75). The story of Noah is repeated in 12 chapters.
Abrahams story is repeated in 8 chapters along with the
episode of Lot. Moses story is repeated in 7 chapters,
Adams in 4 chapters, and Johns in 4 chapters.
Moses conversation with pharaoh is repeated in 12 chapters.
Certainly these stories differ drastically from the stories
recorded in the Old Testament.
There are approximately 15-20 grammatical
errors found in the Quran which cannot be denied by those
who master Arabic grammar This has created a heated argument
because these grammatical errors are not expected in a book which
Muslims claim is dictated by God and its inimitability lies in
its perfect Arabic language. Thus, how can the Quran
include grammatical mistakes which a junior high school student
who has a basic background in Arabic would not make? If anyone of
the Arab readers wishes to expand his knowledge of these errors,
we would like to refer him to the following Quranic verses:
Chapters 2:177; 3:39; 4:162; 5:69; 7:16; 20:63; 21:3; 22:19; 49:9
and 63:10. As an illustration, we refer to one example which is
found in chapter 20:63. The Quran says,
"These two are certainly
magicians"Inna Hazan Sahiran. The correct grammar
must say, Inna Hazyn Sahiran.
According to Arabic grammar, these two must
be in the accusative case after "Inna", but they
are stated in the nominative case which is completely wrong.