返回总目录
Rebuttal to Johnny Bravo: Christian Scholars refuting the status of the NT as an inspired scripture [Part 1]
[Part 1], [Part 2],
[Part 3], [Part 4],
[Part 5], [Part 6],
[Part 7], [Appendix]
Rebuttal to Johnny Bravo's Article
"Christian Scholars refuting the status of the NT as an inspired scripture"
(Part 1)
The following series are a rebuttal to the claims set forth by "Johnny Bravo"
against the reliability and authenticity of the NT documents. Bravo's article
can be found at various places
(e.g. [1],
[2],
[3]).
[Please be aware that "Johnny Bravo"
is a copyrighted character from the Cartoon Network.]
"Johnny's" article is essentially a rehashing of material posted by Dr. M.S.M. Saifullah
and the staff at Islamic Awareness. Saifullah's material can be found
here. Dave Walston also wrote
another thorough rebuttal to Johnny Bravo's article which
we highly recommend to our readers.
We will address each of Bravo's main points without doing so in a chronological
fashion. We chose to address Bravo's claims directly since in refuting Bravo,
we will inevitably be refuting Saifullah's material also. It will become evident
throughout this series that Bravo is guilty of misquoting, misunderstanding and/or
misinterpreting his sources. Bravo often draws wrong conclusions or inferences
from the very sources he cites to attack the veracity of the NT.
We begin with Bravo's citation of Sir Frederic Kenyon regarding the textual
transmission of the NT:
"Besides the larger discrepancies, such as these, there is scarcely a verse in
which there is not some variation of phrase in some copies [of the ancient manuscripts
from which the Bible has been collected]. No one can say that these additions or omissions
or alterations are matters of mere indifference" [Our Bible and the Ancient
Manuscripts, Dr. Frederic Kenyon, Eyre and Spottiswoode, p. 3]
By quoting Kenyon out of context, Bravo gives the misleading impression
that Kenyon did not believe that the NT has been faithfully preserved and
accurately transmitted. Yet here is what Kenyon said in context, continuing
where Bravo conveniently left off:
"... It is true (and it cannot be TOO emphatically stated) that NONE of the
fundamental truths of Christianity rests on passages of which the genuineness is doubtful;
but it still remains a matter of concern to us to that our Bible, as we have it to-day,
represents as closely as may be the actual words used by the writers of the sacred books.
It is the object of this volume to present, within a moderate compass and as closely as
possible, the means we have for knowing THAT IT DOES SO ..." (Kenyon, pp.
3-4; bold and capital emphasis ours)
And:
"One word of warning, already referred to, must be emphasized in conclusion. No
fundamental doctrine of the Christian faith rests on a disputed reading. Constant
references to mistakes and divergencies of reading, such as the plan of this book
necessitates, MIGHT GIVE RISE TO THE DOUBT WHETHER THE SUBSTANCE, AS WELL AS THE
LANGUAGE, OF THE BIBLE IS NOT OPEN TO QUESTION. It cannot be TOO STRONGLY ASSERTED that in
substance, THE TEXT OF THE BIBLE IS CERTAIN. ESPECIALLY IS THIS THE CASE WITH THE NEW
TESTAMENT. The number of manuscripts of the New Testament, of early translations of
it, and of quotations from it in the oldest writers of the Church is so large that it
is PRACTICALLY CERTAIN that the true reading of every doubtful passage IS PRESERVED in
some one or other of these ancient authorities. THIS CAN BE SAID OF NO OTHER ANCIENT BOOK
IN THE WORLD. Scholars are satisfied that they possess substantially the true text of
the principal Greek and Roman writers whose works have come down to us, of Sophocles, of
Thucydides, of Cicero, of Vigil, yet our knowledge of their writings depends on a mere
handful of manuscripts, whereas the manuscripts of the New Testament ARE COUNTED BY
HUNDREDS, AND EVEN THOUSANDS. In the case of the Old Testament we are not quite in
such a good position, as will be shown presently. In some passages it seems certain that
the true reading has not been preserved by any ancient authority, and we are driven to
conjecture in order to supply it. But such passages are an infinitesimal portion of the
whole and may be disregarded. The Christian can take the whole Bible in his hand and say
WITHOUT FEAR OR HESITATION THAT HE HOLDS IN IT THE TRUE WORD OF GOD, FAITHFULLY HANDED
DOWN FROM GENERATION TO GENERATION THROUGHOUT THE CENTURIES." (Kenyon, pp. 10-11;
bold and capital emphasis ours)
Kenyon has a note on p. 10 regarding Dr. Hort's view of the New Testament:
* Dr. Hort, whose authority on the point is quite incontestable, estimates the
proportion of words about which there is some doubt at about one-eight of the
whole; but by far the greater part of these consists merely of differences in order
and other unimportant variations, and "the amount of what can in any sense be
called substantial variation ... can hardly form more than a thousandth part of the
entire text." (Introduction to The New Testament in the Original Greek,
p. 2) [bold emphasis ours]
Finally:
"When we pass from the Old Testament to the New, we pass from obscurity into a
region of comparative light. Light, indeed, is plentiful on most of its history; our
danger is rather lest we should be confused by a multiplicity of illumination from
different quarters, as the electric search-lights of a fleet often bewilder those who use
them. We know, within narrow limits, the dates of the various books of the New Testament
were written; we have a multitude of manuscripts, some of them reaching back within 250
years of the date the composition of the books; we have evidence from various and the
early Christian writers which carry us almost into the apostolic age itself. We shall find
many more disputes as to minor points concerning the text of the New Testament than
we do in the Old, just because the evidence IS SO PLENTIFUL and comes from so many
different quarters; but we shall find FEWER DOUBTS affecting its general integrity."
(Kenyon, p. 93; bold and capital emphasis ours)
It should be pointed out that when Kenyon wrote his book, neither the Dead Sea Scrolls
nor the John Rylands or Chester Beatty Papyrus had been discovered. These discoveries have
brought us closer to the original writings, serving to reinforce Kenyon's conclusions
above. Yet even without these important discoveries Kenyon could say that Christians had
an accurate and faithful copy of the Holy Bible in their possessions.
Let us now turn the tables on Bravo and see if the Quran passes his test. Muslim
translator Muhammad Hamidullah states in the introduction to his French translation
of the Quran:
"... Finally, a third source of variants comes from the Arabic writing of the
first times before diacritical marks came into general use: it is then sometimes possible
to read a word as an active or passive verb, as masculine or feminine, and the context
sometimes allows several possibilities. For example yas'al (God) will ask, can be read:
yus'al (it) will be asked - tus'al (she) will be asked. A small number of cases have been
found, but in none of these cases does the meaning of the verse change, and one wonders if
the discovery of such variants does not sometimes come from the ingenuity of exegetes.
Even Bukhari gives some examples of this: (Arabic text here) instead of (Arabic text here)
of the vulgate text (see Qur'an 2/259. Bukhari 65, sura 2, ch./44); or (Arabic text here)
instead of (Arabic text here) of the vulgate text 7/57 (see Bukhari 65, sura 7, ch. 1). But
there are cases, indeed very rare, which cannot be explained either by dialectal
variability, or by intercalation of a gloss, or by an error in the deciphering to the text
without diacritical marks made by a reader who later became a great teacher. Thus
Bukhari (65, sura 92, stories 1 and 2) mention that in the Quran 92/3, great Companions
like Abu'd-Darda' and Ibn Mas'ud insisted on reciting (Arabic text appears here) instead
of (Arabic text appears here) of the vulgate text, and affirmed that it was the Prophet
himself who had taught them thus. One cannot say that this is a revision of the style. One
cannot say that God revises His style, nor that Gabriel, this "faithful Spirit",
could make errors, even if he were to correct them later. One could not think that the
human nature of the Prophet has some role to play in this. Was he absent-minded, did he
forget? We can think of the Hadith mentioned by Bukhari (52/11/1 and 80/19/5), Muslim
(6/224 no. 788), Ibn Hanbal (6/138) where the Prophet says: "God have mercy on this
man who by his nightly recitation reminded me of such a verse which I had forgotten (or
dropped) from such a sura." Or is it because when the divine things are revealed
to him - not in writing, as with Moses' tablets, but - orally, sometimes some small shade
of meaning escapes him? (Then during the yearly collections ('arda) of the month of
Ramadan, when Gabriel is present, and the Prophet is momentarily transported again in a
heavenly setting, he understands a more correct reading, and he "corrects"
himself.) Let us remember that Abu'd-Darda' and Ibn Mas'ud are Muslims since the beginning
of Islam, and sura 92 is chronologically No. 9. As for the annual collections by the
Prophet, they seem to have begun in Medina only after the institution of the fast of
Ramadan in 2 A.H. Hence the few divergences without importance, for example, between
Abu'd-Darda' and Ibn Mas'ud on the one hand and Zaid ibn Thabit on the other, THE VETERANS
BEING UNWILLING TO YIELD TO A YOUNG MAN, even though he is the scribe of the Prophet,
concerning the writing down of revelations of the Qur'an. There may be other and
better explanations for this problem. I remain extremely hesitant." (From
"The Problem of Variants" in LE SAINT CORAN, Traduction et commentaire
de Muhammad Hamidullah, avec la collaboration de M. L閠urmy, nouvelle 閐ition 1989
corrig閑 et augment閑, pp. xxix-xxx, as quoted in the article
On the Integrity of the Qur'an;
bold and capital emphasis ours)
The Encyclopedia of Religion, Volume 12 (PROC-SAIC), Macmillan Publishing Company,
New York (Collier Macmillan Publishers, London), 1987, p. 164 writes:
Variant Versions. When the Uthmanic codex of the Quran was
assembled, there were already a number of other versions of the Quran associated
with some of the Prophets companions in circulation among the Muslims. Some of
these codices continued to be used and preferred until the fourth Islamic century,
when the Uthmanic codex finally won out over them and came to be accepted as
canonical. Some of these early written collections were preferred in particular cities or
regions of the Muslim domains. Three of the best known among them, the versions of Ibn
Masud, Ubayy ibn Kab, and Abu Musa, for instance, are associated with Kufa,
Syria, and Basra respectively. As the story of the origins of Uthmans
Quran shows, it was disagreement among Muslim troops from different regions
about the reading of the text that provoked Uthmans action.
Although Muslims of the present time generally have forgotten the very existence of
these variant versions of the Quran, in the early days they were a lively focus
of interest, and the differences among them produced a considerable literature. In his
Materials for a History of the Text of the Quran Arthur Jeffery has listed
fifteen primary codices (i.e., from the companions) and a large number of secondary ones
(i.e., from the generation after the companions). The abundance of the material leads
one to imagine a situation in which a number of the companions had put together a body of
Quranic material known to them personally and which they would have used for their
own purposes and taught to others. Far from there being any danger of losing the
Quran, the problem was rather to decide which, IF ANY, of these many versions was
the authentic Quran. It has been suggested that Uthmans collection
was finally accepted as canonical perhaps because it represented the tradition of Medina
where the Prophet had lived the latter part of his life and was therefore considered
closer to the original revelations.
The variant versions exhibited differences among themselves and from the
Uthmanic version in the reading of particular verses and in the number, names, and
order of the chapters. Most notable perhaps is the absence of the Fatihah from Ibn
Masuds version. That fact, together with peculiarities of language and its
character as a prayer, has led some scholars to see the Fatihah as a later addition to the
corpus. Some versions also lack the last two chapters in the Uthmanic Quran;
other versions (e.g., Ubayy) include chapters not found there. On the whole, however,
despite their differences from the received Uthmanic version, the variant codices
of the Quran tend to support its authenticity and prophetic character.
Recent Views. In recent times two scholars in Britain, John Wansbrough
and John Burton, have attacked the entire body of the traditions relative to the formation
of the Quran and the variant versions as fabrications from whole cloth. Burton
believes that Muhammad himself prepared and sanctioned a complete written Quran,
which he left behind him. In his view, the Muslim lawyers (fuqaha) found
themselves deprived of flexibility in their rulings by the need to honor this text, and in
response they invented variant versions and the story of Uthmans collection as
a means to suppress it. Wansbrough sees these traditions from a polar opposite but no less
negative point of view. He considers the Quran not to have achieved a final form
until the third Islamic century, since the prior period was too fluid to yield any
agreement among the Muslims. He holds that the traditions were fabricated after the
formation of the text in order to push it back into an earlier period and give it greater
authenticity. Neither of these scholarly views has won wide support among students of the
Quran since they involve the wholesale rejection of the Muslim historical tradition
with all of the problems that this raises.
Variant Readings. In the variant versions of the Quran there
were a large number of differences among particular verses. Although the codices
themselves have not survived, we have abundant information on the subject from Quran
commentators such as al-Tabari or from historical sources. Very many of the differences
were insignificant and in no way affected the meaning of the text. Some had to do only
with orthography, which is somewhat peculiar even in the Uthmanic version. Others
involved vocalization and pronunciation or the substitution of synonyms for words in the
text. So small a thing as reading a word with an accusative ending rather than a genitive
ending could determine the nature of ablutions before prayers as in one famous case (5:6).
As Goldziher has shown in his Richtungen der Islamischen Koranauslegung, some
of these variant readings reflected the theological preferences of different groups among
the Muslims. It must be emphasized that from the time of Uthmans
commission, LITERALLY THOUSANDS OF VARIANT READINGS OF PARTICULAR VERSES WERE KNOWN TO THE
MUSLIMS IN THE FIRST THREE CENTURIES AH. These variants affected even the Uthmanic
codex, MAKING IT DIFFICULT TO KNOW WHAT ITS TRUE ORIGINAL FORM MAY HAVE BEEN. It is
not unfair to say that by the third century a state of confusion began to obtain because
of the number of variant readings and the continued preference of some Muslims for codices
other than the Uthmanic. (bold and capital emphasis ours)
Noted European archaeologist Arthur Jeffery wrote a book, Material for the History
of the Text of the Qur'an, documenting the variant readings between the competing
codices in circulation prior to the Quran's standardization under Uthman. Jeffery
claims that,
"when we come to the accounts of 'Uthman's recension, it quickly becomes clear
that his work was no mere matter of removing dialectal peculiarities in reading [as many
Muslims claim], but was a necessary stroke of policy to establish a standard text for
the whole empire."
He continues,
"there were wide divergences between the collections that had been digested
into Codices in the great Metropolitan centres of Madina, Mecca, Basra, Kufa and
Damascus."
Thus,
"Uthman's solution was to canonize the Madinan Codex and order all others
to be destroyed."
Jeffery then states,
"there can be little doubt that the text canonized by 'Uthman was only one among
several types of text in existence at the time." (Jeffery, pp. 7-8; bold emphasis
ours)
He concludes,
"it is quite clear that the text which Uthman canonized was only one out of
many rival text... [and] there is grave suspicion that Uthman may have seriously
edited the text he canonized." (Ibid. ix-x; bold emphasis ours)
The well-known scholar W. Montgomery Watt, commenting on the variant readings between
the codices of Abdullah Ibn Masud and Ubay Ibn Kab, writes:
"No copies exist of any of the early codices, but the list of variant readings
from THE TWO JUST MENTIONED is extensive, running to A THOUSAND OR MORE ITEMS in both
cases." (Watt, Bell's Introduction to the Qur'an [Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1970], p. 45; bold and capital emphasis ours)
British Scholar Sir Norman Anderson states:
"So, although it is true that today the Kufan text of Hafs is accepted almost
everywhere in the Muslim world, the claim commonly made by Muslims that they have ipsissima
verba of what Muhammad actually said, without any variant readings, rests upon an
ignorance of the facts of history." (Anderson, Islam in the Modern World
[Leicester: Apollos, 1990], p. 47; bold emphasis ours)
Islamicist Alfred Guillaume notes that:
"The truth is that the textual history of the Qur'an is very similar to that of
the Bible. Both books have been preserved remarkably well. Each is, in its basic
structure and content, a very fair record of what was originally there. But neither book
has been preserved totally without error or textual defect. Both have suffered here and
there from variant readings in the early codices known to us but neither has in any way
been corrupted. Sincere Christians and Muslims will honestly acknowledge these
facts."
Guillaume continues:
"The only difference between the Qur'an and the Bible today is that the
Christian Church in the interest of truth, carefully preserved the variant readings ...
whereas the Muslims at the time of Uthman deemed it expedient to destroy as far as
possible all the evidences of different readings of the Qur'an in the cause of
standardizing one text for the whole of the Muslim world ... These facts must
also always be considered against the background of further evidence from the
Hadith that the Qur'an today is still not complete." (as quoted by Anderson,
pp. 20-21; bold emphasis ours)
L. Bevan Jones sums it up:
"... while it may be true that no other work has remained for twelve centuries
with so pure a text, it is probably equally true that no other has suffered so drastic
a purging." (Jones, The People of the Mosque [London: Student Christian
Movement Press, 1932], p. 62; bold emphasis ours)
One Muslim scholar, Ibn Khaldun affirms that the Quran had been corrupted due to
mistakes made by scribes, whether intentional or not:
"Arabic writing at the beginning of Islam was, therefore, not of the best quality
nor of the greatest accuracy and excellence. It was not (even) of medium quality, because
the Arabs possessed the savage desert attitude and were not familiar with crafts. One may
compare what happened to the orthography of the Qur'an on account of this situation. The
men around Muhammad wrote the Qur'an in their own script which was not of a firmly
established, good quality. MOST OF THE LETTERS WERE IN CONTRADICTION TO THE ORTHOGRAPHY
REQUIRED BY PERSONS VERSED IN THE CRAFT OF WRITING ... Consequently, (the Qur'anic
orthography of the men around Muhammad was followed and became established, and the
scholars acquainted with it have called attention to passages where (this is noticeable).
No attention should be paid in this connection with those incompetent (scholars)
that (the men around Muhammad) knew well the art of writing and that the alleged
discrepancies between their writing and the principles of orthography are not
discrepancies, as has been alleged, but have a reason. For instance, they explain the
addition of the alif in la 'adhbahannahU 'I shall indeed slaughter him' as indication that
the slaughtering did not take place ( lA 'adhbahannahU ). The addition of the ya in
bi-ayydin 'with hands (power),' they explain as an indication that the divine power is
perfect. There are similar things based on nothing but purely arbitrary assumptions.
The only reason that caused them to (assume such things) is their belief that (their
explanations) would free the men around Muhammad from the suspicion of deficiency,
in the sense that they were not able to write well. They think that good writing
is perfection. Thus, they do not admit the fact that the men around Muhammad were
deficient in writing." (The Muqaddima, Ibn Khaldun, vol. 2, p. 382,
as quoted in A Perfect Qur'an:
found here; bold and capital emphasis ours)
The preceding citations clearly demonstrate that scholars are aware that
the Quran contains hundreds, if not thousands, of variant readings. If Bravo
naively assumes that the variant readings of the NT cast doubts on its reliability,
then he must also conclude that the variant readings of the Quran proves that
the Quran is unreliable.
To summarize, the Holy Bible is vastly superior to either the Quran or the other
ancient books. This is because the Holy Bible has a larger number of manuscripts
and better historical evidence supporting its reliability.
This ends Part 1. Continue with Part 2.
Sam Shamoun
Responses to Islamic Awareness
Responses to Answering Christianity
Articles by Sam Shamoun
Answering Islam Home Page