返回总目录
Arda Wiraz Namag (Iranian "Divina Commedia") And The Prophet's Night Journey


Arda Wiraz Namag (Iranian "Divina Commedia")
And The Prophet's Night Journey
M S M Saifullah
© Islamic Awareness, All Rights Reserved.
First Composed: 29th June 2002
Last Updated: 7th December 2005
Assalamu-`alaykum wa rahamatullahi wa barakatuhu:
1. Introduction
The earliest Orientalist who suggested the direct influence of Zoroastrianism
on Islam was Goldziher.[1] His work gained
so much popularity that it was translated into English[2]
and became the basis on which further arguments concerning the Zoroastrian influences
on Islam were developed. One such alleged influence of Zoroastrianism on Islam
was the ascent of the Prophet to the heavens as mentioned briefly in the Qur'an
and discussed in detail in the hadith literature. It has
been claimed that this event as well as the details in it had been borrowed
from the well-known Iranian "Divina Commedia" called Arda Wiraz Namag.[3]
As expected, the Christian missionaries were not far behind and they jumped
on this bandwagon pretty early. Tisdall made a similar argument that Arda Wiraz
Namag was indeed the source of the event of ascension of the Prophet
to the heavens and his witnessing of denizens of heaven and hell. The Chinwad
bridge mentioned in Arda Wiraz Namag was compared with the bridge over the Hell
as mentioned in the hadith literature. Tisdall even
made a claim that the book Arda Wiraz Namag was composed some 400 years before
the hijra.[4] Instead of embarking upon a critical scholarship,
Ibn Warraq satisfied himself by lifting and expanding the arguments of Tisdall.
Like Tisdall, he claimed that
This ascent to heaven (or Miraj in Arabic) can
be compared to the account in the Pahlavi text called Arta (or Artay) Viraf
written several hundred years before the Muslim era.[5]
Again quoting Tisdall, Steven Masood also says that:
... the ascent of Muhammad to heaven and the passing
visit to hell and paradise may be found in Zoroastrian tales dating some four
hundred years before the time of Muhammad.[6]
As expected, the claim that Arda Wiraz Namag was written "several hundred
years before the Muslim era" remained unsubstantiated either by Ibn Warraq
or by Masood. One can also add `Abdallah `Abd al-Fadi,[7]
Geisler and Abdul Saleeb[8] into the category
of Tisdall's faithful followers. Anis Shorrosh, on the other hand, belongs to
a class of his own. After mentioning Prophet's
night journey, he talks about the "original" source and says:
The original Hindu source
is Arta Viraf Namak.[9]
His claim of Arda Wiraz Namag being a "Hindu source" certainly shows
"originality". However, such "originality" stops short of
any proper substantiation. Hence to refute these unsubstantiated arguments it
would be sufficient to show that Arda Wiraz Namag was redacted after the advent
of Islam.
2. Dating Arda Wiraz Namag
Before making a claim of borrowing, it would be a good idea to see the textual
stability and dating of the sources. Ibn Warraq accepted Tisdall's dating without
even undertaking investigation into the nature of the textual source. It is
well-known that the Zoroastrian sources like the Rabbanic literature underwent
many redactions and that they were finally redacted a few hundred years after
the advent of Islam.
There are two historical persons mentioned in Arda Wiraz Namag: Âdurbâd
î Mâraspandan,[10] the famous Dastur
and minister of Shapur II (309-379 CE) and Weh-sâpûr,[11]
the famous Môbad in the time of Khosrow I (531-579 CE).[12]
It is interesting to note that Arda Wiraz Namag says Wiraz was also called Weh-sâpûr:
.... from three one named Wirâz, it is so
that some called him Weh-sâpûr.[13]
Did the author(s) of Arda Wiraz Namag know these two historical personalities?
Vahman says that the author(s) of Arda Wiraz Namag:
.... had no historical knowledge about the time
when they lived.[14]
This would mean that the story may have originated any time after 579 CE. The
dating of Arda Wiraz Namag had been a case of controversy because of the mention
of these two historical persons. Walter Belardi had dated this book before the
third century establishment of the Sasanian state.[15]
His argument is that the names Âdurbâd î Mâraspandan
and Weh-sâpûr are perhaps the work of a later interpolator.[16]
He also goes to an extreme by claiming that the whole of Chapter I, 1-20, is
a later day literary forgery.[17] However,
such position has not gained currency. Due to uncertainity and lack of evidence
Vahman takes a middle path unlike Belardi. He opines that may be "their
names were interpolated to credit the authenticity of the book. Or perhaps these
priests were remembered with respect and honour at the time when the book was
edited...". It appears that this is the most accepted view among the scholars
as will be seen below. David Flattery and Martin Schwartz have relied (and so
the missionaries!)
on Belardi's dating even though they concede that the extant version of the
book is late and can be dated to ninth century CE.[18]
Hence the obvious conclusion here is that we do not know the terminus a quo
of Arda Wiraz Namag.
If it is the "first redaction" that is important than the final redaction
(in the redaction criticism it is the other way around!), Vargo did not show
what the "first redaction" actually contained. Obviously, he can't
show what he has not got! Gignoux says the following about the problems facing
literary critics concerning the Zoroastrain writings including Arda Wiraz Namag.
It is known that the whole of the Pahalvi
literature was written tardily, roughly speaking after the Muslim conquest,
and that it however transmitted extremely old traditions to us, from Sasanide
and even pre-Sasanide times.... One also
needs remark that the handwritten tradition in Iran was never regarded as
a rigid data, untouchable and final from where successive rehandlings which
the texts underwent, and that poses the literary critic problems that need
to be solved, in what concern us in particular is that of the dating of the
various draftings..... A particularly
significant example of the transmission of a text for the Pahalvi literature,
is the book of Arday Viraz.... Like also indicated by Ms. Boyce, in the work
already quoted, this book underwent many rehandlings, and in the final drafting,
the introduction was written subsequently to the Muslim conquest. But the
adaptation of the text for purposes of a religious propaganda at the time,
when Mazdaism had to be upheld against the attacks of Islam, does not seem
to have been the last. Certain linguistic
facts, with savior the presence of well characterized "persianisms",
attest that the text still seems to have undergone rehandlings in the 10th
or 11th centuries and that the final drafting of the text such as it was preserved
to us - insofar as, as one saw, one can speak about final drafting - could
be extremely late.[19]
Similarly Encyclopaedia Iranica says:
The Arda Wiraz-namag, like many of the Zoroastrian
works, underwent successive redactions. It assumed its definitive form in
the 9th-10th centuries AD, as may be seen
in the texts frequent Persianisms, usages known to be characteristic of early
Persian literature.[20]
In other words, Arda Wiraz Namag underwent many redactions before it came into
its final form after the advent of Islam in 9th-10th centuries CE. Mary Boyce
argued along similar lines by saying:
In its surviving form it is a prose work, written
in simple, direct style; and an introductory chapter indicates a date after
the Arab conquest. This late redaction was made in Pars, and is probably one
of the 9th/10th century literary products of the province.[21]
Fereydun Vahman, the translater of Arda Wiraz Namag, also asserts:
The introductory chapter indicates a date after
the Arab conquest and was apparently written in Pars. It is probably one of
the 9th or 10th century literary products of the province. A linguistic analysis
supports this view.[22]
Gignoux did a literary study of Arda Wiraz Namag and reached a conclusion that
Arda Wiraz Namag had reached its final form in 10th or 11th century CE.[23]
Nevertheless, it appears that the general consensus among the scholars is that
Arda Wiraz Namag came into its final form between 9th-11th centuries CE. Hence
the terminus ad quem of Arda Wiraz Namag is between 9th-11th centuries
CE.
It is not surprising to see that scholars dating this work say:
.... when it was set down is unknown.[24]
Vahman believes that this story may have originated when the Persian Empire
declined or after its downfall as suggested by the introductory chapter.[25]
This is the period of emergence of Islam and it was rise of Islam that brought
an end of the Persian Empire. So, if Vargo is interested in the first redaction
of Arda Wiraz Namag he has to live with the hard fact that it is not known and
is more likely during the rise of Islam.
3. Arda Wiraz Namag & Kirdir's Inscriptions
at Pars
The missionary Andrew Vargo ends
his article, with a master-stroke in deception, as we will soon see, using the
quote from the book of Flattery and Schwartz[26]
to "prove" that the story Arda Wiraz Namag is much older than the
9th-10th redaction and that it "existed long before the time of Muhammad".
The missionary says:
... Essentially consistent with these accounts is a
passage found in two stone inscriptions written in Fars about 300 A.D.
by Kirdir, the founder of the Sasanian Zoroastrian ecclesiastical establishment
... Kirdir's inscription asserts in this passage, as a basis of his claim
to religious authority, that his spirit double visited the other world and
was shown heaven and hell. The account thus parallels the Arda Wiraz Namag
in reaffirming the reliance placed on a vision of menog existence as the means
to religious truth.
This, according to the missionary, "proves" that the story Arda Wiraz
Namag is much older than the 9th-10th century redaction date cited by the scholars.
Now if we look at the full paragraph in context which the missionary
has conveniently eliminated, it reads:
To summarize, the three Pahlavi accounts are consistent
in showing that sauma brought about a condition outwardly resembling sleep
(i.e., stard) in which targeted visions of what is believed to be a
spirit existence were seen. Essentially consistent with these accounts is
a passage found in two stone inscriptions written in Fars about 300 A.D. by
Kirdir, the founder of the Sasanian Zoroastrian ecclesiastical establishment.
In the analysis of Back (1978), Brunner (1974), Gignoux (1979; 1981; 1984),
and Skjaervo (1985), Kirdir's inscription asserts in this passage, as a basis
of his claim of religious authority, that his spirit double visited the other
world and was shown heaven and hell. The account thus parallels the Arda Wiraz
Namag in reaffirming the reliance placed on a vision of menog existence as
the means to religious truth.[27]
In other words, the three Pahlavi accounts, viz., Arda Wiraz Namag, Denkird
and Zand î Wahman Yasht that Flattery and Schwartz mention, show that
the drug sauma brought the condition of outwardly resembling sleep that
gives rise to the visions. The account of taking sauma for religious
visions is also consistent with the account found in two stone inscriptions
of Kirdir found in Fars (or Pars). Vargo conveniently eliminated the first sentence
of the paragraph to claim that the story Arda Wiraz Namag is "proven"
to be much older than the 9th-10th century redaction and that it "existed
long before the time of Muhammad". The passage, on the other hand, clearly
deals with the intoxication and the resulting visions in the three Pahlavi accounts
and its parallels with Kirdir inscriptions (there are some problems with such
a claim as we would soon see!). It nowhere deals with showing Arda Wiraz Namag
existed long before the advent of Islam. Furthermore, the name of the book is
Haoma And Harmaline: The Botanical Identity Of The Indo-Iranian
Sacred Hallucinogen "Soma" And Its Legacy In Religion, Language, And
Middle Eastern Folklore. It deals with the use of sauma (or haoma
or mang) and Harmel intoxication in Middle Eastern folklore. As mentioned earlier,
Flattery and Schwartz concede that the extant version of the book is late and
can be dated to ninth century CE.
Now that the missionary's unsubstantiated claim is completely refuted, let
us now turn our attention to the parallels between Arda Wiraz Namag, Kirdir's
inscriptions and the Islamic accounts of Prophet'snight journey
to see if the missionary is really trying to tell the truth or just cooking
up stories.
What are the parallels between Arda Wiraz Namag and inscriptions at Pars? How
do they compare with Islamic accounts of Prophet'sal-mi`raj?
There are four inscriptions from third century CE attributed to Kirdir at Pars.
They are:
- Kirdir's rock inscription at Naqs-i-Rustam (KNRm).[28]
- Kirdir's inscription on the Ka`aba-ye
Zardost (KKZ).[29]
- Kirdir's rock inscription at Sar Mashad (KSM).[30]
- Kirdir's rock inscription at Naqs-i-Rajab
(KNRb).
Out of these, only the inscriptions KSM and KNRm preserves the account by the
high priest Kirdir going to a journey beyond death and the fate of the souls
of the departed. Apart from a few minor details these two inscriptions are identical
and but fragmentary.
The journey of Kirdir and Arda Wiraz Namag beyond death can be broadly classfied
as shown below.[31] We will also compare and
contrast the Islamic account of Prophet's
al-mi`raj.
- Background and introduction to the visions:
Kirdir's inscriptions: Kirdir's inscriptions
begin by recapitulation of Kirdir's exalted position in the realm and explanation
of the function of the vsions he asked the gods for. The function is twofold:
for Kirdir to improve and become more confident in religious matters, and
the same for those who read the record of the vision.[32]
Arda Wiraz Namag: Arda Wiraz Namag begins in
a setting when Mazdaean religion was in the state of confusion and people
were in doubt. This introductory chapter was written after the advent of
Islam. The confusion resulted in the religious leaders to assemble to seek
a solution and get the news from spiritual realm. The priests called all
the people in the court and separated from them seven men who were more
certain of God and religion, and whose thoughts, words and deeds were orderly
and religious. Wiraz, also known as Weh-sâpûr, was selected,
through casting of the lots, to go to spiritual realm.[33]
Al-Mi`raj: The Prophet's
al-mi`raj, according to majority of jurists, between 16-12 months
prior to migration to Madinah. During this time in Makka, the Prophet's
life is noted for alternate fortune: gradual success and continuous prosecution.[34]
The generally accepted view is that the Isra' and Mi`raj occured
on the same night, and took place when the Prophet
was awake, not in a dream. The Prophet
travelled physically, not metaphorically.[35]
He was carried physically from al-Masjid al-Harâm in Makkah
to al-Masjid al-Aqsa in Jerusalem on a horse called al-Buraq
in the company of archangel Gabriel. In Jerusalem, the Prophet
alighted, tethered the horse to a ring and led the Prophets to prayer. After
that Gabriel took him to heavens on the same horse.
Discussion: There is no common thread in the
above three narratives except that the vision of Kirdir and Wiraz share
a common theme of attaining confidence in the religion.
- Preparation for the vision:
Kirdir's inscriptions: This part of the text
contains a quotation of Kirdir's prayer to the gods where he asks the gods
to show him personally, in life, the truth of the promised journey of the
soul after death acording to scriptures, so that he, Kirdir, may act accordingly.
Kirdir goes on to describe the manner in which he prevailed upon the gods
to grant him his prayer. His religious works as well as his extra-ordinary
piety served as a means for obtaining the vision. The next issue is about
how Kirdir obtained his vision. On this issue the scholars are in
dispute. According to Gignoux, Kirdir may have used a narcotic to go into
a trace; though there is no mention of such a procedure in the inscription.
Skærvf assumed tentaively that Kirdir's
vision was by the means of a potent manthra during a ritual. This takes
us another problem. In what manner Kirdir - whether in dreaming or person
- received the revelation. According to Gignoux, it was a vision revealed
to Kirdir. His main argument was that the vision was told in the first person.
Skærvf has correctly pointed out that the
first person singular is restricted to the part containing the preparations
for the revelation, whereas the vision itself is told in the first person
plural, i.e., someone other than Kirdir himself. Gignoux, however,
correctly suggests that the story-tellers must be the mysterious lysyks
who are "sent down". More probably, however, lysyks are
the persons who are acting as mediums to receive the vision in the presence
of Kirdir after he "set them down" during the recitation of manthra.[36]
Arda Wiraz Namag: In the story of Arda Wiraz
Namag, Wiraz asks the permission from Mazdeans to recite the rites of the
departed and take food and make his will before they give him the wine and
narcotic called henbane (= Haoma). The high priests agree. At the fire temple
those religious leaders chose a spot where Wiraz washed his head and body
and put on a new garment, perfumed himself and spread new clean bedding
on a counch. He sat on the clean couch and bedding, consecrated the drôn
(a round loaf of bread made of unleavened dough), remembered the rites of
the departed and partook the food. Then the religious leaders filled three
golden cups with wine and henbane and gave it to Wiraz. He drank the wine
and henbane, and while still conscious left bâj (the recitation
of formulae from the Avesta in connection with religious or secular act)
and slept in the bed. For seven days and nights the religious formulas from
various religious texts were recited by Mazdeans and others.[37]
Al-Mi`raj: The significant event that occurred
before the Prophet's "Night Journey"
was that his breast was cleft by Angel Gabriel, his heart extracted and
washed with the water of Zamzam - a sacred spring in Makkah. In the same
context, there was brought to him two gold vessels. There was milk in one,
while the other was full of wine. The Prophet
was asked to choose either of them, so he selected the vessel containing
the milk and drank it. The angel said: "You have been guided on al-Fitrah.
Had you selected wine, your nation would have been misled."[38]
As mentioned earlier, the Prophet's was
taken physically to the heavens; he did not go into a trance and neither
did he consume any narcotic.
Discussion: It is not clear how Kirdir obtained
his vision, whether it was a narcotic or a potent manthra. What is clear,
however, is that lysyks are the ones who are acting as mediums to
receive the vision in the presence of Kirdir. Wiraz, on the other hand,
went into trance by drinking wine and narcotic henbane. He slept for seven
days and seven night during which he had the visions. The Islamic narrative
says that the Prophet denied the wine
and took milk. The Prophet was physically
taken to heavens and he was not in a trance at any time. The narratives
in Kirdir's inscription and Arda Wiraz Namag when compared with al-Mi`raj
have nothing in common.
- The vision:
Kirdir's inscriptions: In Kirdir's inscriptions,
the journey in the world of dead is told by lysyks. The story is
introduced by the words 'they spoke thus', 'they said the following' and
many main sections of the story and stages of the journey are introduced
by 'and they said'. The journey presumably starts at the entrance to the
other world where we find the lysyks, who tell that they see a shahriyâr
('commander, king prince') on a noble horse, with a banner in the hand,
a man seated on a golden throne(?) as being 'Kirdir's likeness' and a very
noble woman coming from the East on a very bright road. The noble woman
comes forward and greets the man, who is like 'Kirdir's likeness', by placing
'head to head'. They both take each other by hand and walk towards the East
on the bright road. On this road a shahriyâr with a scales
in front of appear. The man, who is like 'Kirdir's likeness' and the woman
walk past shahriyâr towards the East. They again encounter
another shahriyâr on a throne who was more nobler than those
whom they saw earlier. This shahriyâr had a cydyn in
his hand. As for the cydyn itself, there is a puzzling fact that
this appears to be held in the hand first (KNRm 63) and then in the immediate
verse it appears like a bottomless well, which is Hell (KNRm 63-64). This
bottomless well is full of snakes, lizards and other reptiles. The lysyks
were sent down to examine the shape and build of Hell. They were distressed
by shape, build and view of Hell and they did not want to go any further.
However, somebody speaks of them, the identity of whom is unclear, reminding
them that they only have to report on what they see. To be able to do that
they have to cross the bridge over the pit of Hell. The bridge across the
pit of Hell has a sharp edge. The woman and the man, who is like 'Kirdir's
likeness', go towards the bridge. As they advence and go towards the bridge
another shahriyâr appears; this being more nobler than the
three who came earlier. Three of them cross the bridge (i.e., the Chinwad
bridge). It is not clear why shahriyâr has to take them across
personally. Continuing their journey, they see a palace and go inside it
exclaiming that they have seen nothing nobler and brighter than this. Here
the text in both KNRm and KSM has lots of lacunae to construct the event
with certainity. It seems that there is more than one palace, golden throne
and shahriyâr in this part of the journey. At the end of the
journey, the man, who is like 'Kirdir's likeness', takes bread and wine.
After a long lacuna, a host comes forward and the 'likeness of Kirdir' distributes
and gives them something. After another lacuna, someone is pointing a finger
at the 'likeness of Kirdir' and smiling.[39]
This is a brief summary of the vision in Kirdir's inscription.
Arda Wiraz Namag: After Wiraz consumed wine
and henbane, he went to sleep. The soul of Wiraz went from his body to the
'lawful summit' on the Chinwad bridge and one the seventh day returned and
entered his body. Wiraz rose up as if rising from a pleasant sleep and was
welcomed by the religious leaders and Mazdeans. The bowed before him and
asked him to narrate what he had seen in his vision. Wiraz started the narration
by mentioning that on the first night pious Sros and the god Adur came to
meet him and they paid homage to him. They both took Wiraz by hand and he
came to the Chinwad bridge. This bridge was very protecting of the righteous.
Here Wiraz saw the souls of the deceased. When the soul of the pious went
around the scented plants, there he met his "own religion" and
his "own deeds" (also called as dên) in the form
of a very pleasing girl . Then the width of Chinwad bridge became nine lances
long. Wiraz passed over it with the assistance of Sros, the pious, and the
god Adur with ease, well protected by god Mihr, the just Rashn, the good
Way, the powerful god Wahram and the god Ashtad. The righteous souls and
other heavenly residents bowed before Wiraz and then Wiraz saw the just
Rashn who had in his hand a golden balance. The just Rashn was weighing
the deeds of righteous and sinful. Then the pious Sros and the god Adur
took hold of Wiraz's hand and showed him Paradise and Hell. They came to
a place where they saw souls of some people standing together. Sros, the
pious, and the god Adur said that it is a place called Hammistagân
and these souls stand here until the Final Body. These are the people who
good and bad deeds were equal. After this Wiraz is taken to the Heaven and
then the Hell.[40] Since it is a long narrative,
we will not deal with it here. Interested readers are requested to consult
the ref. 37 for details. However, we will deal with some of issues in the
discussion.
Al-Mi`raj: When Gabriel and the Prophet
reached the first heaven Gabriel asked the guradian angel to open the door
of heaven. It was opened and he saw Adam. The Prophet
saluted him and Adam welcomed him and expressed his faith in Muhammad's
Prophethood. The Prophet saw the souls
of martyrs on his right and those of the wretched on his left. Gabriel then
ascended with the Prophet to the second
heaven, asked for opening of the gate and then he saw and saluted Yahya,
the son of Zakariyya and Jesus, son of Mary. They returned their salutation,
welcomed the Prophet and expressed their
faith in his Prophethood. Then Gabriel and the Prophet
reached the third heaven where they saw Yusuf and saluted him. The latter
welcomed the Prophet and expressed faith
in his Prophethood. The Prophet, in the
company of Gabriel, then reached the fourth heaven where he met Idris and
saluted him. Prophet Idris returned the salutation and expressed faith in
his Prophethood. Then the Prophet was
carried to the fifth heaven where he met Harun and saluted him. Prophet
Harun returned the salutation and expressed faith in his Prophethood. In
the sixth heaven, the Prophet met Moses
and saluted him. The latter returned the salutation and expressed faith
in his Prophethood. Moses was weeping because he witnessed a man sent after
him as a Messenger (Muhammad) who was able to lead more of his people to
the Paradise than he himself did. Then the Prophet
reached the seventh heaven where he met Ibrahim and saluted him. The latter
returned the salutation and expressed faith in his Prophethood. The Prophet
was then carried to Sidrat al-Muntaha (The remotest Lote Tree) and
was shown al-Bayt al-Ma`mur (the Most Frequented House) which was
like the Ka`bah encompassed daily by seventy thousand angels. The Prophet
was then presented to the Divine Presence and experienced the thrill of
witnessing the Divine Glory and Manifestation. The five daily prayers were
made obligatory.[41] The Prophet
was shown the Heaven and the Hell. We will deal with the relevent bits in
the discussion.
Discussion: The parallels between Kirdir's inscription
and that of Arda Wiraz Namag start to appear once the narrative has moved
into the visions. The nature of how Kirdir and Wiraz are receiving their
visions is different. However, what they see have some similarities between
them. For example, the appearance of the noble woman (representing person's
"religion" and "deeds"; called as dên),
the person with the scales to weigh the deeds, the Chinwad bridge and then
the view of the Hell and the Heaven. The sequence of the events in both
the narratives is slightly different as shown in the figure below.[42]

It is obvious that the Islamic narrative of al-Mi`raj has no parallels
to this part of the narrative. Scholars in the past have compared the Chinwad
bridge with the bridge over Hell in the hadith literature.
However, they have overlooked certain important points. The Gathas
talk about Chinwad bridge symbolically as a transitory stage between the
darkness of the world and the new life which is happiness for the righteous.
On the other hand, the later Zoroastrian literature considers the bridge
to be real. Hence there exists a dichotomy in the Zoroastrian literature
concerning Chinwad bridge. Quoting Barr, Vahman says:
Since Zoroaster undoubtedly expected to witness the
renewal of the existence in this material life it is possible to assume
that for him the expression the crossing of the separator only
describes the critical, decisive stage of passing to the new ideal shepherd
life. According to his way of thinking the new life implied that the death
of the body no longer existed for the believers, because death belonged
to the world of Angra Mainyu. The expression itself: cinvatô.peretô
- was probably not made by Zoroaster. It was taken from the popular conception
of passing from this world to the other.
In the later Zoroastrian literature, the
bridge is real. It is situated in Êrânvêj
with two extremeties. One of which at Cagâd î daîdîd,
the lawful summit, and the other at Alborz. When a righteous man crosses
the bridge it becomes nine lances wide. In the case of a sinner it becomes
as sharp as a blade. The righteous person is helped by Astâd and
Mihr to reach Paradise, whereas the wicked one falls into the darkness
of hell, after having suffered terrible anguish.[43]
How does al-Sirât compares with Chinwad bridge? The common
theme between the purpose of two bridges is that the righteous can only
cross it and the sinners and wicked people would fall in the Hell. There
are also differences between the two. When the righteous crosses Chinwad
bridge, it becomes nine lances wide and in the case of a sinner it becomes
sharp as a blade. The shape of al-Sirât, on the other hand,
does not change when the righteous and the wicked cross it.
Let us now turn our attention to the common theme between the punishments
as observed by Wiraz and the Prophet.
Among all the punishments of the Hell as mentioned in Arda Wiraz Namag and
in the narration of Prophet's al-Mi`raj
(there are no punishments mentioned in Kirdir's inscriptions!), there is
only one that is common in both narratives, i.e., the punishment of the
women who committed adultery. These women were seen hung by their breasts.[44]
Arda Wiraz Namag also mentions other punishments for the adulterous women;
the punishments being driving of wooden pegs into the eyes of women while
they were hanging downwards by one leg[45]
and cutting of their chest and breast with an iron comb.[46]
4. Conclusion
Taking the clue from Goldziher, subsequent writers like Tisdall, Ibn Warraq
and Steven Masood have claimed that the event of ascension of the Prophet
to the heavens and his witnessing of denizens of the heaven and the hell was
borrowed from the Iranian "Divine Commedia" Arda Wiraz Namag. These
writers also made a fantastic claim that this work dates "400 years"
before hijra or "several hundred years before Muslim era" is
unsupported by any evidence. Contrary to their claim, the scholars of Persian
studies have shown that Arda Wiraz Namag was redacted finally in 9th-10th centuries
CE, at least a century after the advent of Islam. As for when this work was
penned down is unknown.
The missionary Vargo went a step ahead to claim that Arda Wiraz Namag existed
"long before" the time of advent of Islam. His evidence was a passage
from the book by Flattery and Schwartz called Haoma
And Harmaline: The Botanical Identity Of The Indo-Iranian Sacred Hallucinogen
"Soma" And Its Legacy In Religion, Language, And Middle Eastern Folklore.
It was shown that the missionary misquoted the reference. The passage nowhere
says that the story Arda Wiraz Namag is older than the 9th-10th century redaction
and that it "existed long before the time of Muhammad". Instead, the
reference is to the three Pahlavi accounts, viz., Arda Wiraz Namag, Denkird
and Zand î Wahman Yasht to show that the drug sauma brought the
condition of outwardly resembling sleep that gives rise to the visions. The
alleged parallels to these can be found in Kirdir's inscriptions. It is, however,
unclear whether the account of taking sauma for religious visions as
found in the Pahlavi texts are also consistent with the account found in two
stone inscriptions of Kirdir. There is a scholarly disagreement about this issue.
The exists numerous parallels between the visions of Kirdir and Wiraz but the
former contains no descriptions of denizens of Hell. The visions of Kirdir and
Wiraz were compared and contrasted with Prophet's al-Mi`raj.
It was shown that the Zoroastrian and Islamic accounts are vastly different
in scope with hardly any details common between them. The only detail common
in all the stories is the bridge over the Hell. Again the issues associated
with this bridge in the Zoroastrian and Islamic literature are different. Coupled
with this problem is the late redaction of Arda Wiraz Namag after the advent
of Islam and even later availability of the manuscripts. This makes it worse
for the case of Tisdall and his likes to show the proof of "borrowing".
Due to lack of early manuscripts and the lack of rigidty in the written tradition,
there is no way of knowing the extent of redaction that Arda Wiraz Namag underwent
before it came into its final form in 9th-10th centuries. This, according to
Gignoux, is a serious problem facing the textual critics. As for the borrowing
theory, it stood on a weak foundation only to fall flat on its face.
And Allah knows best!
Appendix: The Manuscripts of Arda Wiraz Namag
Following are the extant manuscripts of Arda Wiraz Namag. There is no surviving
manuscript of Arda Wiraz Namag that dates before 14th century CE.[47]
We are mentioning only the three important manuscripts that were used to make
various critical editions.
MS. K20: It is an undated manuscript and has the complete text. However,
it has three colophons which have been dated in an irregular order of 1321,
1351 and 1331 CE. It is in the Royal Library, Copenhagen. It is believed that
this manuscript dates from latter half of the 14th century CE.
MS. H6: This manuscript is kept in Die Bayerische Staatsbibliothek in Munich.
The date of this copy is 1397 CE. The scribe is Pesotan son of Râm who
used another copy dated to 1249 CE to make his edition.
MS. K26: It is an undated Copenhagen manuscript. This manuscript supplies
some phrases missing in both K20 and H6 and consequently it has
not been copied from either of them. It is believed that this manuscript is
from ~1371 CE or nearly contemporary with H6.
Further Reading
Prophet Muhammad's
Night Journey To Al-Masjid Al-Aqsa - The Farthest Mosque
References & Notes
[1] I. Goldziher, "Islamisme et Parsisme",
Revue De L'Histoire Des Religions, 1901,
Volume XLIII, pp. 1-29.
[2] G. K. Nariman (ed.), Persia & Parsis,
1925, Part I, Iran League: Bombay. For translation see pp. 39-68 and a note
on pp. 69-74.
[3] L. H. Gray, "Zoroastrian Elements In Muhammadan
Eschatology", Le Muséon,
1902, Volume III, pp. 153-184. A brief statement about the Zoroastrian influences
is also made in A. V. Williams Jackson's, Zoroastrian
Studies: The Iranian Religion And Various Monographs, 1928, Colombia
University Press: New York, p. 211.
[4] Rev. W. St. Clair Tisdall, The Original
Sources Of The Qur'an, 1905, Society For The Promotion Of Christian Knowledge:
London, p. 226. Full discussion on pp. 218-235.
[5] Ibn Warraq, Why I Am Not A Muslim,
1995, Prometheus Books: Amherst, NY, p. 46. Full discussion in pp. 45-47.
[6] S. Masood, The Bible And The Qur'an: A Question
Of Integrity, 2001, OM Publication: Carlisle, UK, p. 144.
[7] `Abdallah `Abd al-Fadi, Is The Qur'an Infallible?,
1995, Light of Life: Villach (Austria), pp. 318-319. Although he does not cite
any sources, it is most likely that he has used Tisdall's reference.
[8] N. L. Geisler & A. Saleeb, Answering Islam:
The Crescent In The Light Of The Cross, 1993, Baker Books: Grand Rapids
(MI), p. 309; Also see "Qur'an, Alleged Divine
Origin Of", in N. L. Geisler, Baker Encyclopedia
Of Christian Apologetics, 2002, Baker Books: Grand Rapids (MI), p. 628.
[9] Dr. A. A. Shorrosh, Islam Revealed: A Christian
Arab's View Of Islam, 1988, Thomas Nelson Publishers: Nashville, p. 159.
Another person who belongs to a class of his own in Robert Morey. He claims
that the "bridge of Sirat" among others things mentioned in the Qur'an
were derived from Zoroastrian and Hindu sources. From his book, it is unclear
which was the source of the "bridge of Sirat". See R. Morey, The
Islamic Invasion: Confronting The World's Fastest Growing Religion, 1992,
Harvest House Publishers: Eugene (OR), p. 151.
[10] F. Vahman, Arda Wiraz Namag: The Iranian
'Divina Commendia', 1986, The Curzon Press: London, p. 191
[11] ibid., p. 192.
[12] ibid., p. 11.
[13] ibid., p. 192.
[14] ibid., p. 11.
[15] W. Belardi, The Pahlavi Book Of Righteous
Viraz, 1979 [Biblioteca di ricerche linguistiche e filologiche 10],
University Department of Linguistics: Rome, pp. 121-122.
[16] As for the mention of Âdurbâd î Mâraspandan, Belardi
says that the sentence No. 16 containing this name is interpolated because "the
continuity of the sense is broken between No. 15 and No. 17-18" [ibid.,
p. 32]. Further, it is also added that the paleographic evidence shows the presence
of three circles arranged in the form of a triangle. According to Belardi this
"punctuation reflects an attempt made by a copyist to justify the context
which because odd by inserting the marginal note (i.e., No. 16)" and hence
the "copyist realized that the (interpolator) exemplar that he was reading
and copying out was lacking in logical order; thus he left a space so as to
m ake evident the lacuna he suspected" [p. 33]. As for the mention of Weh-sâpûr,
Belardi opines that "probably this sentence is interpolated" [p. 43].
[17] ibid., p. 123. For Vahman's views see, F. Vahman, Arda
Wiraz Namag: The Iranian 'Divina Commendia', op cit., p. 11.
[18] D. S. Flattery and M. Schwartz, Haoma And
Harmaline: The Botanical Identity Of The Indo-Iranian Sacred Hallucinogen "Soma"
And Its Legacy In Religion, Language, And Middle Eastern Folklore, 1989
[Near Eastern Studies 21], University of California Press: Berkeley and
Los Angles, p. 16.
[19] P. Gignoux, "Notes Sur La Redaction De
L'Arday Viraz Namag: L'Emploi De Hamê Et De Bê",
Zeitschrift Der Deutschen Morgenländischen
Gesellschaft, 1969, Supplementa I, Teil 3, pp. 998-999. We reproduce
the article in French below.
On sait que l'ensemble de la littérature pehlevie
a été rédigé tardivement, grosso modo après
la conquête musulmane, et qu'elle nous a transmis cependant des traditions
fort anciennes, de l'époque sassanide et même pré-sassanide.
.... Il faut remarque aussi que la tradition manuscrite en Iran n'a jamais
été considérée comme une donnée rigide,
intouchable et définitive d'où les remaniements successifs qu'ont
subis les textes, et cela pose au critique littéraire des problèmes
diffciles à résoudre, en ce qui concern en particulier celui
de la datation des diverses rédactions. .... Un exemple particulièrement
significatif de la transmission d'un texte pour la littérature pehlevie,
est le livre d'Arday Viraz.... Comme l'a indiqué aussi M. Boyce, dans
l'ouvrage déjà cité, ce livre a subi de nombreux remaniements,
et dans la rédaction finale, l'introduction a été rédigée
postérieurement à la conquête musulmane. Mais l'adaptation
du texte aux fins d'une propagande religieuse à une époque déterminée,
lorsque le mazdéisme dut se défendre contre les attaques de
l'Islam, ne semble pas avoir été la dernière. Certains
faits linguistiques, à savior la présence de "persianismes"
bien caractérisés, attestent que le texte semble avoir subi
des remaniements encore au 10è ou 11è siècles et que
la rédaction définitive du texte tel qu'il nous a été
conservé - dans la mesure où, comme on l'a vu, on peut parler
de rédaction finale - a pu être fort tardive.
[20] "Arda Wiraz", Encyclopaedia
Iranica, 1987, Volume II, Routledge & Kegan Paul: London & New
York, p. 357.
[21] M. Boyce, "Middle Persian Literature",
Handbuch Der Orientalistik, 1968, Band VIII,
Iranistik: Zweitter Abschnitt, E. J. Brill: Leiden/Köln, p. 48. In the
footnote 3. she says that it has been "maintained" that Arda Wiraz
Namag influenced the Islamic tradition of Mi`raj even though she asserts
that final redaction of Arda Wiraz Namag is late and long after the advent of
Islam!; Also see M. Boyce (ed.), Textual Sources
For The Study Of Zoroastrianism, 1984, Manchester University Press: Manchester,
p. 84.
[22] F. Vahman, Arda Wiraz Namag: The Iranian
'Divina Commendia', op cit., p. 11.
[23] P. Gignoux, "Notes Sur La Redaction De
L'Arday Viraz Namag: L'Emploi De Hamê Et De Bê",
Zeitschrift Der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft,
Op. Cit., p. 1004. His conclusions in French are reproduced below.
Au demeurant, ce qui a été montré
de l'usage de la particule hamê et du préverbe bê, nous
semble suffisant pour pouvoir affirmer que l'ouvrage pehlevi sur l'enfer et
le paradis a subi un remaniement vers le 10è ou 11è siècle,
si ce n'est pas là la date de sa rédaction définitive,
mais cela, pour être démontré, devrait l'être à
l'aide d'autres critères.
[24] M. Boyce, "Middle Persian Literature",
Handbuch Der Orientalistik, op cit.,
p. 48.
[25] F. Vahman, Arda Wiraz Namag: The Iranian
'Divina Commendia', op cit., p. 11.
[26] D. S. Flattery and M. Schwartz, Haoma And
Harmaline: The Botanical Identity Of The Indo-Iranian Sacred Hallucinogen "Soma"
And Its Legacy In Religion, Language, And Middle Eastern Folklore, op
cit., p. 23.
[27] ibid.
[28] P. Gignoux, "L'inscription de Kirdîr
à Naqs-i Rustam", Studia Iranica,
1972, Volume 1, pp. 177-205; C. J. Brunner, "The
Middle Persian Inscription Of The Priest Kirder At Naqs-i Rustam",
in D. K. Kouymjian (ed.) Near Eastern Numismatics,
Iconography, Epigraphy And History: Studies In Honor Of George C. Miles,
1974, American University of Beirut: Beirut (Lebanon), pp. 97-113.
[29] M. L. Chaumont, "L'inscription de Kartir
à la Ka`bah de Zoroastre", Journal
Asiatique, 1960, Volume 248, pp. 339-380.
[30] P. Gignoux, "L'inscription de Kartir à
Sar Mashad", Journal Asiatique,
1968, Volume 256, pp. 387-418.
[31] P. O. Skærvf, "'Kirdir's
Vision': Translation And Analysis", Archaeologische
Mitteilungen Aus Iran, 1983, Volume 16, pp. 289-304.
[32] op cit., p. 289.
[33] F. Vahman, Arda Wiraz Namag: The Iranian
'Divina Commendia', op cit., pp. 191-192.
[34] Safi-ur Rahman al-Mubarakpuri, Ar-Raheeq
Al-Makhtûm (The Sealed Nectar), 1995, Maktaba Dar-us-Salam: Riyadh
(Saudi Arabia), p. 147.
[35] `Abd-Allah Hajjaj (trans. Huda Khattab), The
Isra' And Mi`raj: The Prophet's Night-Journey And Ascent Into Heaven,
1989, Dar al-Taqwa Ltd: London (United Kingdom), p. 53. This book is deals with
the issue of Isra' and Mi`raj concisely, dealing with different
views and then stating the strongest and agreed upon opinion by the scholars.
[36] P. O. Skærvf, "'Kirdir's
Vision': Translation And Analysis", Archaeologische
Mitteilungen Aus Iran, Op. Cit., pp. 289-294.
[37] F. Vahman, Arda Wiraz Namag: The Iranian
'Divina Commendia', op cit., p. 193.
[38] Safi-ur Rahman al-Mubarakpuri, Ar-Raheeq
Al-Makhtûm (The Sealed Nectar), op cit., p. 149; `Abd-Allah
Hajjaj (trans. Huda Khattab), The
Isra' And Mi`raj: The Prophet's Night-Journey And Ascent Into Heaven,
op cit., pp. 41-43 for variants of this hadith.
[39] P. O. Skærvf, "'Kirdir's
Vision': Translation And Analysis", Archaeologische
Mitteilungen Aus Iran, op cit., pp. 280-289 and pp. 294-304.
[40] F. Vahman, Arda Wiraz Namag: The Iranian
'Divina Commendia', op cit., pp. 193-196. The description of the
Heaven and the Hell can be seen at pp. 196-219.
[41] Safi-ur Rahman al-Mubarakpuri, Ar-Raheeq
Al-Makhtûm (The Sealed Nectar), op cit., pp. 147-148; `Abd-Allah
Hajjaj (trans. Huda Khattab), The
Isra' And Mi`raj: The Prophet's Night-Journey And Ascent Into Heaven,
op cit., pp. 5-14.
[42] P. O. Skærvf, "'Kirdir's
Vision': Translation And Analysis", Archaeologische
Mitteilungen Aus Iran, op cit., p. 301.
[43] F. Vahman, Arda Wiraz Namag: The Iranian
'Divina Commendia', op cit., p. 239.
[44] ibid., p. 203.
[45] ibid., p. 212.
[46] ibid., p. 210.
[47] ibid., p. 10.
The Refutation Of Sources
Of The Qur'an