| Several Jehovah's Witness
apologists have claimed that the Sahidic Coptic translation of John 1:1
fully supports the rendering of the New World Translation (NWT):
"and the Word was a god."
In defense of these claims, one Witness
apologist alludes to emails that he has exchanged with several Coptic
scholars:
"a god was the Word" or
"the Word was a god."
That is the *literal* translation of Coptic John 1:1c, as agreed upon by
noted Coptic grammarians Bentley Layton and Ariel Shisha-Halevy, as well
as Greek-Coptic scholar Jason BeDuhn and Coptic researcher J. Warren
Wells of the Sahidica Project.
But this apologist is not telling the whole
story about what these scholars have written. Let's let them speak
for themselves:
Bentley
Layon
"The
indef. article is part of the
Coptic syntactic pattern. This pattern predicates either a quality
(we'd omit the English article in English: "is divine") or
an entity ("is a god"); the reader decides which reading to
give it. The Coptic pattern does NOT predicate equivalence with the
proper name "God"; in Coptic, God is always without
exception supplied with the def. article. Occurrence of an anarthrous
noun in this pattern would be odd."1
"Don't worry about the indefinite
article of John 1.1 in Coptic; it might mean was a god, was divine, was an
instance of 'god', was one god (not two, three, etc.). The range of
meanings of the Coptic indef. article does not map nicely onto English
usage, nor Greek. Once you learn Coptic you will know all of this."2
Ariel
Shisha-Halevy
"In
Coptic, "ounoute" can mean "a god" or "one with
divine nature". In the passage you refer to, I would suggest that the
latter interpretation is best, qualifying "the Word" as
"divine" or "godly". This is not the case in the
original Greek, for in this Greek you have no indefinite article, and
"theos" does not mean "godly".3
Jason
BeDuhn
I
have not contacted Dr. BeDuhn on this matter, nor am I aware of anyone
else who has (other than the Witness, quoted above). Given BeDuhn's
beliefs about the NWT in general, and specifically about John 1:1 (see here),
I would expect him to agree that a "literal" translation of the
Coptic is "a god," but that it is also possible to understand
"god" with the Coptic indefinite article to mean
"divine." It should be noted that BeDuhn has argued here
that there is no meaningful semantic difference between "a god"
and "divine." Interested readers can determine for
themselves whether BeDuhn makes his case or not.
J.
Warren Wells
"To
answer your questions: On my website I state "Coptic was the first
language the New Testament was translated into that has the indefinite
article; and the only language with the indefinite article that was
produced during the Koine Greek period. "The is of interest because,
in Coptic versions, John 1:1b is commonly translated "the word was
with God and the word was a God" using the Coptic indefinite article;
with some variation in word order. "In the proto-Bohairic version
(Papyrus Bodmer III, the text of which was partially reconstructed by
Rodolphe Kasser) the first occurrence of "God" in John 1:1 is in
the Nomina Sacra form, whereas the second occurrence is spelled out. In
John 1:18 the word "God" (which no one has seen) is in the
Nomina Sacra form, while the word "God" (only-begotten) is
spelled out." So literally, the Sahidic and Bohairic texts say
"a god" in the extant mss. In a similar way translations of the
Greek "pneuma ho theos" (spirit the god") at John 4:24
usually say either "God is spirit" or "God is a
spirit" where both give the same sense of "what" God is,
not who he is. Here the Sahidic says literally "a spirit is the
God" (P.Palau Rib 183) as does the Proto-Bohairic (Bodmer III). To
me, the sense of the passage in John 1 is likewise a description of what
the Logos was in relation to God. A rather clumsy reading might be: The
Logos was in the beginning. The Logos was with God. The Logos was like God
(or godlike, or divine) with the emphasis on his nature; not his person."4
Conclusion
The
logical fallacy known as "Suppressed Evidence" or "Stacking
the Deck" may be defined as follows:
When
presenting a case, omitting important evidence that would hurt one's own
case.5
Stating that Coptic grammarians and
scholars "agree" that "the Word was a god" is the
"literal" translation of John 1:1c in the Sahidic NT is simply
not telling the entire story. Witness apologists making such claims
are guilty of stacking the deck. Taking their full comments into
consideration, the scholars in question (with the possible exception of
Jason BeDuhn) "agree" that the indefinite article in the Sahidic
dialect is not the equivalent of either the English indefinite article, or
the Greek noun without the article. It can convey a range of
meanings, and in the case of John 1:1c, probably signifies the nature or
quality of the Logos, not his membership in a class of secondary 'gods.' 6
It is also significant that several
scholars (Layton, Choat, and P.J. Williams) have said that an article is a
grammatical requirement of a phrase like John 1:1c. As Williams
explains:
We can observe how Coptic avoids nouns
without articles. In consequence in such a predication you either add
the definite article ‘the god is the love’ (1 John 4:8; PNOUTE PE
TAGAPH) or the indefinite as in John 1:1.7
Thus, the Sahidic translators were faced
with having to use either the definite article - which would have
predicated the proper name "God" to the Logos (and possibly been
conducive to some form of Modalism)
- or the indefinite article, which predicates either class membership or
the nature of God to the Logos. The anarthrous
construction, apparently, was not an option.
Greek grammarians have classified nouns
that denote nature or quality as "qualitative nouns," and many
understand theos in John 1:1c to be a qualitative noun. P.B.
Harner suggests "the Word had the same nature as God" as perhaps
the most accurate way to render the meaning of qualitative theos in
this verse into English (see the extended discussion, here). If
the Sahidic noute ("G/god") in John 1:1c refers to
the nature of the Logos, it provides evidence that translators working as
early as the 3rd Century A.D. understood theos in John 1:1c to have
a qualitative meaning; that is, that the Logos was with God, and shared
His nature.
I have written further on the Sahidic
Coptic translation and its use by Witness apologists here.
Notes
1. Bentley Layton to Robert
Keay, quoted in
private email from Robert Keay to Robert Hommel 1/12/2006.
2. Bentley Layton to
Andrew, posted here: http://my.opera.com/NT_Greek_Grammar/blog/
January 10, 2007.
3. Ariel
Shisha-Halevy to Andrew, posted here: http://my.opera.com/NT_Greek_Grammar/blog/
January 10, 2007.
4. J. Warren Wells to
Andrew, posted here: http://my.opera.com/NT_Greek_Grammar/blog/
January 10, 2007.
5. From the online
Encyclopedia of Fallacies, http://wiki.cotch.net/index.php/Suppressed_Evidence 6.
Shisha-Halevy actually questions whether the Sahidic translation correctly
translates the Greek. His suspicions are shared by Malcolm Choat,
lecturer in Coptic Studies, MacQuarie University:
For my part, I think both 'a god' and the
'qualitative' idea are special pleading; yes, there is an indefinite
article there; but Greek doesn't have an indefinite article, and Coptic
grammatically requires one for a construction like this; but to
translate 'a god' or 'the word was divine' seems out of kilter with what
the Greek looks to me to be saying (Malcolm Choat to Andrew, quoted here:
http://groups.yahoo.com/group/JohnOneOne,
post #3869, Oct 11, 2006.
7. P.J. Williams to Robert
Hommel, Feb 12, 2007. |