返回总目录
Bismillaah irra7maan irra7eem
In the Name of God most Gracious most Merciful
Some answers to the claimed grammatical
errors in the Holy Quran
The following material is meant to answer the false claims
made on http://debate.domini.org/newton/grammar.html
concerning the Holy Quran. After giving an answer off the cuff on my newsgroup
soc.religion.islam on the 26th of June 1997, I have promised
to give a detailed answer about this issue after checking my reference
books. So, in the following article, I will be referring to two major interpretations
of the Holy Quran which are :
- at-tafseer al-kabeer by the imam Al-fakhr Arraazi, 3rd
edition (referred to by the abbreviation TK)
- roo7 al-ma3aani by the mufti of Baghdad, Abul-faDl Shihaab
ud-deen As-sayyed Ma7moud Al-aloocy (referred to by RM)
In order to consult a specific section, you can follow
the following shortcuts: 1/2/3/4/5/6/7&8/9/10/11/12/13.
First claimed error :
(back to top)
Verse 5:69
"Surely they that believe, and those of Jewry,
and the Sabaeans, and the Christians, whosoever believes in God and the
Last Day, and works righteousness - no fear shall be on them, neither shall
they sorrow." (Arberry)
"Innal-ladhiina aamanuu wal-ladhiina haaduu was-Saabi'uuna
wan-Nasaaraa man aamana bilaahi wal Yawm il-'Aakhiri wa 3amila Saali7an
falaa khawfun 3alayhim wa laa hum ya7zanuun."
Concerning this verse the author of the criticism claims
that the word Saabi'uuna should be declined Saabi'iina and that Saabi'uuna
is definitely wrong (according to him). From a grammatical point of view,
there are many arguments to put forward in support of the famous declension
Sabi'uuna.
TK, chapter 12, page 51/52 :
- According to Seebaweih and Al-Khaleel, Sabi'uuna is "mobtada"
" (i.e. in the nominative case) while the " khabar " (the
indicative name) is omitted. This is one of the cases of omission/eclipse
(7adhf) that are frequently met in the Arabic language. The indicative
part of the sentence is "kadhaalik" (as well or too). Consequently,
the sentence before omission is "Surely they that believe, and those
of Jewry, and the Sabaeans as well,
and the Christians ... " This is the humble argument I stated on 26/06.
- According to Al-Farraa', in this sentence, the word Inna
is "weak" (in Arabic : "Da3eefah") for three reasons
among which I cite : The effect of Inna appears on some names only, if
the name that follows Inna does not change by declension, then its effect
may or may not be transmitted to the following parts of the sentence. In
our case, the word al-ladheena has one form only in all grammatical cases.
So, the word Saabi'uuna admits two declensions : Saabi'uuna as in the famous
reading and Sabi'iina as in the readings of Ubayy Ibn Ka3b, Ibn Mas3ood
and Ibn Katheer (and as "suggested" by the author of the criticism).
Another example taken from the Arabic heritage is saying : "Inna
haa'olaa'i wa ikhwatoka yokrimoonanaa." (These people
and your brothers are generous with us). The word haa'olaa'i is invariable.
Thus, we can say ikhwatoka or ikhwatika and both are correct. Note:
we can account for "ikhwatoka" using the first argument : These
people, and your brothers as well,
are generous with us.
In conclusion, the mistake made by Mr. Newton is to claim
that the declension Saabi'uuna is wrong and that the right declension is
so and so. Maybe, he was not aware of some aspects of the Arabic language.
In fact, a major characteristic of the Arabic language is that it is elliptical.
Many linguistic sets like "shukran" ("Thank you.")
or "3afwan" ("welcome") are examples of omission because
the original sentences are "I thank you" and "You are welcome".
While these examples are rather rare in English, they are a common place
in Arabic and they are considered to be of better linguistic level. These
omissions also account for the multiplicity of grammatical analysis for
the same word in the same set as it appears many times in the Holy Qur'an.
This also explains that grammarians can suggest different explanations
for the same declension of a word as you may notice through this article.
Of course, the existence of several explanations for the same verse does
not mean it is erronous. The only thing it means is that the verse can
be understood in many similar ways and that the reader chooses
the meaning depending on his sensitivity.
Second claimed error :
(back to top)
Verse 4:162
"But those of them that are firmly rooted in knowledge,
and the believers believing in what has been sent down to thee, and what
was sent down before thee, that perform the prayer and pay the alms, and
those who believe in God and the Last Day - them We shall surely give a
mighty wage." (Arberry)
"Laakin ir-raasikhuuna fil 3ilmi minhum wal Mu'minuuna
yu'minuuna bimaa 'unzila 'ilayka wa maa 'unzila min qablika wal muqiimiin
aS-Salaata wal mu'tuunaz Zakaata wal Mu'minuuna billaahi wal Yawmil 'Aakhiri
'ulaa'ika sanu'tiihim ajran 3adhiimaa."
Once more, Mr. Newton claims that there is "an obvious
error" in the word muqiimiin. But, once more, he makes hasty conclusions.
In fact, many arguments were put forward about the correctness of the declension
of muqiimiin.
RM, chapter 6, page 14/15:
- According to Seebaweih and all the grammarians of Basrah,
the cases of muqiimiin is "naSb" (accusative) because
of an omitted verb such as I mean, or I specify or I point out or I praise
those 'who perform the prayer'. This was what I previously qualified as
"IkhtiSaaS" which is a currently used figure of style in Arabic.
- Some grammarians like Al-Kisaa'i did not agree with this
position. Al_Kisaa'i proposed that the clause "that perform the prayer"
(wal muqiimiin aS-Salaata) mentions the Prophets and that the waaw (English:
and) gives muqiimiin the declension of the precedent word "maa"
(what) which is in a "jarr" case (prepositional?).
Of course, this case is fairly acceptable from a grammatical point
of view and it does make sense as well. In this perspective, the meaning
of the verse changes slightly: "But those of them that are firmly
rooted in knowledge, and the believers believing in what has been sent
down to thee, and what was sent down before thee, and
in those who perform the prayer, and that
pay the alms, and those who believe in God and the Last Day - to them
We shall surely give a mighty wage." They justified their interpretation
concerning the Prophets saying that according to verse 21:73 " And
We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We inspired them
to do good deeds, to establish regular prayers, and to give Zakat; and
they constantly served Us (and Us only).", all Prophets were ordered
to perform a specific prayer.
Moreover, the muqiimiin/muqiimuun
difference refers to the Science of Readings (3ilm al-qiraa'aat). There
is no acceptable claim about the falsehood of muqiimiin because it comes
from a continuous trusted chain of transmitters up to the Prophet Muhammad
(S). On the other hand, the declension muqiimuun is also transmitted by
"tawaator" (continuity and trustfulness of the chain of narrators)
as in the readings of 3abdullaah (Ibn Mas3ood) and Maalik Ibn Deenaar and
Al_Jo7dory and 3eesaa Ath-thaqafy. But of course, the author of the criticism
is likely to ignore everything about readings. For more information about
readings, you are kindly invited to check the following address http://www.geocities.com/Athens/Olympus/5603/hafs.html
The third claimed error:
(back to top)
Verse 20:63
"They communed secretly saying, 'These two men
are sorcerers'." (Arberry)
"Qaaluu inna haadhaani la-saa7iraani ..."
For a mysterious reason, Mr. Newton fails to read this
verse as it is in the Holy Quran! In fact, the verse is written: "Qaaluu
in haadhaani la-saa7iraani ...",
in and not inna. Many things were said about this verse:
RM, chapter 16, page 221 to 224
- According to the grammarians of Kuufah, the word "in"
is negative ("in" = "maa", called naafiah liljins),
and "la" means "illaa" (means "but" and it
marks exception). So, the conjunction of negation and exception implies
restriction. Once these details are made clear, the verse can be translated
by: "They communed secretly saying, 'These two men are nothing
but sorcerers'." This is the meaning I understood
while reading the Arabic text but the translation of Arberry does not give
the same understanding of the verse. The various readings of the Holy Quran
confirm this meaning...
- Another grammatical explanation was given: the word "in"
in this verse means "na3am" (confirmation). This was the position
of the grammarians Muhammad Ibn Zayd Al-Mobarred and Al-'Akhfash AS-Sagheer.
- Assuming that "in" derives from "inna"
(it is qualified as "mokhaffafah" - or lightened), it is reported
that Arab Tribes like Kinaanah, and Bani 3odhrah, and Khath3am, and Moraad,
and some of Bani Rabee3ah, and Bel7aarith Ibn Ka3b, never declined dual
words. (TK, chapter 24, page 74 to 80) Thus, in all the grammatical cases,
dual words remain with an alef letter. Conclusion? Even if it was written
with "inna", the verse "Qaaluu inna haadhaani la-saa7iraani
..." won't be wrong since it has a large support in the Arabic heritage.
The fourth claimed error:
(back to top)
Verse 2:177
"It is not piety, that you turn your faces to
the East and to the West. True piety is this: to believe in God, and the
Last Day ... to give of one's substance ... and to ransom the slave, to
perform the prayer, to pay the alms. And they who fulfil their covenant
... and endure with fortitude." (Arberry)
"Laysal-birra an tuwalluu wujuuhakum qibalal-Mashriqi
wal-Maghrib wa laakinnal-birra man aamana billaahi wal-yawmil 'aakhiri
wal-malaa'ikati wal-Kitaabi wan-nabiyyiinna wa 'aatal-maala 3alaa 7ubbihii
dhawil-qurbaa wal-yataamaa wal-masaakiina wabnas-sabiili was-saa'iliina
wa fir-riqaab: wa 'aqaamaS-Salaata wa 'aataz-zakaata; wal-muufuuna bi3ahdihim
idhaa 3aahaduu waS-Saabiriina fil-ba'saa'i waDDarraa-'i ..."
Concerning this verse, Mr. Newton does not hesitate to
say that there are five errors, one concerning the declension of the word
"Saabiriina" and four errors in the tense of the verbs "aamana,
aata, aqaama, aata". Once more, in my humble opinion, Mr. Newton is
either unaware of some aspects of the Arabic grammar (which is what I hope)
or trying to deceive those who do not have a sound background in that field.
Here are the explanations given by major grammarians:
R.M, chapter 2, page 44 to 48 & T.K, chapter 5, page
34 to 45
- According to the grammarians Al-farraa' and Az-zajaaj
and Qotrob, it is common place to omit the first word ("moDaaf"
- i.e. the possessed object) in a genitive construction when its meaning
is obvious. For example, they cite famous phrases such as: "Al-joodu
7aatim, Ash-shi3ru Zuhayr, wa Ash-shajaa3atu 3antarah"
which is translated word by word as "The generosity is 7aatim, the
poetry is Zuhayr and the bravery is 3antarah". A better translation
is: "The generosity is the generosity of
7aatim, the poetry is the poetry of
Zuhayr and the bravery is the bravery of
3antarah". As one can see, in the Arabic version, it is better to
omit the "moDaaf", but a good English translation has to state
it. If the English translation of Arberry was more literal, the beginning
of the verse would be: "It is not piety, that you turn your faces
to the East and to the West. True piety is those
who believed (aamana) in God, and the Last Day ... and gave
(aata) of one's substance ... and to ransom the slave, and performed
the prayer, and paid the alms. And those
who fulfil their covenant ... and endure with fortitude." Let us fill
in the blanks in the quotation of Mr. Newton to have the full meaning of
the verse: "It is not righteousness that ye turn your faces towards
East or West; but it is the righteousness of
those who believed in Allah and the Last Day, and the Angels, and the Book,
and the Messengers; and spent of their substance, out of love for Him,
for their kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those
who ask, and for the ransom of slaves; and were steadfast in prayer, and
gave Zakat (regular charity); and those who fulfill the contracts which
they have made; and those who are firm and patient, in pain (or suffering)
and adversity, and throughout all periods of panic. Such are the people
of truth, the God fearing."
Note that the pronoun used in
the Arabic verse is "man" and not "an", if we had to
follow the suggestion of Mr. Newton and change the tenses of the four verbs
from past to present, the sentence would be grammatically incorrect. This
explains the reason of my opinion about his intention and/or his background.
- Another explanation put forward by the grammarians is
that the infinitive ("maSdar") frequently substitutes the "actor
noun" ("Ism alfaa3il"). Thus, the abstract noun "birr"
(righteousness or piety) replaces the actor "baarr". So the translation
of the verse becomes: "It is not righteousness that ye turn your faces
towards East or West; but righteous people
are those who believed in Allah and the Last Day, and the
Angels, and the Book, and the Messengers; and spent of their substance,
out of love for Him, for their kin, for orphans, for the needy, for the
wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; and were steadfast
in prayer, and gave Zakat (regular charity); and those who fulfill the
contracts which they have made; and those who are firm and patient, in
pain (or suffering) and adversity, and throughout all periods of panic.
Such are the people of truth, the God fearing." Many examples of the
Arabic literature can be given.
- The case of "Sabiriina" is exactly the same
as the case of "muqiimiina" -in verse 4:162 - it is a case of
"ikhtiSaaS". So the case of muqiimina is "nasb"
as an object of an omitted verb such as mention or point out or specify
etc... This is the opinion of the grammarians Al-Farraa' and Abu 3ali Al-Faarecy.
The fifth claimed error:
(back to top)
Verse 3:59
"the likeness of Jesus, in God's sight, is as
Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and
he was." (Arberry)
"Inna mathala 3Isaa 3ind-Allaahi kamathali Aadama
khalaqahu min turaabin thumma qaala lahu kun fayakuun."
RM, chapter 3, page 186/187 & TK, chapter 7, page
74/75/76.
As I said in my preliminary answer on June the 26th,
this verse raises interesting questions about God's will and how and when
it is executed. The meaning of the verse is correctly translated: God said
unto him, 'Be' and he was. What does the usage of the present tense in
"yakuun" - instead of the past "kaana" - add to the
meaning? Actually, the conjunction thumma (then) implies an elapsed time
between the creation of the matrix/body of Adam and his coming to existence/life.
And the present tense of the verb "yakuun", although the meaning
is past, illustrates this matter from the point of view of a spectator
of the creation of Adam. When God ordered Adam to be, his existence was
to take place in the future which is expressed by the delay (thumma) and
the present tense. Of course, the same applies for the creation of Jesus
whose existence was many centuries after God's order. It also means that
whatever God orders to be will be, even if , sometimes, the spectator has
to wait a while before it becomes.
The sixth claimed error:
(back to top)
Verse 21:3
"The evildoers whisper one to another ..."
"Laahiyatan quluubuhum. Wa 'asarru-nnajwa-lladhiina
Dhalamuu..."
The reader may refer to RM, chapter 17, page 8 & TK,
chapter 22, page 141.
I have already given a detailed answer on June 26th,
and I repeat it herein:
Mr. Newton said: ###
The word 'asarru should be 'asarra. The above is a verbal sentence, and
the rule for such a sentence, where the verb comes before the (masculine)
subject, is that the verb must be in the third (masculine) singular form,
if the active subject of the verbal sentence is stated in the sentence.
(The same rule holds for substituting the two mentionings of "masculine"
by "feminine".) But the verb in the above Qur'anic verse came
in the plural form.##
The answer is: Actually, the author thinks that
"alladhiina" is the subject of the verb "assarru" and
the subject being a masculine stated noun ... he concludes to an error.
But, he is MISTAKEN. Any pupil in grade six can tell you the reason: the
subject of "assarru" is a pronoun , an attached pronoun (or,
in Arabic, "Dameer mottasil") it is the letter "u"
at the end of "assarru".
Then you may ask what the case of "alladhiina"
is since it is not the subject. Here you need to ask a student in the secondary
school (let's say in grade 10) to have the answer: This is a case of "specification"
(ikhtiSaaS in Arabic) and as you might know, in this form of style, the
verb and the subject are eclipsed and only the object of the verb remains.
Like when you use an apposition in English, you may say: "We, the
Muslims, believe in one God" actually you can turn it otherwise: "We,
(I mean or I point out or I specify) the Muslims, believe in God"
and thus "the Muslims" are pointed out, they are the object of
the verb point out, or mean, or specify. And notice that this is a common
place in the Arabic language to omit words of the sentences while the meaning
is preserved...And that is the reason why translating an Arabic text (especially
the Quran) into any other language is usually tough because one has to
add a lot of words in order to communicate the full meaning. That's why
many words in the foreign translations of the Quran are between brackets...The
Arabic speaker understands the meaning without saying every word (because
it will be redundant otherwise) while in other languages one has to give
more details to have a correct construction.
Another answer was given according to the language of
"akalooni-lbraagheeth": the reader can refer to the given references
for more details. But the principle is the same: omission/7adhf.
The seventh & eighth claimed
error:
(back to top)
Verse 22:19
"These are two disputants who have disputed concerning
their Lord." (Arberry)
"haadhaani KhaSmaani 'ikhtaSamuu fi rabbihim ..."
Verse 49:9
"If two parties of believers fight, put things
right between them." (Arberry)
"wa 'in-Taa'ifataani min almu'miniin-aqtataluu
fa'aSli7uu baynahumaa."
Concerning these verses, refer to RM, chapter 21, page
133 & TK, chapter 23, page 22 and RM, chapter 26, page 150 & TK,
chapter 28, page126/127.
Fortunately, the preliminary answer I have given is enough.
Here it is:
Mr. Newton said: ## In
Arabic, like English words are declined or conjugated with respect to number.
In English there are two numbers: singular and plural. So in English two
men are treated as plural. But in Arabic there are three numbers: singular,
dual, and plural. So in Arabic the verbs and nouns are treated according
to the singular or the dual or the plural. The verb in that verse was conjugated
as if the subject is more than two. But the verse speaks only of two. So
the rules of the dual should be followed and the word 'ikhtaSamuu should
be 'ikhtaSamaa. So this is yet another error. ##
The answer: In these two cases, Mr. Newton claims
that the verbs "IkhtaSamuu" and "iqtataluu" should
be in the dual form and not in the plural form as it is in the Quran. Everybody
will admit that in both cases we are dealing with TWO antagonists, fine!!
But each antagonist is a group of persons in reality. Concerning the 1st
verse, we should read the following verses. We will realize that the two
antagonists are, on one hand, those who deny their Lord and, on the other
hand, the believers. In the 2nd verse, the Arabic word Taa'ifa
means group or party. So, one can put the verb in the plural form since
we are dealing with MORE THAN TWO persons (as it is in these verses) or
put the verb in the dual form as Mr. Newton wishes since we are dealing
with TWO groups. Both choices are grammatically correct and it is strange
to claim it should be this way and not that way because it reflects either
the ignorance of the author or his willing to fool people like you and
me.
NOTE: As I have stated
previously, it is reported that Arab Tribes like Kinaanah, and Bani 3odhrah,
and Khath3am, and Moraad, and some of Bani Rabee3ah, and Bel7aarith Ibn
Ka3b, never declined dual words. (TK, chapter 24, page 74 to 80) Thus,
in all the grammatical cases, dual words remain with an alef letter. 12Mr.
Newton is a good student of Arabic grammar, he states many rules but he
fails to take everything into consideration.
The nineth claimed error:
(back to top)
Verse 63:10
"O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto
a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become
one of the righteous." (Arberry)
"... Rabbi lawlaa akhartanii ilaa ajalin qariibin
fa'aSSaddaqa wa akun min aSSali7iin."
First, let me remind the reader about "7uruf al3aTf"
(coordination conjunctions). There are nine conjunctions: wa, fa, thumma,
laakin, 7attaa, aw, am, bal and laa. These conjunctions usually appear
between two nouns, or two verbs, or two clauses of the same nature. However,
sometimes they do refer to the grammatical location of a noun, verb or
clause and not to the noun, verb or clause themselves. This is what is
called "3aTf 3alaa mawDi3".
RM, chapter 28, page 117/118 & TK, chapter 30, page
19.
According to the grammarians Az-zajjaaj and Abu 3ali Al-faarecy,
the case of the verb akun is jazm because the coordination
conjunction "wa" refers to the location of the clause
"fa'aSSaddaqa" and not to the verb aSSaddaqa as claimed by
Mr. Newton. So, only the verb "aSSaddaq" takes the mark of the
subjunctive as an effect of the causative "fa", the verb "akun"
is not concerned. In the light of this explanation the English translation
should be: "O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term,
so that I may make freewill offering, and so
that I may become one of the righteous." An illustration
of "3aTf 3alaa mawDi3" is the verse of Seebaweih: "Mo3aawi
innanaa basharon fasja7 falasnaa b-iljibaali wa la 7adeedaa"
In this sentence, the case of the word "7adeedaa" is naSb
(it ends with an "a" because it is in the same case of the clause
"b-iljibaali". If we had to follow the argument of Mr. Newton
"7adeed" would be in the case of "jarr"
(it would end with an "i").
The tenth claimed error:
(back to top)
Verse 91:5
"By the heaven and that which built it."
(Arberry)
"was-samaa-'i wa maa banaahaa."
- What is meant by "maa" is "man".
But we prefer "maa" to "man" because it serves a descriptive
purpose. "man" refers to God but "maa" besides referring
to Him refers to His mighty attributes and so, it contains a form of praise
to God. The same argument is valid for the verse 90:3 "wa waalidin
wa maa walad" "And the begetter and that he begot;" what
is meant is "And the begetter and whom
he begot;" but "whom" means the person strictly while "that"
includes all its faculties and attributes.( RM, chapter 30, page 142 &
TK, chapter 31, page 190/191)
- According to TK, chapter 31, page 190/191, "maa"
can be used in place of "man" but not the other way round. Other
examples of this usage can be given, but the first argument is better in
the author's view.
Note: In TK, chapter 31,
page 190/191, the argument of "maa" being "maSdariyah"
is refuted as well. So, it is not something new put forward by Mr. Newton.
It has already been dealt with by scholars and grammarians centuries ago.
The eleventh claimed error:
(back to top)
Verse 41:11
Then He lifted Himself to heaven when it was smoke,
and said to it and to the earth, 'come willingly, or unwillingly!' They
said, 'we come willingly.'"
"... faqaal lahaa wa lel'arDi i'teyaa taw3an aw
karhan qaalataa ataynaa Taa'e3een."
RM, chapter 24, page 103 & TK, chapter 27, page 106
In this verse, we have a reported speech. Let's rewrite
it in the direct speech:
- God, speaking to the heaven and earth: 'come willingly,
or unwillingly!'
- They reply: 'we come willingly.'
The criticism made by Mr. Newton can be divided into two
parts: the number and the gender of Taa'e3een. Let's consider the gender.
In Arabic, we distinguish two genders: masculine and feminine. But, feminine
is divided into two sections: real feminine ("mo'annath 7aqeeqy")
and metaphoric feminine ("mo'annath majaazy"). The real feminine
is "whatever gives birth or lays an egg" (in Arabic: "kollo
maa yalid aw yabeeD"). And the rule is that we have the choice between
considering metaphoric feminine words as masculine or feminine. One can
say: "ashraqa ashshamsu" ("The has risen", the verb
ashraqa agrees with the masculine.) or "ashraqat ishshamsu" where
the verb "ashraqat" takes a final "t" agreeing with
the feminine. Both sentences are correct, because the sun is not a real
feminine. Now, are the heaven and earth real feminine? NO. Consequently,
merely from a grammatical point of view, it is correct that the heaven
and earth speak about themselves using a masculine adjective. Somebody
might say that the masculine is restricted on "wise" nouns (in
Arabic: "al3aaqel") and that the heaven and earth are not "3aaqel".
Then, we kindly remind them that, in this context, God speaks to the heaven
and earth and they reply. So they are given the faculties of a 3aaqel object
and consequently they are considered in this context as 3aaqel. Thus, they
admit the masculine form. The fact that the verb of the reported speech
"qaalataa" ("they said") is feminine does not imply
feminine in the speech itself. Once more Mr. Newton makes wrong assertions.
The criticism concerning number is more fallacious. In
fact, in the same line of the "two disputants" in verses 22:19
& 49:9, the heaven and earth contain the whole creation and sometimes,
the heavens are referred to with plural. So, even though 1 heaven + 1 earth
= 2 entities, the fact that each entity contains many many creatures makes
both the plural and dual acceptable. In conclusion, the word "Taa'e3een"
put in plural and masculine form is a 100% correct.
The twelfth error:
(back to top)
Verse 7:56
"The mercy of God is near."
"... inna ra7mata Allahi qariibun min almo7seneen."
TK, chapter 14, page 127
- The word "ra7mat" is a metaphoric feminine
that's why it is legitimate to treat it as a masculine.
- According to An-naDr Ibn Shomayl, "ra7mat"
is an infinitive ("maSdar") and infinitives agree with the masculine
unless they end with a "round t" ("marbooTah") in which
case they can agree with both masculine and feminine.
- Other arguments involving interpretation were put forward.
It is up to the reader to check the source.
RM, chapter 8, page 141 to 144
- There twelve reasons compiled by Ibn Hishaam concerning
this verse. The reader is given the freedom to check and evaluate them.
- The author's opinion is that the adjective "qariib"
follows the scheme fa3eel that means faa3el (and not maf3ool as some people
like Al-karmaani claimed). Moreover, the word "ra7mat" is "Sifatu
dhaat" and so it is not proper to qualify it as "moqarrabah".
- If we had to consider that fa3eel means maf3ool, we can
cite an example quite similar to this verse from the Arabic literature
of the time of the Qur'an: By the poet Jareer: "Atanfa3ok- al7ayaatu
wa Ommu 3amrin qariibu la tazuuru wa laa tozaaru?" "Ommu 3amrin"
is a lady, and the poet qualifies her with the masculine adjective "qariib"...
Note: Concerning this
verse, many opinions were given by specialists. These opinions are all
the more difficult to translate in English that they are not easy to explain
to beginners. So, if you are interested in all that has been said about
this verse, please refer to the sources I have quoted.
The thirteenth error:
(back to top)
Verse 7:160
"We divided them into twelve tribes or nations."
"wa qaTTa3naahomu-thnatay 3ashrata asbaTan omamaan."
R.M, chapter 9, page 87 & TK, chapter 15, page 32.
- According to Az-zajjaaj, the word "asbaaTan"
is an epithet (na3t/Sifah in Arabic) of an omitted noun such as "firqah"
(group). So that the sentence would be: " We divided them into twelve
groups in tribes and
nations". So, it is the omitted noun "firqatan" that should
agree with the number (we call it "tamyiz" in Arabic) and not
the epithet.
- According to Abu 3ali Al-faarecy, "asbaaTan"
is not the "tamyiz" of the number twelve. It is rather a "substitute"
("badal" in Arabic) of the number itself. He argued that, from
a linguistic position, "SebT" (singular of asbaaT) is a part
or a section of something. In this view, the Sons of Israel (who are concerned
in this verse) were divided in groups/sections each section being several
tribes and nations which is confirmed by their history.
Moreover, Mr. Newton, who tries
to impress the readers by his grammatical seeming knowledge (actually,
he states rules very well and finds up to five "errors" in one
single verse!!), failed to highlight another issue in this verse. How does
it come that the gender of the word "ithnatay" is feminine while
-as he should have said- it has to be "ithnay" to agree with
the gender of "asbaaTan" which is masculine? May be he felt it
unnecessary to point this issue out. :-) However, for the readers' information,
the gender of the word "ithnatay" can agree with feminine and
masculine without any preference for any of the two alternatives because
there are two substitutes ("badal") which are "asbaaTan"
and "omaman". The first being masculine and the second feminine,
the gender of the number can be either way. And this opinion is due to
the grammarian Al-farraa'.
Now that the technical part is solved, the following comments
have to be done:
- Mr. Newton said: It is reported
that 'Uthman, after viewing the first standared copy of the Qur'an, said,
'I see grammatical errors in it, and the Arabs will read it correctly with
their tongues.' His reference is Al-Furqan by Mohammad M. 'abd al-Latif
Ibn al-Katib, Dar al-Kutub al-'elmiyah, Beirut. In RM, chapter 6, page
14/15, regarding this report, the great scholar As-sakhaawy answered
that this report is weak ("Da3eef"), its transmission ("isnaad")
is broken/discontinuous and turbulent. He continues saying that the caliph
'Uthman was a guide for the Ummah. How can we imagine that he could find
an error in the Qur'an and leave it for the Arabs to correct it? How can
we imagine that he does so while he has written many copies that differed
only according to the different readings inherited from the Prophet Mohammad?
Much more, if he took the trouble of compiling the Book who would be more
worried about its correction than 'Uthmaan and the Companions who were
named for the compilation?
- Mr. Newton said:The
Muslim scholar Ibn al-Khatib who quoted the above report in his book al-Furqan,
went on to mention another report on the authority of 'Aa'isha, one of
Mohammad's wives, saying, 'There are three grammatical errors in the Book
of Allah, they are the fault of the scribe: In 20:63 "Qaaluuu inna
haazaani la-saahiraani ..." And in 5:69 "Innal-laziina 'aamanuu
wal-laziina haaduu was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa man 'aamana bilaahi wal-Yawmil-'Aakhiri
wa 'amila saali-hanfalaa khaw-fun 'alay-him wa laa hum yah-zanuun."
And in 4:162 "Laakinir-Raasi-khuuna fil-'ilmi minhum wal-Mu'-minuuna
yu'-minuuna bi-maaa 'unzila 'ilayka wa maaa 'unzila min-qablika wal-muqiimiin
as-Salaata wal mu'-tuunaz-Zakaata wal-Mu'-mi-nuuna billaahi wal-Yawmil-'Aakhir:
'ulaaa 'ika sanu'-tii-him 'ajran 'aziimaa."' Regarding these
verses, the grammatical answers are given above. According to RM, chapter
16, page 221 to 224, according to the great scholar Jalaal ud-deen
as-soyooTy, the "isnaad" of this report fulfils the criterion
of "Ash-shaykhayn" ("the two scholars"). However, he
goes on confirming the opinion of Ibn Ashtah concerning this report: what
is meant by "the fault of the scribes" is that they ought to
choose different readings to be standardized for the Ummah. 3aa'ishah didn't
mean that they made mistakes in the report itself because mistakes are
not acceptable in this regard and, by no means, they can be agreed upon
by the whole Ummah. Moreover, according to Ibn Al'anbaary and others reporting
from 3ikrimah, the isnaad of this report is weak, discontinuous and turbulent
and its content cannot match what we know about 'Uthmaan. This opinion
was confirmed by Ibn Jubaazah in his book "shar7 Ar-raa'iyyah".
Much more, how can we think that the Companions could make language mistakes
and especially mistakes in the Holy Book while they are known for the purity
of their language? How can we think that they would make mistakes in the
Qur'an while they had received it from the Prophet(ASWS) as it was revealed
to him, they never spared any effort to learn it by heart and they sought
scrupulously the correction of the words and the right performance in the
recitation?
- The issue of the Alim software is not of great value,
it only shows us why people with little knowledge about Arabic are able
to make many muslims doubt. The general ignorance of the Arabic language
combined with the insufficient knowledge about Islam make muslims very
vulnerable. I remember a report about a scholar who said: "The worst
thing that make people disobey God is ignorance." He was asked: "Do
you know anything worse than ignorance?". He replied: "The ignorance
about one's ignorance!" It is high time muslims woke up and sought
knowledge as it is taught by their religion, both religious and scientific
knowledge are meant in this commandment.
- The first time I heard about grammatical errors in the
Qur'an, I thought it was a joke. In fact, it is well known that the Holy
Qur'an is the standard Arabic text from which the rules of Arabic grammar
were deduced and set. The claim that it may contain errors while it is
the standard is illogical. Moreover, it means that if the grammar happened
to falter regarding a Qur'anic linguistic set, it does not prove any inconsistency
in the Qur'an.
(back to top)
(back to
main page)
I will be pleased to receive your comments by email