返回总目录
On The Sources Of The Story Of Cain & Abel In The Qur'an


On The Sources Of The Story Of Cain & Abel
In The Qur'an
M S M Saifullah, Mansur Ahmed &
Elias Karim
© Islamic Awareness, All Rights Reserved.
First Composed: 15th August 1998
Last Updated: 5th March 2006
Assalamu-`alaykum wa rahamatullahi wa barakatuhu:
1. Introduction
The Reverend. W. St. Clair Tisdall in his book The
Original Sources Of The Qur'an wanted to show that Muhammad
'constructed' Islam from several sources: Judaism, Christianity, Sabeanism,
Zoroastrianism, paganism, etc. In the chapter dealing with the Jewish sources
of the Qur'an, Tisdall proposes that different parts of the story of Cain and
Abel as narrated in the Qur'an were borrowed from the Jewish sources such as
"Targum of Jonathan and Targum of Jerusalem", "Pirqey Rabbi Eli'zer"
and "Mishnah Sanhedrin".[1] Tisdall
also acknowledges that he has borrowed most of the material on the issue of
Cain and Abel from Abraham Geiger's book Was hat Mohammed
aus dem Judenthume aufgenommen?[2] The
claim that different parts of the Qur'anic story of Cain and Abel were borrowed
from the above mentioned Jewish sources was actively endorsed by Christian missionaries
such as Anis Shorrosh,[3] Abdiyah Akbar Abdul-Haqq,[4]
Mateen Elass,[5] Norman Geisler and Abdul Saleeb
among others.[6]
Accepting the view of Geiger, without any criticism, Ibn Warraq endorses that
the story of Cain and Abel in the Qur'an was borrowed from Jewish sources:
The murder of Abel in the Koran is borrowed from
the Bible, but the conversation of Cain with Abel before Cain kills him is
taken from the Targum of Jerusalem, generally known as pseudo-Jonathan. In
the Koran, after the murder God sent a raven that scratched the earth to show
Cain how to bury Abel.... [The Qur'anic passages]
only become clear if we look at Mishna Sanhedrin 4.5.[7]
Others, however, believe that the Qur'anic story of Cain and Abel is based
on Midrash Tanhuma. Such views are held by Masson and Sidersky
and endorsed by Stillman. In comparing the narration of Cain and Abel in the
Qur'an with that of Midrash Tanhuma, Masson suggests that the
Qur'anic story is an allusion to the story in Midrash Tanhuma,
"une allusion au repentir de Cain"[8],
or an allusion to the repentance of Cain. A similar line of reasoning has been
taken by Sidersky[9] and supported by Heller[10]
and Stillman.[11]
In this paper we would like to discuss the nature and basis of the claim that
the Prophet borrowed the story from the "Pirqey Rabbi Eli'zer",
"Targum of Jonathan and Targum of Jerusalem", "Midrash Tanhuma"
and "Mishnah Sanhedrin".
2. The Case Against Targum Pseudo-Jonathan
Tisdall along with other missionaries have claimed that the "Targum of
Jonathan and Targum of Jerusalem" are the sources of Qur'an 5:27-29. Let
us first start with what they say. Tisdall, in the abridged edition Sources
Of The Qur'an, says:
Now this conversation and affair of Cain and Abel, as given
above in the Qur'an, has been told us in a variety of ways by the Jews.1
1 Targum of Jonathan ben Uzziah; also the Targum of Jerusalem.
In Arabic Cain is called Cabîl.
Nehl, who basically repeats Tisdall's work, asserts:
The way the story of Cain and Abel is related in Sura 5:30-35
shows quite clearly that this is copied from the Targum of Jonathan-ben- Uzziah,
the Targum of Jerusalem and Pirke Rabbi Eleazar.
Following the footsteps of Tisdall, Joseph Smith says:
Jewish apocryphal literature; stories such as the murder
of Abel by Cain in sura 5:31-32, borrowed from the Targum of Jonathan-ben-Uzziah...
The missionaries have called this Targum as "Targum of Jonathan-ben-Uzziah".
- Firstly, in the Jewish literature there is no one called "Jonathan-ben-Uzziah"
to whom a Targum was attributed; the only one that is known in the Jewish
literature is Jonathan ben Uzziel.
- Secondly, the first reference to a Targum of the Pentateuch that is attributed
to Jonathan ben Uzziel comes to us from the Italian Kabbalist Menahen Recanati
(c. 1320). Azariah de Rossi, in his work Me'or
`Enayhim (1573-75), noted that this Targum was also known as Targum
Yerushalmi, but in the editio princeps (Venice, 1590-91) the title
Targum Jonathan ben Uzziel was used. This latter title seem to be due to the
fact that some scribes mistakenly interpreted the abbreviation TY (Targum
Yerushalmi) as Targum Yonathan. This fictitious Yonathan was then identified
with Jonathan ben Uzziel, the reputed author of the Targum of the Prophets.
In order to correct this mistaken identifiction and to avoid confusion, it
has become customary to use the word "Pseudo" when referring to
the Jonathan ben Uzziel to whom a Targum of Pentateuch was attributed.[12]
The authorship of this Targum is unknown and the Targum itself was rarely
found in the Middle Ages, although it was quoted frequently from 11th century
CE onwards.
In other words, the "Targum of Jonathan-ben-Uzziah" is falsely attributed
to him and that it is called Targum Pseudo-Jonathan. Targum Pseudo-Jonathan
is same as the Targum of Jerusalem (Targum Yerushalmi). The missionaries
ignorantly depicted Targum of "Jonathan-ben-Uzziah" and Targum of
Jerusalem as two different books. However, it has been known for over one hundred
years that these two books, going by only different titles, are in reality one
and the same.
2.1 What Did Tisdall & Geiger Say About The Borrowing?
Since Ibn Warraq and the missionaries insist that the Qur'anic story of Cain
and Abel is borrowed from the Targum Pseudo-Jonathan, it is fitting to examine
Geiger and Tisdall's remarks on the matter.
Geiger only makes a passing remark of the conversation mentioned in the Jerusalem
Targum and the Qur'an. Moreover, he makes no claims regarding similarity and
copying:
... the matter of the conversation is given
so differently in each case that we do not consider it worth while to compare
the two passages more closely.[13]
In his unabridged edition The Original Sources Of The
Qur'an, Tisdall has the following to say:
A conversation, or rather argument, between Cain
and Abel is mentioned in the Jewish legend both in the Targum of Jonathan
and in the Targum of Jerusalem... The
resemblance between this narrative and that given in the beginning of the
foregoing quotation from the Qur'an is not striking.[14]
The above passages reveal an interesting dilemma. If both Geiger and Tisdall
both agree that the Qur'anic story of Cain and Abel is markedly different from
one another, and that it can't be the source of the Qur'an, then why
have Ibn Warraq and the missionaries so eager to claim that the Qur'anic narrative
is borrowed from the Targum Pseudo-Jonathan?
2.2 The Dating Of Targum Pseudo-Jonathan
The next logical line of inquiry is to consider the final date of redaction
for the Targum Pseudo-Jonathan, whether it was after the advent of Islam or
before. Michael Maher writing in 1992 in the introduction to his translation
of Targum Pseudo-Jonathan says:
Although Ps.-J. certainly contains ancient traditions,
many recent authors argue that this Targum
received its final form after the Arab conquest of the Middle East.
D. M. Splansky believes that Ps.-J. dates from the ninth or tenth century.
His main arguments may be summarized as follows: The reference of Aisha and
Fatima in Ps.-J. Gen. 21:21 should not be seen as an insertion. The source
of the midrash could not have originated before 633 CE at the earliest. Ps.-J.
makes use of PRE [i.e., Pirke De-Rabbi Eli'ezer]
and both Tanhumas, a fact which points to the ninth or tenth
century as the time of Ps.-J.'s compilation. The way in which Ps.-J. presents
the midrash about Abraham's refusal to bless Ishmael in Gen. 25:11 betrays
an anti-Moslem polemic, and the reference to the blemish of Ishmael and the
blemish of Esau in Ps.-J. Gen. 35:22 can best be explained against the background
of a world divided between Arabs and Christians. There are possible indications
in other texts in Ps.-J. (e.g., Gen. 16:12; 25:13; 49:26; Num. 7:87) that
they date from a time after the Arab conquest. The precise reference to calender
matters in Ps.-J. Gen. 1:16 shows that this Targum was written in the second
half of the ninth century at the earliest.
Shinan has also stated his conviction that Ps.-J.
depends on PRE and that it is the work of an author-editor who was
active in seventh or eightn century. Le Déaut affirms that the final
redaction of Ps.-J. could not have taken place before the eighth century.
Cook's examination of language of Ps.-J. leads him to conclude that there
are a number of indications which place Ps.-J. after the Muslim conquest of
the East. J. A. Foster, on the basis of the language of Ps.-J., states that
this Targum may date from the eighth or ninth century. The
findings of these and other scholars who have dedicated special studies to
both the content and the language of Ps.-J. allow us to accept with confidence
the view that this Targum in its final form cannot be dated before seventh
or eighth century.[15]
In fact, as early as 1905 The Jewish Encyclopedia
had already pointed out that Targum Pseudo-Jonathan:
... is not earlier than the seventh century;
for it mentions Ayeshah (`A'ishah) (or, according to another reading, Khadija
[Hadijah]) and Fatima, the wife and daughter of Mohammad, as wives
of Ishmael, who was regarded as Mohammad's ancestor.[16]
The post-Islamic redaction of Targum Pseudo-Jonathan had been briefly alluded
to by Torrey, from whose book Ibn Warraq quotes extensively; but he fails to
notice this critical point.[17]
Summing up, this Targum redacted after the advent of Islam. We do not know
how the process of redaction proceeded; whether it was redacted by multiple
authors or whether there was a single author-redactor. It is accepted that the
present text of Targum Pseudo-Jonathan is a result of much editing and reediting.[18]
Importantly, the only surviving manuscript of the Targum Pseudo-Jonathan
is the British Library Additional MS 27031 and is dated to the sixteenth century.
On folio 231b, there is a signature of the censor, Dominico Gierosolomitano,
with the date 1598. The editio princeps of Pseudo-Jonathan was printed
in Venice in 1591 by Asher Forins for the publishder Juan Bargadin. There are
significant differences between the British Library manuscript and the editio
princeps.[19]
If Ibn Warraq and the missionaries claim that the Qur'anic story of Cain and
Abel is borrowed from the Targum Pseudo-Jonathan or Jerusalem Targum, then they
carry the burden of proof to establish the integrity of the latter texts. It
has already been mentioned that the final redaction of the Targum took place
after the advent of Islam and that the the matter of conversation between Cain
and Abel in the Qur'an and in Targum Pseudo-Jonathan is strikingly different.
3. The Case Against Pirke De-Rabbi Eli'ezer
As seen earlier the Pirke De-Rabbi Eli'ezer is claimed to be the source
of Qur'anic story where God sends down a raven showing Cain how to bury the
corpse of his dead brother (Surah 5:27-32). Comparing the stories in the Qur'an
and Pirke De-Rabbi Eli'ezer, Tisdall concludes:
When we compare the Jewish legend with the one
given in the Qur'an, we see that the only difference is that in the former
the raven taught Adam how to bury the body, whereas in the Qur'an it is Cain
who is said to have been thus taught.[20]
He then goes on to discuss how the Prophet may have "learned"
of this account from one of his acquaintances.
Is the Qur'anic narration based on Pirke De-Rabbi Eli'ezer? This is
probably the most anachronic and inexcusable explanation Tisdall puts forward.
A simple examination, provided by a source contemporary to Tisdall's own publication
of The Original Sources Of The Qur'an provides
a more acceptable answer. The Jewish Encyclopedia
published in 1905 (same year as the publication of Tisdall's book) under "Pirke
De-Rabbi Eli'ezer" informs us that:
Josh was the first to point out that in the thirtieth
chapter, in which at the end the author distinctly alludes to the three stages
of the Mohammadan conquest, that of Arabia, of Spain, and of Rome, the names
of Fatima and Ayesha occur beside that of Ishamel, leading to the conclusion
that the book originated in the time
when Islam was predominant in Asia Minor.
As in ch. xxxvi, two brother reigning simultaneously are mentioned, after
whose reign the Messiah shall come, the work might be ascribed to the beginning
of the nineth century, for about that time the two sons of Harun al-Rasid,
El-Amin and El-Mamun, were ruling over Islamic realm.... In
no case this work be ascribed to R. Eliezer (80-118 CE), since he was a tanna,
while the book itself the Pirke Abot is quoted.[21]
Hence, Jewish scholars have known for quite some time that Pirke De-Rabbi
Eli'ezer is post-Islamic and that it cannot possibly be attributed to Rabbi
Eliezer. Remarkably, the "esteemed" Reverend Tisdall seems to have
been entirely oblivious to this fact.
Since Tisdall's "decidedly shoddy piece of missionary propaganda"[22]
came from Abraham Geiger's book,[23] it is
not at all surprising to find that former's sense of chronology matches to a
greater extent with the latter. Recent studies, such as one by Norman Stillman,
have criticized Abraham Geiger's Was hat Mohammed aus
dem Judenthume aufgenommen? For instance, Stillman states:
... it did tend to give exaggerated view of the
Jewish contribution to the Qur'an. Many of the traditions that he cites are
in oriental Christian as well as talmudic and haggadic literature. Our
chronology of rabbinic literature is better today than in Geiger's, and many
more texts - Muslim, Jewish, and Christian - have since being published. In
the light of this we know now that in some instances what was thought to be
a Jewish haggadic influence in an Islamic text might well be quite the reverse.
The Pirqe de Rabbi Eli'ezer, for example, would seem to have been finally
redacted after the advent of Islam.[24]
A detailed analysis of the dating and composition of Pirke De-Rabbi Eli'ezer
is available here.
Since the missionaries are unable to establish that Pirke De-Rabbi Eli'ezer
was the "source" of the Qur'anic story of Cain and Abel, they now
endorse Stillman's hypothesis that the source of this narration is based on
Midrash Tanhuma. The missionaries rhetorically ask:
Does this prove that Jewish texts were not the source of
the Qur'an account? No, ...
They go on to mention Stillman who endorses that the source of story of Cain
and Abel in the Qur'an is probably from Midrash Tanhuma.
4. The Case Against Midrash Tanhuma
Is the Qur'anic narration based on Midrash Tanhuma? The most
recent endorsement that Midrash Tanhuma is the source of the Quraanic
narration of Cain and Abel comes from Norman Stillman:
Sidersky has rightly pointed out that the qur'anic version
should be traced back to Midrash Tanhuma which reads:
When Cain killed Abel, the latter's body lay cast aside
for Cain did not know what to do. Then the Holy One (Blessed be He) sent
him two pure birds, and one of them killed the other. Then he dug with his
claws and buried him, and from him Cain learned. So he dug and buried Abel.
The qur'anic version is merely an epitome of the
above midrash.[25]
Before commenting on this pretentious claim, it behooves us to explore the
origins of Midrash Tanhuma.
4.1 What Is Midrash Tanhuma?
Midrash Tanhuma designates certain recensions of a homiletic
midrash on the Pentateuch. These recensions include the following:[26]
- Midrash Tanhuma in the standard printed edition;
- Midrash Tanhuma, Buber recension;
- Exodus Rabbah, Part II;
- Numbers Rabbah, Part II;
- Deuteronomy Rabbah in the standard printed editions;
- Deuteromomy Rabbah, Lieberman Edition;
- Variour other Pesiqta-type material; and
- Over a hundred other fragments.
This is the most acceptable view of what constitutes Midrash Tanhuma.
In the literature Midrash Tanhuma is also known as Tanhuma
Yelammedenu and both the designations are used interchangeably.[27]
But there are, of course, scholars who do not refer to Midrash Tanhuma
and Tanhuma Yelammedenu synonymously, especially when discussing
different manuscripts.[28]
4.2 What Is The Date Of Compilation Of Midrash Tanhuma?
Solomon Buber, in 1885, published an edition of the Midrash Tanhuma
based on upon an Oxford University manuscript, Opp. 20. In his introduction,
he asserted that it was the oldest Midrash extent, preceding even Genesis
Rabbah.[29] This would mean that this particular
Midrash pre-dates Islam.
It was perhaps Buber's dating that led Sidersky, Masson and Stillman
to conclude that the Qur'anic story of Cain and Abel was based on Midrash
Tanhuma. However, they seem to be unaware that Leopold Zunz, in 1892,
a few years after the publication of Buber's recension, had already made a detailed
argument against this dating by showing the similarities with the She'iltot
and Genoic writings and presence of Karaite polemics. Based on this he dated
this Midrash it to first half of the ninth century![30]
Writing around a century later, Strack and Stemberger assert the following
concerning Zunz's dating of Midrash Tanhuma:
Even today this dating is still very common.[31]
Modern scholars like Meyer Waxman agree with this dating of Midrash Tanhuma.
Waxman, who provides further details, says:
... it [printed
Tanhuma] could not have been the work
of the author whose name it bears, as there are evidences which show definitely
that the compiler was aquainted with the Karaite movement, with the works
of Geonim written in the eighth century and other late events. The
date of compilation is, therefore, placed by most scholars to be the second
half of the ninth century.... The manuscript
Tanhuma is not much younger than the printed one. It
dates most likely from the end of the ninth century
and is an incomplete version, as it contains new material only on the first
three books of Moses; the other two are alike in both.[32]
Waxman differentiates between Tanhuma and Yelammedenu. Seizing the issue
of this differentiation, Andrew Vargo claims
that we have omitted some material from Waxman's book that states otherwise
(i.e. that Yelammedenu is older than the advent of Islam). Regrettably, Vargo's
pretentious comments are not supported by the facts. After discussing the issue
of Tanhuma and Yelammedenu at length, the Encyclopaedia
Judaica states that:
It does seem, however, that Yelammedenu
and Tanhuma are nothing
but two different appellatives designating one and the same thing,
namely, a whole family, or type, of Midrashim of a distinct literary genre.[33]
Similarly, The Universal Jewish Encyclopaedia
states that:
Tanhuma, an exegetical Midrash to the Torah...
It is also called Yelammedenu,
from the fact that the Halachic introductions to the homilies begin with the
words yelammedenu rabbanan.[34]
Stack and Stemberger in their Introduction To The Talmud
And Midrash say:
Tanhuma and Yelamdenu designates a homiletic
midrash on the whole Pentateuch which is known in several collections.[35]
It goes without saying that both Tanhuma and Yelammedenu are dated to
the same period. We will see more of it below.
After a sound refutation of missionary's position let us look at his clutching
of the straws. Instead of showing that the Midrash Tanhuma
pre-dates Islam, he ends up quoting a paragraph from Berman's book that says
that the name Tanhuma, was adopted from the name of Tanhuma bar
Abba, one of the most prolific aggadists in Jewish literature, who lived in
the fourth century CE and that the formula yelammedenu rabbenu, "may
our master teach us", existed long before Midrash Tanhuma
Yelammedenu was compiled. A clear red-herring! He hoped that nobody would
bother to cross-check about the dating of this midrash. Instead, if we read
a little bit more further, we see Samuel Berman clearly stating:
The Midrash Tanhuma Yelemmedenu is a homiletical Midrash
divided according to the Palestinian practice of reading the Torah according
in a triennial cycle. This fact, together with the preponderance of saying
quoted in the name of Palestinian sages, has lead some midrashic authorities
to maintain that it was compiled in Palestine. Other scholars insist that
the references to the Babylonian academies, the inclusion of passages from
the She'iltot of Rav Ahai Gaon, who lived in Babylon where he wrote
the She'iltot, and the quotation of a considerable number of earlier
Babylonian teachers, indicate that the Tanhuma was produced in Babylon. Concerning
the date of the completion of this text, we may assume from the inclusion
of She'iltot passages and the references to heretics (i.e., the Karaites)
that the earliest manuscript of this text was completed in the late eigth
or the ninth century.
....
We must bear in mind as we read this Midrash
and the others that they are not transcripts of sermons as actually preached.
By the time the recension of the first Tanhuma Yelemmedenu text took place,
much had been lost in transmission; and much was subsequently added by the
scribes who copied the manuscripts. Some of the homilies ultimately became
obscure and difficult to follow.[36]
Two points must be observed. Firstly, the authorship of Midrash Tanhuma
Yelammedenu has little or nothing to do with Tanhuma bar Abba, a fifth generation
Palestinian amora, to say nothing of whether he was actually the author of the
work. This is because of a great deal of loss of material in recension and addition
of material by the later day scribes. It is similar to the position that Rabbi
Eleizer was not the author of Pirke de-Rabbi Eliezer as already
observed . Secondly, the dating of this midrash is much later, around ninth
century CE. This dating is similar to that of Midrash Tanhuma,
not least because both Midrash Tanhuma and Midrash
Tanhuma Yelammedenu belong to one and the same collection of literature.
Hence, Vargo's remarks do not merit much, if any, value upon a simple cross-referencing
of the sources.
4.3 Differing Texts Of Midrash Tanhuma
Apart from the issue of dating, there are textual problems with Midrash
Tanhuma. To a large extent, the first half of Buber's edition
of Midrash Tanhuma differs from the old printed Tanhuma,
even though they both contain similar passages. The second half is, however,
mostly similar.[37]
To show the (forced) "borrowing" of the Qur'anic story of Cain and
Abel present in the first part of the text, Stillman had preferred the Warsaw
edition of Midrash Tanhuma (edited from a manuscript) over the
Buber's edition (edited from a manuscript in Oxford University) because:
... the text of which [i.e.,
Warsaw edition] differs greatly from that
edited by S. Buber (Wilna, 1885).[38]
In other words, various recensions of Midrash Tanhuma do not
agree with each other in the first half to a large extent. It is worthwhile
to compare the story of Cain and Abel in Townsend's Midrash
Tanhuma (based on Buber's edition) with Berman's Midrash
Tanhuma-Yelammedenu. Only then do we discover that they both are from
different manuscripts. The disparity is rather glaring![39]
4.4 Conclusions Concerning Midrash Tanhuma
There are a number of serious problems with the theory that Midrash Tanhuma
is the source of the Qur'anic Cain and Abel narration. There is a much uncertainty
concerning the first half of Midrash Tanhuma (which includes the
story of Cain and Abel) coupled with the late date of its compilation in post-Islamic
times (ninth century CE).
Are we to believe that a problematic text of the ninth century is the source
of Qur'anic story? Such a theory is untenable. It may very well be the case
that the Qur'anic story is the source of the Cain and Abel story in Midrash
Tanhuma. Perhaps Stillman himself put it best:
Our chronology of rabbinic literature is better
today than in Geiger's, and many more texts - Muslim, Jewish, and Christian
- have since being published. In the light of this we know now that in some
instances what was thought to be a Jewish haggadic influence in an Islamic
text might well be quite the reverse.[40]
5. Mishnah Sanhedrin 4:5, The Qur'an 5:35
& "Censuring" Of The Text
Quoting
from the Mishnah Sanhedrin, the Christian missionaries have the following
to say:
We find it said in the case of Cain who murdered his brother,
"The voice of thy brother's bloods crieth" (Gen. 4:10). It is not
said here blood in the singular, but bloods in the plural, that is, his own
blood and the blood of his seed. Man was created single in order to show that
to him who kills a single individual it shall be reckoned that he has slain
the whole race, but to him who preserves the life of a single individual it
is counted that he hath preserved the whole race.
Mishnah Sanhedrin, 4:5
Finding a similarity between the above passage and Qur'an 5:35, the missionaries
add with some excitement:
Here is a passage from the Mishnah! The Mishnah is a Jewish
commentary on the Torah.
Unfortunately, they did not provide a proper reference for the Sanhedrin
that they have quoted so as to verify their statements. We can easily guess
that they only have two sources of "knowledge"; one is Geiger and
the other one is Tisdall. Ibn Warraq uses Geiger's work to allege that Mishnah
Sanhedrin is the source of Qur'an 5:35.
We will first examine what Geiger remarked concerning Sanhedrin 4:5.
Man was created single in order to show that to
him who kills a single individual , it shall be reckoned that he has slain
the whole race; but to him who preserves the life of a single individual,
it is counted that he hath preserved the whole race.[41]
Tisdall, on the other hand, says:
... On this account was Adam created alone, to
teach thee that everyone who destroyeth one soul out
of Israel, the Scripture reckoneth it unto
him as if he had destroyed the whole world; and everyone who preserveth alive
one soul out of Israel,
the Scripture reckoneth it unto him as if he had preserved alive the whole
world.[42]
The issue of concern here is that in Tisdall's version the Sanhedrin 4:5
reads the sin / blessing limited to killing / saving the soul of Israel whereas
Geiger's version universalizes the sin / blessing and it is not limited to killing
/ saving the soul of Israel. This difference is enough to ring alarm bells concerning
the textual state of Sanhedrin 4:5. Curiously enough, even the Encyclopaedia
Of Islam does not discuss the two versions of Sanhedrin 4:5. It
endorses the universalizing of the sin/blessing.
From this episode, the Kur'ân argues for
the prohibition of murder, underlined by a consideration inspired, no doubt
indirectly, from the Mishna, Sanhedrin, iv, 5; to take the life of an innocent
being is as serious crime as to cause the death of the
whole humanity; to save the life of a single
person is as meritorious as to do so for
all men.[43]
Another problem that is related the issue of "Scripture" as mentioned
in Sanhedrin 4:5. Tisdall says:
We are not concerned with the correctness or otherwise
of this fanciful exposition of the sacred text, but it is of importance to
notice that the thirty fifth verse of Sûrah Al Mâidah is an almost
literal translation of part of the extract.[44]
What exactly does "Scripture" mean in Sanhedrin 4:5? Tisdall
dismisses "Scripture" as a "fanciful exposition of the sacred
text" and connects it to the Qur'anic verse 5:35. That verses reads:
On that account: We ordained for the Children of Israel
that if any one slew a person - unless it be
for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if
he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if he
saved the life of the whole people.
It is quite clear that the Qur'anic verse is not "almost literal translation"
of Sanhedrin 4:5. Tisdall's version of Sanhedrin 4:5 restricts
the sin/blessing limited to killing/saving of the soul of Israel whereas the
Qur'anic version universalizes it with a condition (absent in Sanhedrin 4:5)
"unless it be for murder or for spreading mischief in the land".
Ibn Warraq and many missionaries preferred
the Geiger's as it fitted well with their pre-conceived ideas about the Qur'an,
but no comment were made in any of their writings concerning the version of
Tisdall. The issue now is, which version of Sanhedrin 4:5 is correct,
Geiger's or Tisdall's?
5.1 The Translation Of Mishnah Sanhedrin 37a In Babylonian Talmud
Let us quote again the passage from Sanhedrin:[45

What is interesting here is the additional "from Israel", which is
not to be found in the missionaries' quote. This authoritative edition of the
Talmud is translated from the classic Romm Edition of the Talmud,
universally known as the Vilna Shas.[46]
The Socino English translation of the Babylonian Talmud says:
... whosoever destroys a single soul of
Israel, Scripture imputes [guilt] to him
as though he had destroyed a complete world; and whosoever preserves a single
soul of Israel,
Scripture ascribes [merit] to him as though he had preserved a complete world.[47]
Similarly, we also see in Jacob Neusner's edition:
J. ... whoever destroys a single Israelite
soul is deemed by Scripture as if he had destroyed a whole world.
K. And whoever saves a single Israelite
soul is deemed by Scripture as if he had saved a whole world.[48]
5.2 The Standard Translations Of Mishnah Alone
Let us now see the standard translations of Mishnah.
J. ... whoever destroys a single Israelite
soul is deemed by Scripture as if he had destroyed a whole world.
K. And whoever saves a single Israelite
soul is deemed by Scripture as if he had saved a whole world.[49]
Similar translations are made by Isidore Fishman:
... he who destroys one human life of
Israel, it is accounted to him by Scripture
as though he had destroyed a whole universe; and he who saves one human life
of Israel,
it is accounted to him by Scripture as though he had preserved a whole universe.[50]
Similarly Herbert Danby's translation say:
... if any man has caused a single soul to perish
from Israel
Scripture imputes it to him as though he had caused a whole world to perish;
and if any man saves alive a single soul from
Israel Scripture imputes it to him as though
he had saved alive a whole world.[51]
5.3 The Jerusalem Talmud
The Jerusalem Talmud is not considered as authoritative as Babylonian
Talmud in traditional Judaism.
... when people now talk about the Talmud,
they always mean the Babylonian Talmud. The authority of the Babylonian Talmud
is also greater than that of the Jerusalem Talmud. In cases of doubt the former
is decisive.[52]
Our interest here is to know what exactly is said in Sanhedrin.
... whoever destroys a single Israelite
soul is deemed by Scripture as if he had destroyed a whole world. And whoever
saves a single Israelite
soul is deemed by Scripture as if he had saved a whole world.[53]
This is basically the same as what we have seen in Babylonian Talmud.
5.4 Censored & Uncensored Talmudic Texts
In the beginning of the 20th century, the Christian missionaries had translated
a decent amount of Jewish and Islamic works for their missionary activities
in various parts of the world. Among them was one such translation of Sanhedrin
by Herbert Danby for the Society For Promoting Christian Knowledge as
early as 1919. Perhaps translations earlier than these were employed by the
Christian missionaries such as Tisdall. In the old Danby translation we read:
... whosoever destroys a single soul is regarded
as though he destroyed a complete world, and whosoever saves a single soul
is regarded as though he saved the complete world.[54]
Notice the absence of the qualifier "of Israel".
We have already seen above that Danby was to later translate the verse by adding
the qualifier from Israel. What made him
change his translation with the inclusion of "Israel" on a later day?
This question is not difficult to answer if we examine the patterns of transmission
and censorship of the Talmud.
Various editions of the Talmud mention that for many passages of the
Babylonian Talmud, there exist alternative texts. Though the editors
of the Talmud agree that the original text of Sanhedrin should
read "a single soul of Israel", editorial notes in a few editions
mention that some texts of the Talmud omit the phrase "of Israel"[55],
resulting in a text that universalizes the verse as:
... whosoever destroys a single soul is regarded as though
he destroyed a complete world...
We would also like to point out that although some early translations and editions
of the Jerusalem Talmud do omit the phrase "of Israel",[56]
the most recent edition of passages from the Jerusalem Talmud has the
version listed above.
After the Talmud was finally committed to writing, some of its offensive
passages eventually became known to those outside of Judaism, especially during
the time of Islamic Spain. This period had resulted in considerable interaction
between the Jews and Christians. After the fall of Islamic Spain and the advent
of printing press in the 15th century, the dominant Church authorities became
involved in stringent censorship of the text of the Talmud and other
Rabbinic writings. Though permission was granted to print Hebrew literature,
it was only under the condition that the books were censored to bring them in
line with Christian beliefs. William Popper, in his book, The
Censorship Of Hebrew Books[57] discusses
the cruel measures adopted by Christian authorities in Europe to eliminate or
censor the Jewish writings. The passages in Jewish writings which said Jesus
was an idolater, or the passages about the Virgin Mary and about gentiles (i.e.,
Christians) that were deemed offensive, had to be changed or omitted entirely.
In some cases, editions of the Talmud which contained offensive passages
were destroyed by the Church.
At the same time, however, some Talmud manuscripts faithful to the uncensored
original, were saved from destruction, while other Jewish authorities marked
new editions so that readers would know something was omitted, printing the
omitted sections separately. One such book is called Hesronot
ha-Sh''s[58] ("That which is removed
from six-orders") which gives details of the omissions in Babylonian Talmud.
It states specifically that the word "from Israel"[59]
had been removed due to censorship. Hence the actual reading of Sanhedrin
is
... he who destroys one human life of
Israel, it is accounted to him by Scripture as though he had destroyed
a whole universe; and he who saves one human life of
Israel, it is accounted to him by Scripture as though he had preserved
a whole universe.
The authentic quote is thus distinct from the one quoted by Ibn Warraq and
the missionaries, which excludes the words "of Israel". This is also
confirmed if we look into uncensored translations of Talmud. In the beginning
of 20th century, Lazarus Goldschmidt did a German translation of the uncensored
Babylonian Talmud. In the introduction of his translation, he specifically
mentions that his Talmud translation is based on the uncensored Bomberg
edition. He compares this with the well-known and uncensored Munich Talmud
manuscript.[60] If we look into the Sanhedrin
37a, we read:
... dass wenn jemand eine
jisraelitische Seele vernichtet, es ihm die
Schrift anrechnet, als hatte er eine ganze Welt vernichtet, und wenn jemand
eine jisraelitische Seele
erhalt, es ihm die Schrift anrechnet, als hatte er eine ganze Welt erhalten.[61]
The phrase to notice is "eine jisraelitische Seele" meaning "an
Israelite soul" and the restriction of a blessing reserved only to saving
an Israelite soul.
Rabbi Tzvi Marx writing in Tikkun about the
"perplexing rulings of Maimonides regarding murder" says:
He first ruled in his Laws of Murder and Preservation
of Life (1:1) that "whoever kills a human being (ben-adam) transgresses
on a negative precept, as it says, 'Thou shalt not murder' (Ex. 20:13). And
if he murdered intentionally before witnesses, he is to be executed by the
sword." This seems to validate the universal prohibition of murder -
against any human beings - and its indiscriminate punitive consequences. This
universal implication gets confounded when we realize that this only reflects
the censured and amended printed text whereas the original manuscripts have
it only as "whoever kills an Israelite..."[62]
Further corroboration is obtained from the writings of Maimonides, or Rambam
as he is usually called as. In his commentary of Sanhedrin 37a in Mishneh
Torah, Rambam specifically mentions
the words "of Israel".[63]
Further, it should be mentioned that Rabbi Adin Steinsaltz, in his introduction
to the translation of the Babylonian Talmud reference guide says:
Indeed, almost every passage dealing with non-Jews
must be suspected of having undergone some change.[64]
Hence it is not surprising to see that the modern day translation of Talmud
includes the qualifier, "a soul of Israel", or something similar to
that effect, instead of the older and universalizing version of this passage.
There are significant differences between the original account in the Babylonian
Talmud and the Qur'an 5:35 on the issue of Cain and Abel. The original
account in the Babylonian Talmud restricts the sins/blessings for killing/saving
an Israelite soul. The Qur'an, on the other hand, universalizes the sins/blessings
for killing/saving a human being with a condition, absent in Sanhedrin 4:5,
"unless it be for murder or for spreading mischief in the land". Given
these pertinent facts, it is difficult to see how one can claim that the
Qur'anic story was borrowed Sanhedrin 4:5. Moreover, there is no evidence
of the existence of an Arabic Talmud during the advent of Islam in Arabia
especially Makkah. It is also known that the final version of the Talmud
came after the advent of Islam.
6. Conclusion: Talk Is Cheap (Especially Without
Evidence)!
The different parts of the Qur'anic story of Cain and Abel were claimed to
have been borrowed from Jewish sources like the Targum Pseudo-Jonathan, Pirke
De-Rabbi Eli'ezer, Mishnah Sanhedrin and Midrash Tanhuma.
It has been shown that the Targum Pseudo-Jonathan, Pirke De-Rabbi Eli'ezer and
Midrash Tanhuma are post-Islamic compilations and it is
highly probable that the Qur'anic narrative is the source of the stories of
Cain and Abel found these Jewish texts. Stillman pointed this out quite some
time ago:
Our chronology of rabbinic literature is better
today than in Geiger's, and many more texts - Muslim, Jewish, and Christian
- have since being published. In the light of this we know now that in some
instances what was thought to be a Jewish haggadic influence in an Islamic
text might well be quite the reverse. The Pirqe de Rabbi Eli'ezer, for example,
would seem to have been finally redacted after the advent of Islam.[65]
As for Mishnah Sanhedrin in Babylonian Talmud, the original text
restricts the sins / blessings for killing / saving an Israelite soul; the Qur'an
on the other hand universalizes the sins / blessings for killing / saving a
human being with a condition "unless it be for murder or for spreading
mischief in the land". The condition as mentioned in the Qur'an is absent
in Sanhedrin 4:5.
The last beat of Christian missionaries' drum is about how we partially quoted
Stillman's conclusions.
In conclusion, it should be emphasized that
one should be extremely cautious about assigning specific origins to the story
discussed here - or for that matter, any other story in the Qur'an.[66]
They have provided the full quote further to prop up their already hopeless
case:
Julian Obermann has justly pointed out that "what
with the vast overlapping of Jewish and Christian lore, especially in the
period and area involved... Old Testament and even rabbinical materials might
have been transmitted to Arabia by the Christian channels; while seemingly
New Testament matter might easily have been derived from rabbinical homilies."
As stated from the outset, the parallels
brought here are not necessarily to prove direct source.
They are cited to emphasize a similarity of approach and demonstrate the more
or less direct translocation of homiletic values.[67]
Although Stillman mentioned that Midrash Tanhuma may have been
the source of the Qur'anic narration of Cain and Abel, the parallels cited do
not necessarily establish "borrowing". If the parallels mentioned
above do "not necessarily" prove a "direct source", then
the Christian missionaries' case is swept away beyond any hope! Targum Pseudo-Jonathan
is gone; Pirke De-Rabbi Eli'ezer is gone; Midrash Tanhuma
is gone and now Stillman's work does not provide any consolation to the missionaries.
No wonder the missionaries' best tool in the time of their intellectual crisis
is ad homniem attacks on us.
And Allah knows best!
7. Appendix
The Manuscripts of the Pirke De-Rabbi Eli'ezer
Following are the extant manuscripts of the Pirke De-Rabbi Eli'ezer.
They date from 11th century CE onwards.
Cairo Genizah Fragments of Pirke De-Rabbi Eliezer:
It contains chapters 26-29 (beginning). They are dated to eleventh century.[68]
MS. A. Epstein: The manuscript is complete and probably
has a Spanish origin. It is dated to twelfth or thirteenth century.[69]
MS. Vatican No. 303: It is dated 1509 CE.[70]
MS. Parma No. 541: Undated.
There are various editions of Pirke De-Rabbi Eli'ezer known: Constantinople,
1518 [lacunae due to self-imposed censorship]; Venice, 1548; Sabbionetta, 1568;
Amsterdam, 1712; Wilna, 1837; Lemberg, 1864.
The Manuscripts of the Targum Pseudo-Jonathan
There is only one surviving manuscript of the Targum Pseudo-Jonathan.[71]
British Library Aramaic Additional MS 27031: It contains
231 folios and written in a characteristic Italian hand. On folio 231b we find
the signature of the censor Dominico Gierosolomitano with the date 1598 CE.
The manuscript was probabaly written in the 16th century.
The editio princeps of Targum Pseudo-Jonathan was printed in Venice
in 1591 CE by Asher Forins for the publisher Juan Bragadin.
The Manuscripts of the Babylonian Talmud
A detailed list of the manuscripts of the Babylonian Talmud was produced
by Michael Krupp.[72] We will be dealing with
some of the earliest and important ones here.
MS Oxford Bodleian Lib. 2673: It is the oldest
firmly dated manuscript of the Babylonian Talmud. It is dated from 1123
CE and contains Keritot with lacunae.
MS Florence National Lib. III 7-9: It was completed
in 1177 CE. It comprises about one third of the Babylonian Talmud. It
is written in Italo-Ashkenazic script.
MS Hamburg 165: It was written in 1184 CE at Gerona.
It is an exemplary representative of Spanish manuscript tradition.
MS New York Jewish Theological Seminary No. 44830:
It is dated to 1290 CE and contains Avoda Zarah.
MS Munich Cod. Heb. 95: It contains the entire Talmud,
written in Ashkenazic script and dated to 1342 CE. Its completeness makes it
certainly the most important Talmud manuscript.
The are various other manuscripts of Talmud and the readers are kindly
advised to refer to the above reference.
References
[1] Rev. W. St. Clair Tisdall, The Original
Sources Of The Qur'an, 1905, Society For The Promotion Of Christian Knowledge:
London, pp. 62-66 for complete discussion.
[2] A. Geiger, Judaism And Islam (English Translation
Of Was hat Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen?),
1970, Ktav Publishing House Inc.: New York, pp. 79-82 for discussion on the
story of Cain and Abel.
[3] Dr. A. A. Shorrosh, Islam Revealed: A Christian
Arab's View Of Islam, 1988, Thomas Nelson Publishers: Nashville, pp.
201-203.
[4] A. A. Abdul-Haqq, Sharing Your Faith With A Muslim,
1980, Bethany House Publications: Minneapolis, pp. 41-42.
[5] M. Elass, Understanding the Koran: A Quick Christian
Guide To The Muslim Holy Book, 2004, Zondervan: Grand Rapids (MI), pp.
102-103.
[6] N. L. Geisler & A. Saleeb, Answering Islam:
The Crescent In The Light Of The Cross, 1993, Baker Books: Grand Rapids
(MI), p. 309; Also see "Qur'an, Alleged Divine
Origin Of", in N. L. Geisler, Baker Encyclopedia
Of Christian Apologetics, 2002, Baker Books: Grand Rapids (MI), p. 628.
To this list we can also add Robert Morey's The Islamic
Invasion: Confronting The World's Fastest Growing Religion, 1992, Harvest
House Publishers: Eugene (OR), p. 149. Morey claims that Pirke De-Rabbi Eli'ezer,
"Targum of Jonathan-ben-Uzziah" and Targum of Jerusalem were "pre-Islamic";
`Abdallah `Abd al-Fadi, Is The Qur'an Infallible?,
1995, Light of Life: Villach (Austria), p. 315; Also see N. A. Newman, Muhammad,
The Qur'an & Islam, 1996, Interdisciplinary Biblical Research Institute:
Hatfield (PA), p. 390. Newman simply repeats Geiger's assertions; Abdullah Al-Araby,
Islam Unveiled, 2002 (10th Edition), The Pen
Vs. The Sword: Los Angeles (CA), p. 41. Al-Araby does not says that the Qur'anic
story was borrowed, rather he claims that the story is a contradiction in the
Qur'an because it is not mentioned in the Bible!
[7] Ibn Warraq, Why I Am Not A Muslim,
1995, Prometheus Books: Amherst, NY, p. 57.
[8] D. Masson, Le Coran et la Révélation
Judéo-Chrétienne: Études Compareés, 1958,
Volume I, Librairie D'Amérique et D'Orient Adrien-Maisonneuve: Paris,
p. 340.
[9] D. Sidersky, Les Origines des Légendes
Musulmanes Dans le Coran et Dans les Vies des Prophètes, 1933,
P. Geuthner: Paris, pp. 17-18.
[10] B. Heller, "La Légend Biblique Dans
L'Islam: Récents Travaux et Nouvelles Méthodes de Recherches",
Revue des Études Juives, 1934, Volume
XCVIII, p. 9. Heller also criticizes the work of Sidersky, see pp. 11-13.
[11] N. A. Stillman, "The Story Of Cain &
Abel In The Qur'an And The Muslim Commentators: Some Observations",
Journal Of Semitic Studies, 1974, Volume
19, p. 236.
[12] "Targum", The
Jewish Encyclopedia, 1905, Volume XII, Funk & Wagnalls Company, p.
60; "Jonathan Ben Uzziel", Encyclopaedia
Judaica, Volume 10, Encyclopaedia Judaica Jerusalem, col. 188; L. Zunz,
Die Gottesdienstlichen Vorträge der Juden:
Historisch Entwickelt, 1892, Verlag von J. Kauffmann: Frankfurt, pp.
69-75.
[13] A. Geiger, Judaism And Islam (English Translation
Of Was hat Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen?),
1970, op. cit., p. 80.
[14] Rev. W. St. Clair Tisdall, The Original
Sources Of The Qur'an, 1905, op. cit., p. 63.
[15] M. Maher, Targum Pseudo-Jonathan: Genesis Translated,
With Introduction And Notes, 1992, T & T Clark Ltd.: Edinburgh, pp.
11-12; Also see "Targum", The
Universal Jewish Encyclopaedia, 1969, Volume 10, Ktav Publishing House,
Inc.: New York, p. 174; For a general discussion on the issues of dating Targumic
literature see A. D. Clark's, "The Dating Of
Targumic Literature", Journal For The Study
Of Judaism In The Persian, Hellenistic And Roman Period, 1974, Volume
V, No. 1, pp. 49-62. Targum Pseudo-Jonathan's late redaction (after the advent
of Islam) is discussed on p. 53.
[16] "Targum", The
Jewish Encyclopedia, 1905, Volume XII, Funk & Wagnalls Company, p.
60.
[17] C. C. Torrey, The Jewish Foundation Of Islam,
1967, Ktav Publishing House, Inc.: New York, p. 84.
[18] E. G. Clark, Targum Pseudo-Jonathan: Deuteronomy
Translated, With Notes, 1998, T & T Clark Ltd.: Edinburgh, p. 3.
[19] M. Maher, Targum Pseudo-Jonathan: Genesis Translated,
With Introduction And Notes, 1992, op. cit., pp. 12-13
for complete discussion.
[20] Rev. W. St. Clair Tisdall, The Original
Sources Of The Qur'an, 1905, op. cit., p. 64.
[21] "Pirke De-Rabbi Eli'ezer",
The Jewish Encyclopedia, 1905, Volume X,
Funk & Wagnalls Company, p. 59.
[22] F. de Blois, "Review of Ibn Warraq's The
Origins Of The Koran: Classic Essays On Islam's Holy Book",
Journal Of The Royal Asiatic Society, 2000, Volume
10, Part 11, p. 88.
[23] Rev. W. St. Clair Tisdall, The Original
Sources Of The Qur'an, 1905, op. cit., p. 7.
[24] N. A. Stillman, "The Story Of Cain &
Abel In The Qur'an And The Muslim Commentators: Some Observations",
Journal Of Semitic Studies, 1974, op.
cit., p. 231.
[25] See ref. 11.
[26] J. T. Townsend, Midrash Tanhuma:
Translated Into English With Introduction, Indices, and Brief Notes (S. Buber
Edition), 1989, Volume I, Ktav Publishing House, Inc.: New Jersey, p.
xi.
[27] "Tanhuma Yelammedenu",
Encyclopaedia Judaica, Volume 15, Encyclopaedia
Judaica Jerusalem, col. 795; "Tanhuma",
The Universal Jewish Encyclopaedia, 1969,
Volume 10, Ktav Publishing House, Inc.: New York, pp. 169-170.
[28] S. A. Berman, Midrash Tanhuma-Yelammedenu:
An English Translation Of Genesis And Exodus From The Printed Version Of Tanhuma-Yelammedenu
With An Introduction, Notes, And Indexes, 1996, Ktav Publishing House,
Inc.: New Jersey, p. x-xiii.
[29] S. Buber, Midrash Tanhuma,
1885, 3 vols. in one, Wilna, See discussion in pp. 4-7.
[30] L. Zunz, Die Gottesdienstlichen Vorträge
der Juden: Historisch Entwickelt, 1892, op. cit., pp.
246-247. Full discussion on Tanhuma Yelammedenu is from pp. 237-250.
[31] H. L. Strack & G. Stemberger (Trans. Markus Bockmuehl), Introduction
To The Talmud And Midrash, 1991, T&T Clark, p. 332. Also see "Tanhuma
Yelammedenu", Encyclopaedia Judaica,
Volume 15, col. 795. Berman, who translated Midrash Tanhuma-Yelammedenu
from a manuscript, says that the earliest form of the text appeared in the late
eight or the ninth century, see Midrash Tanhuma-Yelammedenu:
An English Translation Of Genesis And Exodus From The Printed Version Of Tanhuma-Yelammedenu
With An Introduction, Notes, And Indexes, 1996, op. cit.,
p. xii.
[32] M. Waxman, A History Of Jewish Literature:
From The Close Of The Canon To The End Of The Twelfth Century, 1960,
Volume I, Thomas Yoseloff: New York & London, p. 139.
[33] "Tanhuma Yelammedenu",
Encyclopaedia Judaica, Volume 15, Encyclopaedia
Judaica Jerusalem, col. 795.
[34] "Tanhuma", The
Universal Jewish Encyclopaedia, 1969, Volume 10, Ktav Publishing House,
Inc.: New York, pp. 169-170.
[35] H. L. Strack & G. Stemberger (Trans. Markus Bockmuehl), Introduction
To The Talmud And Midrash, 1991, op. cit., p. 330.
[36] S. A. Berman, Midrash Tanhuma-Yelammedenu:
An English Translation Of Genesis And Exodus From The Printed Version Of Tanhuma-Yelammedenu
With An Introduction, Notes, And Indexes, 1996, op. cit.,
pp. xii-xiii.
[37] ibid.
[38] N. A. Stillman, "The Story Of Cain &
Abel In The Qur'an And The Muslim Commentators: Some Observations",
Journal Of Semitic Studies, 1974, op.
cit., p. 236. See footnote 5.
[39] See Townsend's Midrash Tanhuma: Translated
Into English With Introduction, Indices, and Brief Notes (S. Buber Edition),
1989, op. cit., pp. 17-18. with Berman's Midrash
Tanhuma-Yelammedenu: An English Translation Of Genesis And Exodus From The Printed
Version Of Tanhuma-Yelammedenu With An Introduction, Notes, And Indexes,
1996, op. cit., p. 28-32.
[40] N. A. Stillman, "The Story Of Cain &
Abel In The Qur'an And The Muslim Commentators: Some Observations",
Journal Of Semitic Studies, 1974,
op. cit., p. 231.
[41] A. Geiger, Judaism And Islam (English Translation
Of Was hat Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen?),
1970, op. cit., p. 81.
[42] Rev. W. St. Clair Tisdall, The Original
Sources Of The Qur'an, 1905, op. cit., p. 65.
[43] "Hābīl wa Kābīl",
Encyclopaedia Of Islam (New Edition), 1971,
Volume III, E. J. Brill: Leiden & Luzac & Co.: London, p. 13.
[44] Rev. W. St. Clair Tisdall, The Original
Sources Of The Qur'an, 1905, op. cit., p. 65.
[45] Rabbi H. Goldwurm (ed.), Talmud Bavli: The Schottenstein
Edition, 1993, Tractate Sanhedrin, Volume 1, Mesorah Publications, Ltd.:
Brooklyn, New York, p. 37a3.
[46] ibid., pp. xxvi-xxvii.
[47] Rabbi Dr. I. Epstein (trans.), The Babylonian
Talmud: Seder Nezikin - III, 1935, The Soncino Press: London, Sanhedrin
37a, pp. 233-234.
[48] J. Neusner, The Talmud of Babylonia; An Academic
Commentary, 1996, Volume XXIII, Scholars Press: Atlanta (GA), Bavli
Tractate Sanhedrin, p. 183.
[49] J. Neusner, The Mishnah: A New Translation,
1988, Yale University Press: New Haven and London, Sanhedrin 4:5, p.
591.
[50] I. Fishman, Gateway To The Mishnah, 1955,
Jack Mazin Ltd.: London, Sanhedrin 4:5, p. 156.
[51] H. Danby, The Mishnah: Translated From The Hebrew
With Introduction And Brief Explanatory Notes, 1933, Oxford University
Press: London, Sanhedrin 4:5, p. 388.
[52] R. C. Musaph-Andriesse, From Torah To Kabbalah:
A Basic Introduction To The Writings Of Judaism, 1981, SCM Press Ltd.,
London (UK), p. 40.
[53] J. Neusner, The Talmud of Land Of Israel: A Complete
Outline Of The Second, Third, And Fourth Divisions, 1996, III, Volume
B, Scholars Press: Atlanta (GA), Yerushalmi Sanhedrin 4:10 A, p. 42.
[54] H. Danby, Tractate Sanhedrin: Mishnah And Tosefta,
1919, Society For Promoting Christian Knowledge: London, Sanhedrin 4:5b,
p. 79.
[55] For such textual notes see, Rabbi Dr. I. Epstein (trans.), The
Babylonian Talmud: Seder Nezikin - III, op. cit., p. 234, note
2; H. Danby, The Mishnah: Translated From The Hebrew
With Introduction And Brief Explanatory Notes, op. cit., p. 388,
note 4.
[56] See for example, Möise Schwab, Le Talmud
De Jérusalem, 1960, Volume 6, Besson & Chantemerle: Paris,
Sanhedrin 4:9, p. 270; J. Neusner, The Talmud
of Land Of Israel: A Preliminary Translation & Explanation, 1984,
Volume 31, University of Chicago Press: Chicago (IL), Yerushalmi Sanhedrin
4:9, p. 146.
[57] W. Popper, The Censorship Of Hebrew Books,
1969, Ktav Publishing House, Inc.: New York.
[58] "That which is removed from six-orders": Sh"s or
Sha"s (or simply Shas) is often used to designate the Talmud.
See W. Popper, The Censorship Of Hebrew Books,
op. cit., p. 59, footnote 215. There are six broad divisions of Babylonian
Talmud and hence "six orders".
[59] Emmanuel Bambasti (Manuel Benveniste), Hesronot
ha-Sh''s: We-Hu' Sefer Qevusat Ha-Hashmatot, 1893, A Faust: Krakaw, p.
44.
[60] L. Goldschmidt, Der Babylonische Talmud: Mit Einschluss
Der Vollstaendigen Misnah, 1906, Volume 1, Otto Harrassowitz: Leipzig,
see pp. x-xiv.
[61] L. Goldschmidt, Der Babylonische Talmud: Mit Einschluss
Der Vollstaendigen Misnah, 1906, Volume 7, Otto Harrassowitz: Leipzig,
Sanhedrin 37a, pp. 169-170.
[62] T. Marx, "A Post-Hebron Letter To My Son
Michael Who Just Went From Yeshiva To Basic Training", Tikkun,
1994, May / June edition, p. 45.
[63] F. Rosner, Maimonides' Commentary On The Mishnah
Tracte Sanhedrin: Translated Into English With Introductions And Notes,
1981, Sepher-Hermon Press, Inc.: New York, p. 57, see footnote 62.
[64] Rabbi A. Steinsaltz, The Talmud The Steinsaltz
Edition: A Reference Guide, 1989, Random House Inc.: New York, p. 50.
[65] N. A. Stillman, "The Story Of Cain &
Abel In The Qur'an And The Muslim Commentators: Some Observations",
Journal Of Semitic Studies, 1974, op.
cit., p. 231.
[66] ibid., p. 239.
[67] ibid.
[68] H. L. Strack & G. Stemberger (Trans. Markus Bockmuehl), Introduction
To The Talmud And Midrash, 1991, op. cit., p. 358.
[69] G. Friedlander, Pirke De Rabbi Eliezer,
1916, Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. Ltd.: London, p. xiv.
[70] "Pirke De-Rabbi Eli'ezer",
The Jewish Encyclopaedia, 1905, Volume X,
Funk & Wagnalls Company, p. 59.
[71] M. Maher, Targum Pseudo-Jonathan: Genesis Translated,
With Introduction And Notes, 1992, op. cit., p. 12.
[72] M. Krupp, "Manuscripts Of The Babylonian
Talmud", in S. Safrai (Ed.) The Literature
Of The Sages, 1987, First Part (Oral Tora, Halakha, Tosefta, Talmud,
External Tractates), Fortress Press: Philadelphia, pp. 351-361.
Back To Refutation Of Sources
Of The Qur'an